"prestan servicio" - Translation from Spanish to Arabic

    • يعملون
        
    • يخدمون
        
    • تخدمها
        
    • يؤدون الخدمة
        
    • تخدمهم
        
    • ويخدم
        
    • يخدمونها
        
    La Comisión, compuesta por 19 comisionados expertos que prestan servicio a título personal, fue apoyada por más de 30 gobiernos. UN واللجنة التي تتألف من 19 خبيرا يعملون بصفتهم الشخصية تحظى بدعم تقدمه ما يزيد عن 30 حكومة.
    También deseo rendir tributo a los hombres y mujeres que prestan servicio en las Naciones Unidas y sus organizaciones asociadas, con frecuencia en condiciones difíciles. UN كما أثني على النساء والرجال العاملين في الأمم المتحدة وفي المنظمات الشريكة لها الذين غالبا ما يعملون في ظل ظروف صعبة.
    Que Dios bendiga a ellos y a la nación a que prestan servicio. UN بارك الله فيهم وفي اﻷمة التي يعملون في خدمتها.
    Más de dos tercios del total de tropas que se encuentran al mando de las Naciones Unidas prestan servicio en la ex Yugoslavia. UN فهناك أكثر من ثلثي العدد الاجمالي للقوات الخاضعة ﻹشراف اﻷمم المتحدة يخدمون في يوغوسلافيا السابقة.
    Incluso los soldados israelíes llevan una copia de los principios del Cuarto Convenio de Ginebra cuando prestan servicio en esas zonas. UN وحتى الجنود اﻹسرائيليون يحملون نسخة من مبادئ اتفاقية جنيف الرابعة عندما يخدمون في تلك المناطق.
    Varios de los ejes de la Iniciativa pretenden facilitar la circulación entre determinados puntos de Bolivia y el Paraguay y puertos que prestan servicio a buques para navegación de altura. UN والهدف من هذه المبادرة هو تيسير الحركة بين نقاط في باراغواى وبوليفيا وبين الموانئ التي تخدمها السفن المتجهة إلى المحيط.
    " Si bien es importante impedir el reclutamiento y la utilización de las personas de menos de 18 años por las fuerzas armadas gubernamentales, actualmente la mayoría de los niños soldados prestan servicio en fuerzas o grupos armados no gubernamentales. UN " لئن كان من اﻷهمية بمكان منع قيام القوات المسلحة الحكومية بتجنيد واستخدام اﻷشخاص دون سن الثامنة عشرة إلا أن معظم الجنود من اﻷطفال يؤدون الخدمة اليوم في قوات أو جماعات مسلحة غير حكومية.
    La Junta Ejecutiva del UNFPA está integrada por representantes de 36 países de todo el mundo, que prestan servicio de manera rotatoria. UN ويتألف المجلس التنفيذي للصندوق من ممثلين عن 36 بلدا من جميع أنحاء العالم، يعملون فيه على أساس التناوب.
    El número de funcionarios del cuadro orgánico de contratación internacional es alto y el tamaño de los lugares de destino donde prestan servicio varía considerablemente. UN فأعداد موظفي الفئة الفنية الدوليين كبير وتختلف أحجام المواقع التي يعملون فيها.
    Por último, estoy sumamente agradecido a los hombres y mujeres que prestan servicio en la MINUEE, que han hecho una contribución inestimable a los esfuerzos por estabilizar la región, en circunstancias con frecuencia difíciles y, en ocasiones, peligrosas. UN وأخيرا، أشعر بالامتنان الشديد للرجال والنساء الذين يعملون مع البعثة والذين قدموا إسهاما قيِّما في الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في المنطقة، الذي غالبا ما يتم في ظروف صعبة، وأحيانا في ظروف خطرة.
    Además, se les concede tiempo libre compensatorio con pago de dietas por misión dentro o fuera de la zona de la misión cuando prestan servicio continuo durante un período especificado. UN وفضلا عن ذلك، يمنح هؤلاء الموظفون إجازة تعويضية، مع دفع بدل الإقامة المخصص للبعثة داخل وخارج منطقة البعثة عندما يعملون لمدة محددة من الخدمة المتواصلة.
    Rindo homenaje igualmente a los hombres y mujeres que prestan servicio en las Naciones Unidas y las organizaciones asociadas en condiciones difíciles. UN وأشيد كذلك بالرجال والنساء العاملين في الأمم المتحدة والمنظمات الشريكة الذين يعملون في ظل ظروف صعبة.
    Los hombres y mujeres que prestan servicio en la AMISOM, y sus compañeros somalíes, han demostrado un valor y un compromiso innegables. UN وقد أظهر الرجال والنساء الذين يعملون في البعثة، ورفاقهم الصوماليون في السلاح، بسالة والتزام لا يمكن إنكارهما.
    No existe información disponible sobre el número de miembros de minorías étnicas o religiosas que prestan servicio en los órganos consultivos y estatutarios. UN ولا تتوافر معلومات جاهزة حاليا عن عدد أفراد الأقليات الإثنية والدينية الذين يعملون في الهيئات الاستشارية والقانونية.
    La diferenciación entre quienes prestan servicio militar y los objetores de conciencia se basaba en criterios razonables y objetivos y no constituía discriminación. UN وقد استندت التفرقة بين الذين يخدمون في الجيش والمستنكفين ضميرياً إلى معايير معقولة وموضوعية ولا تمثل تمييزاً.
    Por ello, puede haber diferencias importantes entre las normas aplicadas a las personas que forman parte de la fuerza laboral de un Estado en general y las personas que prestan servicio en sus gobiernos o con organizaciones internacionales. UN ولذلك، قد تكون هناك فروق مهمة بين المعايير التي تطبق على الأفراد الذين يشكلون جزءا من القوة العاملة في الدولة على وجه العموم، والأفراد الذين يخدمون في حكوماتهم أو في المنظمات الدولية.
    La diferenciación entre quienes prestan servicio militar y los objetores de conciencia se basaba en criterios razonables y objetivos y no constituía discriminación. UN وقد استندت التفرقة بين الذين يخدمون في الجيش والمستنكفين ضميرياً إلى معايير معقولة وموضوعية ولا تمثل تمييزاً.
    Miles de funcionarios prestan servicio en misiones especiales sin percibir indemnización por movilidad y condiciones de vida difíciles y permaneciendo alejados de su familia por plazos prolongados. UN فآلاف الموظفين يخدمون في بعثات خاصة بدون أي تعويضات عن التنقل والمشقة، ويبقون منفصلين عن عائلاتهم لفترات طويلة الأمد.
    Todas ellas deben tener la clara obligación de rendir cuentas tanto a sus órganos rectores como a las personas a las que prestan servicio. UN فعليها جميعا أن تكون مسؤولة بوضوح أمام مجالس إدارتها والشعوب التي تخدمها.
    7. Proyecto de artículo nuevo: Si bien es importante impedir el reclutamiento y la utilización de las personas de menos de 18 años por las fuerzas armadas gubernamentales, actualmente la mayoría de los niños soldados prestan servicio en fuerzas o grupos armados no gubernamentales. UN ٧- مشروع المادة الجديدة: لئن كان من اﻷهمية بمكان منع قيام القوات المسلحة الحكومية بتجنيد واستخدام اﻷشخاص دون سن الثامنة عشرة إلا أن معظم الجنود من اﻷطفال يؤدون الخدمة اليوم في قوات أو جماعات مسلحة غير حكومية.
    Las políticas y prácticas de la administración pública deben reflejar las necesidades y experiencias de todas las personas a las que prestan servicio. UN ولا بد من أن تعكس سياسات الخدمة العامة وممارساتها حاجات جميع الناس الذين تخدمهم وخبراتهم.
    Las mujeres prestan servicio en el Comité de supervisión, así como en el Comité de créditos o préstamos. UN ويخدم النساء في لجنة الإشراف وفي لجنة الائتمان أو القروض.
    Estos especialistas deben estar conectados con las comunidades a las que prestan servicio y tener interés en los resultados de las iniciativas de política. UN وينبغي ربط هؤلاء الاختصاصيين بالمجتمعات المحلية التي يخدمونها ويكون لهم نصيب في نتائج المبادرات المتعلقة بالسياسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more