Es difícil prever cuánto tiempo durará la realización de estas votaciones, pero la publicación no se hará antes del primer semestre de 1996. | UN | ومن الصعب التنبؤ بتوقيت صدور قرار بشأن تلك اﻷصوات، غير أن أقرب تاريخ للنشر سيكون النصف اﻷول من عام ٦٩٩١. |
El efecto práctico de dicho decreto fue que a menudo las empresas no pudieran prever cuáles eran sus obligaciones tributarias totales. | UN | وتمثلت النتيجة النهائية لذلك في عدم تمكن الركات في الكثير من اﻷحيان من التنبؤ بماهية التزاماتها الضريبية اﻹجمالية. |
Por consiguiente no es posible prever si se ha de aplicar ni en qué fecha. | UN | ولذلك فإنه ليس باﻹمكان تقدير متى توقع أو حتى ما إذا كانت ستنفذ. |
El Consejo podrá prever en su reglamento un procedimiento por el que pueda tomar una decisión sobre determinadas cuestiones sin reunirse. | UN | ويجوز للمجلس أن ينص في نظامه الداخلي على إجراء يجيز له، دون أن يجتمع، أن يقرر مسائل محددة. |
Se debe prever alguna forma de comunicación entre la corte penal internacional y el detenido. | UN | ويجب النص على وجود شكل ما من وسائل الاتصال بين المحكمة الدولية والسجين. |
a) El tratado debería prever sanciones contra los Estados partes que contravengan sus obligaciones convencionales. | UN | يجب أن تنص المعاهدة على جزاءات توقع على البلدان اﻷطراف المخالفة لالتزاماتها التقليدية. |
No podíamos haber previsto los cambios ocurridos en el mundo en los últimos diez años, ni tampoco podemos prever el futuro. | UN | لم يكن بوسعنا التنبؤ بالتغيرات التي وقعت في العالم على مدى السنوات العشر اﻷخيرة، ولا يسعنا التنبؤ بالمستقبل. |
Sin embargo, cada proceso es diferente y no cabe prever todas las eventualidades de cada uno de ellos. | UN | على أن كل محاكمة تختلف عن الأخرى، ولا يمكن التنبؤ بجميع الأحداث في أي محاكمة. |
Pueden surgir nuevos obstáculos en el futuro que puede ser importante prever al formular el programa de acción a nivel del país. | UN | وستظهر معوقات جديدة مع مرور الوقت قد يكون من المهم التنبؤ بها في صياغة برنامج العمل على الصعيد القطري. |
En este momento no se pueden prever todas las repercusiones que ello tendría en la seguridad en materia de energía. | UN | وفي هذه المرحلة لا يمكن التنبؤ بجميع ما سيترتب على هذه التطورات من آثار على أمن الطاقة. |
Sin embargo, cabría también prever que dichas políticas se modificaran con el tiempo, según las modalidades de desarrollo económico y social. | UN | بيد أنه يمكن أيضا توقع أن تتغير هذه السياسات على مر الزمن، وذلك رهنا باﻷنماط اﻹنمائية الاقتصادية والاجتماعية. |
El año pasado se efectuaron una serie de ampliaciones y cambios que hacen prever que el programa será aún más productivo en 1998. | UN | وحدث عدد من التوسعات والتغيرات خلال اﻷشهر اﻹثنى عشر الماضية مكنت البرنامج من توقع سنة أكثر إنتاجية في عام ١٩٩٨. |
En consecuencia, el estatuto debe prever un procedimiento para asegurar el cumplimiento de sus decisiones. | UN | ولهذا يجب أن ينص النظام اﻷساسي على إجراء لضمان الامتثال في حالة التقاعس. |
El marco debe prever la participación internacional con miras a facilitar negociaciones sustantivas; | UN | ويجب أن ينص اﻹطار على المشاركة الدولية في تيسير المحادثات اﻷساسية. |
Aun reconociendo que no sería posible en todos los casos, se expresó la opinión de que era necesario prever seguridades y garantías apropiadas de no repetición. | UN | واعترف بأن توفير تأكيدات وضمانات ملائمة بعدم التكرار لن يكون ممكناً في جميع الحالات ولكن رئي أنه لا بد من النص عليها. |
ulteriores sobre la cuestión, la CDI debería prever un régimen aplicable a toda controversia que pueda surgir de la interpretación o de la aplicación de todo el proyecto de artículos sobre la responsabilidad de los Estados. | UN | ويتعين على لجنة القانون الدولي في أعمالها المقبلة حول هذه المسألة أن تنص على نظام ينطبق على أي خلاف قد ينجم عن تفسير مشاريع القرارات المتعلقة بمسؤولية الدول أو تطبيقها. |
Cabe prever que el Comité necesite extender el examen de algunas de esas cuestiones a su octavo período de sesiones. | UN | ويمكن تصور أن اللجنة سيتعين عليها أن تمدد فترة نظرها في بعض هذه المسائل الى دورتها الثامنة. |
El rápido ritmo de las migraciones internas y de la urbanización hacen prever que, hacia finales de este siglo, casi la mitad de la población mundial residirá en zonas urbanas. | UN | وتستمر الهجرة والتحضر الداخليان بسرعة يتوقع معها أن يصبح نصف سكان العالم تقريبا مقيما في مناطق حضرية بحلول نهاية القرن. |
A este respecto cabe prever límites tanto a la responsabilidad financiera como al período durante el que pueden formularse reclamaciones de indemnización. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن توخي وضع حدود سواء للمسؤولية المالية أو للفترة التي يمكن خلالها النظر في المطالبات بالتعويض. |
En este sentido, se pueden prever medidas de varios tipos: | UN | وفي هذا الصدد، يمكن التفكير في عدة أنواع من اﻷنشطة: |
De este modo evitó conflictos, cuyas consecuencias habrían sido difíciles de prever. | UN | ومن ثم، تفادت صراعات يصعب حتى مجرد التكهن بعواقبها. |
Reconociendo la urgente necesidad de que se realicen preparativos para prever y prevenir la intensificación de la crisis actual en Burundi, | UN | وإذ يسلم بالحاجة الملحة إلى القيام باستعدادات ترمي إلى استباق ومنع تفاقم اﻷزمة الحالية في بوروندي، |
Tal información es de gran valor para prever la oferta y la demanda de personal en el futuro. | UN | وتشكل هذه العناصر مدخلات لها قيمتها للتنبؤ بالمناخ فعلا من الموظفين وكذلك بالاحتياجات من الموظفين في المستقبل. |
Mi trabajo lleva, a grosso modo, a veces cinco, seis a siete semanas. Uno no siempre se puede prever. Es un trabajo muy minucioso. | TED | تقديريا٬ عملي يستغرق من خمس إلى ست إلى سبع أسابيع. لا يمكنك أن تتوقع ذلك دائما. هذا العمل مضن جدا. |
Algunas revisiones se relacionaron con mejoramientos reales del proyecto que no se habían podido prever. | UN | وكانت بعض التنقيحات تتعلق بتعزيزات حقيقية في المشروع كان من غير الممكن توقعها. |
Por ello, el programa de desarrollo debe prever mecanismos explícitos y prácticos para la aplicación rápida y efectiva de esos acuerdos internacionales. | UN | ولذلك، ينبغي " لخطة للتنمية " أن تتوخى إيجاد آليات محددة وعملية بقصد التنفيذ الفعال والسريع لهذه الاتفاقات الدولية. |