Esta solución es criticable porque no reconoce primacía alguna a la corte penal internacional. | UN | ويؤخذ على هذا الحل أنه لا يمنح أي أولوية للمحكمة الجنائية الدولية. |
Cuando hay discrepancias entre un tratado y una ley, la primacía del primero es indiscutible. | UN | وفي حالة وجود اختلافات بين معاهدة وقانون، فإن أولوية المعاهدة لا جدال فيها. |
Se trata de saber si, en estas condiciones, debe mantenerse el principio de la primacía de la restitución. | UN | وبيت القصيد هو ما إذا كان ينبغي، على هذا الأساس، الإبقاء على مبدأ أسبقية الرد. |
Si se quiere asegurar su prestigio, la corte debe tener primacía de jurisdicción, como la tienen los tribunales especiales ya existentes. | UN | وينبغي لكفالة هيبة المحكمة أن تكون لها الأولوية في الاختصاص، كما هي الحال بالنسبة للمحاكم المخصصة الموجودة بالفعل. |
Entonces, en algunas circunstancias, el Estado del pabellón puede perder su derecho a la primacía con respecto al ejercicio de jurisdicción sobre su buque. | UN | ويتضح من ذلك أن دولة العَلم يجوز أن تفقد في بعض الحالات حق الأسبقية فيما يتعلق بممارسة ولايتها على سفنها. |
En ese sentido, en 2011 aprobó una nueva Constitución que reconoce la primacía de los tratados internacionales ratificados sobre la legislación nacional. | UN | وفي هذا الصدد، اعتمد المغرب في عام 2011 دستورا جديدا يعترف بأسبقية المعاهدات الدولية المصدق عليها على القوانين الوطنية. |
Si se reconoce la primacía del criterio de la naturaleza, se reducirá el alcance general de las transacciones que no son mercantiles. | UN | فالاعتراف بأولوية معيار الطبيعة، يؤدي إلى تضييق النطاق العام للمعاملات غير التجارية. |
Teniendo presente la primacía de la normativa internacional de derechos humanos codificada en la Carta Internacional de Derechos Humanos, | UN | إذ تضع في اعتبارها أولوية القانون الدولي لحقوق الإنسان بالصيغة الواردة في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان، |
Nuestra política constante ha sido la de dar primacía a la diplomacia multilateral para asegurar un orden mundial equitativo y seguro. | UN | وظلت سياستنا الثابتة إعطاء أولوية للدبلوماسية المتعددة اﻷطراف لتكفل نظاما عالميا آمنا ومنصفا. |
Al afirmar la primacía del derecho no sólo protege los intereses del Estado lesionado, sino también los de la comunidad internacional. | UN | فهي تحمي ليس فقط مصالح الدولة المضرورة بل مصالح المجتمع الدولي بتأكيدها على مبدأ أولوية القانون. |
El mundo ha entrado en una era nueva marcada por cambios fundamentales en las relaciones internacionales tradicionales basadas en la primacía de los credos políticos. | UN | لقد دخل العالم عهدا تغيرت فيه العلاقات الدولية القديمة القائمة على أولوية العقائد السياسية. |
Por consiguiente, debe reconocerse la primacía de la paz. | UN | وهكذا، يجب الاعتراف بما للسلم من أولوية. |
El Estado parte debe estipular claramente la primacía del Pacto sobre el derecho interno. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنص بوضوح على أسبقية العهد على القانون المحلي. |
El Estado parte debe estipular claramente la primacía del Pacto sobre el derecho interno. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنص بوضوح على أسبقية العهد على القانون المحلي. |
El mismo artículo también confirma la primacía de la Constitución sobre las demás leyes e instrumentos jurídicos, que se consideran nulos si no son conformes a la Constitución. | UN | وتؤكد المادة أيضا أسبقية الدستور على جميع القوانين والصكوك القانونية اﻷخرى، التي تعتبر باطلة اذا تعارضت مع الدستور. |
Según otra opinión, los dos párrafos podían refundirse, concediendo primacía a las necesidades humanas vitales. | UN | ووفقاً لرأي آخر، يمكن دمج كلتا الفقرتين، مع إعطاء الأولوية للاحتياجات الحيوية للإنسان. |
Su competencia es concurrente con la de los tribunales nacionales, pero el TPIY puede hacer valer su primacía. | UN | ولديها ولاية قضائية مشتركة مع المحاكم الوطنية، ولكن لها أن تؤكد الأولوية التي تحظى بها. |
Se aplican de la misma forma que las leyes internas y tienen primacía sobre los decretos y las medidas administrativas, los cuales deberían ajustarse a los tratados internacionales. | UN | وهي تنطبق بالطريقة نفسها التي تنطبق بها القوانين الداخلية ولها الأولوية على الأوامر التنفيذية والتدابير الإدارية التي ينبغي أن تكون متسقة مع المعاهدات الدولية. |
2. El artículo 37 de la Constitución establece que los tratados internacionales tienen primacía sobre las leyes internas. | UN | السؤال 2: تنص المادة 37 من الدستور على أن المعاهدات لها الأسبقية على القوانين الوطنية. |
El Parlamento de la República de Georgia ha reconocido la primacía de las normas fundamentales del derecho internacional sobre la legislación interna. | UN | وأقر برلمان جمهورية جورجيا بأسبقية القواعد اﻷساسية للقانون الدولي على التشريع الداخلي. |
Desde un primer momento, se ha prestado atención a las agencias de servicio al cliente; el objetivo es crear una ética que reconozca la primacía del público como clientes de valor. | UN | ويولى اهتمام مبكر إلى الوكالات التي تؤدي خدمات للزبائن، بهدف إيجاد أخلاقيــــة تعترف بأولوية الجمهور كزبائن لهم قيمتهم. |
Por todo ello, en nuestro fuero interno tenemos la certeza de que es importante restablecer la primacía de lo político en nuestra sociedad mundializada. | UN | ومن ثم فنحن على اقتناع شديد بأننا يجب أن نعيد أولية القيادة السياسية في مجتمعنا ذي الصبغة العالمية. |
Pero deben ser la jurisdicción penal nacional y el sistema actual de la jurisdicción internacional universal los que deben tener primacía. | UN | لكن يجب أن تكون الغلبة للولاية القضائية الجنائية الوطنية وللنظام الحالي للولاية القضائية الدولية. |
Subrayando la primacía de la voluntad política, la cooperación internacional y la financiación suficiente a nivel nacional, regional e internacional para aplicar con éxito el Programa de Acción de Durban, | UN | وإذ تشدد على الأهمية الفائقة للإرادة السياسية والتعاون الدولي والتمويل الكافي على الصعد الوطني والإقليمي والدولي لتنفيذ برنامج عمل ديربان بنجاح، |
Un orador recordó que la Comisión, como órgano consultor, tendría que respetar la primacía que tiene el Consejo de Seguridad en materia de paz y seguridad. | UN | وأشار أحد المتحدثين إلى أنه سيكون على اللجنة، بوصفها هيئة استشارية، أن تجسد صدارة مجلس الأمن في مسائل السلام والأمن. |
Efectivamente, la primacía que se otorgue a estos valores y al logro de estos propósitos depende de nuestra capacidad de movilizar nuestras energías colectivas. | UN | وفي حقيقــــة اﻷمر، إن تغليب هذه القيم وتحقيق هذه اﻷهداف مرهونان بقدرتنا على تعبئة طاقاتنا الجماعية. |
Este precedente, que parece consagrar la primacía de la fuerza sobre el derecho, no puede tolerarse por más tiempo. | UN | هذه السابقة التي يبدو أنها تختم بالموافقة على غلبة حكم القوة على الحق، لم يعد من الممكن السكوت عنها. |
El artículo 132 de la Constitución reconoce la primacía de las convenciones ratificadas por Argelia sobre el ordenamiento jurídico interno. | UN | وتسلّم المادة 132 من الدستور بغلبة الاتفاقيات التي صدقت عليها الجزائر على قوانينها الداخلية. |
Al ganar primacía las estrategias orientadas al mercado en los años ochenta, ya no se consideraba aceptable la intervención en el mercado. | UN | وفي ظل هيمنة الإستراتيجيات المركزة على السوق في ثمانينات القرن الماضي، رئي أن التدخل في الأسواق لم يعد مقبولاً. |
Al contrario, las disposiciones de la Convención tienen primacía sobre la ley en virtud del artículo 132 de la Constitución. | UN | بل على العكس من ذلك، فبموجب المادة 132 من الدستور، تتمتع أحكام الاتفاقية بالأسبقية على القانون المحلي. |