"principalmente de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أساسا من
        
    • المقام الأول
        
    • أساسا عن
        
    • أساساً من
        
    • بصورة رئيسية
        
    • معظمهم من
        
    • بالدرجة الأولى
        
    • معظمها من
        
    • بشكل رئيسي من
        
    • بصفة رئيسية من
        
    • أساسا على
        
    • أساساً على
        
    • أساساً عن
        
    • معظمها في
        
    • الغالب من
        
    . La demanda de tales productos procede principalmente de los mercados de los países desarrollados. UN ويأتي الطلب على هذه المنتجات أساسا من أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    También siguen registrándose incidentes ocasionales de disparos y de fuego de francotiradores, que se cree proceden principalmente de elementos desleales de las distintas partes. UN ولا تزال تقع بين الحين واﻵخر أعمال القنص وحوادث إطلاق النار، ويرجح أنها تأتي أساسا من جانب عناصر متمردة لدى اﻷطراف.
    Se tratará principalmente de asistencia técnica, que se podría apoyar con un elemento de financiación. UN وهذا يشير في المقام الأول إلى المساعدة التقنية التي يمكن دعمها بعنصر تمويلي.
    Radionucleidos de dispersión mundial procedentes principalmente de la reelaboración y de la eliminación de desechos sólidos UN العالم والناجمة أساسا عن إعادة التجهيز وعن التخلص من النفايات
    Los fondos del seguro de enfermedad obligatorio proceden principalmente de las cotizaciones pagadas con cargo a los ingresos de los asegurados, y por los empleadores. UN وتأتي موارد نظام التأمين الصحي أساساً من الاشتراكات المدفوعة من الدخل المكتسب من المؤمن عليهم ومن أصحاب عمل.
    El material procedió principalmente de Bolivia y el Perú, donde la producción minera había registrado recientemente progresos considerables. UN وقد جاءت المادة بصورة رئيسية من بوليفيا وبيرو حيث حقق إنتاج المناجم تقدما كبيرا مؤخرا.
    Asistieron al simposio 20 participantes, principalmente de institutos de investigación y organizaciones no gubernamentales de la región del Asia nororiental. UN وحضر الندوة ما مجموعه ٢٠ مشاركا، معظمهم من معاهد بحثية ومنظمات غير حكومية في شمال شرقي آسيا.
    El FNUAP se ha ocupado principalmente de que las cuestiones relativas a la salud reproductiva se incorporen plenamente en los planes normativos y operacionales sectoriales. UN وركز الصندوق بالدرجة الأولى على ضمان إدماج قضايا الصحة الإنجابية بالكامل في الخطط السياسية والتنفيذية القطاعية.
    Esos grupos de civiles armados, compuestos principalmente de cazadores locales denominados kamajors, fueron destacándose cada vez más, a medida que obtenían victorias sobre los rebeldes. UN وذاع تدريجيا صيت مجموعات اﻷمن المحلية هذه المكونة أساسا من صيادين محليين والمسماة بالكماجورز، وذلك إثر تحقيقها لبعض الانتصارات على المتمردين.
    En la actualidad, la base de datos consta principalmente de leyes nacionales promulgadas desde 1976 hasta la fecha. UN وفي الوقت الحاضر، تتألف قاعدة البيانات أساسا من تشريعات وطنية سُنﱠت في الفترة من ١٩٧٦ حتى اﻵن.
    Los participantes provenían principalmente de los municipios locales; la mayoría nunca había participado en un acontecimiento nacional. UN وجرى اجتذاب المشتركين أساسا من البلدات المحلية، ولم يسبق لمعظمهم الاشتراك قط في حدث وطني.
    Los refugiados proceden principalmente de los distritos de Kailahun, Kono y Kenema. UN ويأتي اللاجئون أساسا من مقاطعات كيلاهون وكونو وكينيما.
    iii) El equipo de escolta 3 se encarga principalmente de prestar apoyo a todo el personal sustantivo de la UNAMI. UN ' 3` فريق الحماية اللصيقة 3 مكلف في المقام الأول بتقديم الدعم لجميع الموظفين الفنيين التابعين للبعثة.
    El problema deriva principalmente de la alta contaminación general. UN والمشكلة سببها في المقام الأول درجة التلوث الطبيعي العالية.
    La Comisión observa que las economías serían consecuencia principalmente de reducciones en la Secretaría, previstas en 2.339.900 dólares. UN وتلاحظ اللجنة أن الوفورات ستنجم في المقام الأول عن نقص في الإنفاق في قلم المحكمة يتوقع أن يبلغ 900 339 2 دولار.
    Radionucleidos de dispersión mundial procedentes principalmente de la reelaboración y de la eliminación de desechos sólidos UN العالم والناجمة أساسا عن إعادة التجهيز وعن التخلص من النفايات
    Sin embargo, se observaron también nuevas corrientes de salida procedentes principalmente de Rwanda, el Sudán, la República Democrática del Congo, Eritrea y la República Centroafricana. UN غير أنه شوهد أيضاً عدد من التدفقات الجديدة للنازحين وذلك أساساً من رواندا والسودان وجمهورية الكونغو الديمقراطية وإريتريا وجمهورية أفريقيا الوسطى.
    Sin embargo, no se hicieron progresos, principalmente de resultas de las posiciones incompatibles sobre la cuestión del estatuto político de Abjasia. UN غير أنه لم يحرز أي تقدم، وذلك مرجعه بصورة رئيسية الى تعارض الموقفين بشأن مسألة المركز السياسي ﻷبخازيا.
    Los organizadores recibieron 22 cuestionarios rellenados, principalmente de los participantes que habían obtenido apoyo financiero de los copatrocinadores del curso práctico. UN 22 استبياناً مُستوفَى الرد، معظمها من المشاركين الذين تلقّوا دعماً مالياً من الجهات المشاركة في رعاية حلقة العمل.
    En primer lugar, los diamantes de la República Unida de Tanzanía provienen principalmente de minas de kimberlita en el nordeste del país. UN وقبل كل شيء، فإن جمهورية تنزانيا المتحدة تستخرج الماس بشكل رئيسي من مناجم صخور كمبرليت في شمال شرق البلد.
    Éstos proceden principalmente de Burundi, Rwanda, la República Democrática del Congo y Somalia y se está tratando de encontrar integración local para ellos. UN ويأتي هؤلاء اللاجؤون بصفة رئيسية من بوروندي، ورواندا، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، والصومال، وتم السعي ﻹدماجهم محليا.
    Se ha llevado a cabo una operación de desarme de gran alcance, principalmente de carácter voluntario, mediante la compra de las armas en poder de civiles. UN وجرى الاضطلاع بعملية نزع سلاح طموحة تقوم أساسا على التطوع تتمثل في شراء اﻷسلحة من المدنيين.
    La cuantía de éste depende principalmente de la situación financiera de la administración. UN ويتوقف مبلغ الإعانة التي تقدمها السلطات المحلية أساساً على حالتها المالية.
    Sus estipulaciones se derivan principalmente de los acuerdos aprobados en La Haya en 1899 y enmendados en 1907 por las Conferencias de Paz celebradas allí en esos años. UN وأحكامه ناشئة أساساً عن اتفاقات أقرتها في لاهاي في عام ٩٩٨١ وعدلتها في عام ٧٠٩١ مؤتمرات السلام التي عُقدت هناك في تلك اﻷعوام.
    La ampliación de la experiencia del ingreso mínimo de inserción afectará a más de 260 municipios, principalmente de Italia meridional, y se alcanzará la participación total de 306 municipios. UN وبناء عليه، سيشمل تمديد التجربة أكثر من 260 بلدية، معظمها في الجنوب، من أصل 306 بلديات مشاركة.
    Condenamos la depuración étnica que ha producido la destrucción y la expulsión forzosa y masiva principalmente de la población de origen georgiano de Abjasia. UN وندين التطهير اﻹثني الذي أدى إلى تدمير شامل، وطرد قسري للسكان الذين هم في الغالب من الجورجيين في أبخازيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more