Estas penas promueven la reconciliación, así como el bienestar físico de los presos. | UN | وأعمال التكفير عن الذنب هذه تعزز المصالحة وكذلك الحالة البدنية للمساجين. |
Las materias que promueven la igualdad entre los géneros forman parte integral del currículo para todos los niveles de educación. | UN | وتمثل الموضوعات التي تعزز المساواة بين الجنسين جزءا لا يتجزأ من المنهج الدراسي على جميع مستويات التعليم. |
Por lo tanto, estas pequeñas cosas que promueven la intimidad son muy curativas, | TED | لذا، فإن هذه الأشياء البسيطة والتي تخلق الحميمية تعزز الشفاء حقا، |
Además, al no poner coto a las actividades ilícitas, la corrupción al nivel de la calle coadyuva a perpetuar los males sociales que promueven la desintegración social. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الفساد على صعيد الشارع، بعدم وضعه حدا لﻷنشطة غير المشروعة، يعزز إدامة العلل الاجتماعية التي تشجع على تفكك المجتمع. |
La oradora expresó su preocupación ante las informaciones recibidas en el sentido de que las dependencias promueven la mediación y la reconciliación, criterio que probablemente disuada a las víctimas de presentar denuncias. | UN | وقالت إنها تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن هذه الوحدات تشجع على الوساطة والمصالحة، وهو نهج من المرجح أن يؤدي إلى ردع الضحايا عن إيداع شكاوى. |
Los movimientos nacionalistas extremos en Europa promueven la discriminación política y económica y la exclusión social. | UN | والحركات الوطنية المتطرفة في أوروبا تدعو إلى التمييز السياسي والاقتصادي والاستبعاد الاجتماعي وتعمل على تعزيزه. |
El Código Penal castiga como delito los actos que hieren deliberadamente los sentimientos religiosos o raciales o promueven la enemistad entre diferentes grupos. | UN | كما أن قانون الجزاء يجرّم الأفعال التي تجرح عمدا المشاعر الدينية أو العرقية أو التي تروج العداء بين الجماعات المختلفة. |
También aprovechan los recientes cambios políticos y administrativos que promueven la participación pública, el desarrollo municipal y un nuevo papel de la sociedad civil en el contexto del proceso de desarrollo humano. | UN | كما أنها تستفيد من التطورات السياسية والادارية اﻷخيرة التي تعزز المشاركة العامة وأنشطة الحكم المحلي، فضلا عن إيجاد دور جديد للمجتمع المدني في سياق عملية التنمية البشرية. |
Es una forma de desarrollar destrezas físicas y mentales que, a su vez, promueven la salud y la autoestima de las personas. | UN | فالرياضة طريقة لتنمية المهارات البدنية والعقلية التي تعزز بدورها صحة البشر وتقديرهم ﻷنفسهــم. |
La salud se considera el resultado combinado de factores que promueven la calidad de vida. | UN | وتعتبر الصحة نتيجة لعوامل متضافرة تعزز لنوعية المعيشة. |
Los equipos de revisión de la seguridad operacional promueven la seguridad en todos los aspectos. | UN | كذلك فإن أفرقة استعراض السلامة التشغيليــة تعزز اﻷمان من جميع جوانبه. |
promueven la comprensión internacional, la solidaridad y la amistad entre los pueblos, especialmente entre los jóvenes del mundo, mediante el deporte y la cultura. | UN | فهي تعزز التفاهم والتضامن الدوليين والصداقة فيما بين الشعوب، خصوصا فيما بين شباب العالم من خلال الرياضة والثقافة. |
Asimismo, las directrices promueven la cooperación internacional en la materia. | UN | وهي تعزز أيضا التعاون الدولي في هذا المجال. |
De esa forma, promueven la afirmación efectiva de la cultura de la vida y la paz, que se basa en los valores de la responsabilidad, la solidaridad y el diálogo. | UN | وهي بهذه الطريقة تشجع على التثبيت الفعال لثقافة الحياة والسلم، التي ترتكز على قيم المسؤولية والتضامن والحوار. |
Plataformas políticas que promueven la discriminación racial o incitan a ella | UN | البرامج السياسية التي تشجع على التمييز العنصري أو تحرض عليه |
Por otro lado, se desarrollan campañas que promueven la cooperación ciudadana que denuncie la actividad ilícita de esa naturaleza. | UN | ومن جهة أخرى، يجرى تنظيم حملات تشجع على تعاون المجتمع في التبليغ عن أنشطة غير مشروعة كهذه. |
Los movimientos nacionalistas extremos en Europa promueven la discriminación política y económica y la exclusión social. | UN | والحركات الوطنية المتطرفة في أوروبا تدعو إلى التمييز السياسي والاقتصادي والاستبعاد الاجتماعي وتعمل على تعزيزه. |
En la mayoría de los casos, los procedimientos que promueven la competencia entre los ofertantes son los que dan resultados más económicos. | UN | وفي معظم الحالات، يتم تحقيق الاقتصاد على أفضل وجه عن طريق الإجراءات التي تروج للتنافس بين مقدمي العروض. |
Plataformas políticas que promueven la discriminación racial o incitan a ella | UN | البرامج السياسية التي تحرض على التمييز العنصري أو تشجعه |
13. Los gobiernos deberían tratar de lograr un equilibrio entre las políticas que promueven la competencia y una actitud ante la cooperación que mejore la eficiencia y la competitividad. | UN | للمنافسة وللسلوك التعاوني الذي يحسن الكفاءة والقدرة التنافسية. ٣١- وينبغي للحكومات أن تسعى إلى تحقيق التوازن بين السياسات الحافزة للمنافسة وللسلوك التعاوني الذي يحسن الكفاءة والقدرة التنافسية. |
El Instituto colabora estrechamente con la UNODC y otros organismos que promueven la prevención del delito en diversos países. | UN | يتعاون المعهد تعاونا وثيقا مع المكتب ووكالات أخرى تعمل على تعزيز منع الجريمة في شتى البلدان. |
10. Reconoce que la promoción y protección de la diversidad cultural implican la defensa de los derechos humanos y las libertades fundamentales garantizados en el derecho internacional y promueven la realización y el disfrute de los derechos culturales de todos; | UN | 10- تسلم بأن تعزيز التنوع الثقافي وحمايته يتطلبان التزاما بحقوق الإنسان والحريات الأساسية التي يضمنها القانون الدولي، وأنهما ينهضان بإعمال الحقوق الثقافية للجميع وتمتعهم بها؛ |
Además, las salvaguardias bilaterales y regionales promueven la transparencia y la confianza mutua entre Estados vecinos. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن الضمانات الثنائية والإقليمية تعزِّز الشفافية والثقة المتبادلة بين الدول المتجاورة. |
38. Pone de relieve la importancia del estatuto y el reglamento del personal del Tribunal, que promueven la contratación de funcionarios representativos desde el punto de vista geográfico en el cuadro orgánico y categorías superiores, y acoge con beneplácito las medidas adoptadas por el Tribunal en cumplimiento del estatuto y el reglamento del personal; | UN | 38 - تشدد على أهمية النظام الإداري للمحكمة والنظام الأساسي لموظفيها في تشجيع ضمان التمثيل الجغرافي عند تعيين موظفين في الفئتين الفنية والعليا، وترحب بالتدابير التي اتخذتها المحكمة وفقا لهذين النظامين الإداري والأساسي؛ |
Juntos, el desarrollo y el estado de derecho promueven la utilización lícita de los recursos, en lugar de su abuso con fines delictivos: la trata de personas, el tráfico de productos forestales ilícitos, medicamentos y armas de fuego y el tráfico ilícito de migrantes. | UN | وتصبّ التنمية وسيادة القانون معاً في اتجاه تعزيز الاستغلال المشروع للموارد، لا إساءة استخدامها على نحو إجرامي: كأنشطة الاتجار بالبشر، والاتجار غير المشروع بالمنتجات الحرجية والمخدرات والأسلحة النارية، وتهريب المهاجرين. |
viii) promueven la rehabilitación del perpetrador, incluso promoviendo un sentimiento de responsabilidad en este y, cuando proceda, reinsertándolo en la comunidad; | UN | ' 8` تعزّز إعادة تأهيل مرتكبي الجرائم، بما في ذلك عن طريق تعزيز الإحساس بالمسؤولية لدى المجرمين، وحسبما يكون مناسبا، إعادة إدماج مرتكبي الجرائم في المجتمع؛ |
Destacando la importancia de la adhesión más amplia posible a los tratados internacionales que promueven la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos, | UN | وإذ تؤكد أهمية الالتزام على أوسع نطاق ممكن بالمعاهدات الدولية التي تشجع استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية، |
Debemos considerar esta cuestión desde la perspectiva de la demanda y examinar todos los medios para reglamentar el comercio de productos que promueven la deforestación. | UN | وعلينا أن ننظر إلى هذه المسألة من منظور الطلب وأن نستقصي كل السبل الكفيلة بتنظيم التجارة في المنتجات التي تدفع إلى إزالة الغابات. |
Estas zonas promueven la CEPD porque atraen a un número cada vez mayor de inversores extranjeros de otros países en desarrollo. | UN | وتنهض هذه المناطق بالتعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية عن طريق اجتذاب المستثمرين اﻷجانب من البلدان النامية اﻷخرى باطراد. |