Ahora bien, es inquietante comprobar que el Comité no recibe denuncias de ese tipo. | UN | ولكن من دواعي القلق أن اللجنة لا تتلقى شكاوى من هذا القبيل. |
Cabe señalar que el Comité no examina ningún caso ni denuncia que hayan sido sometidos a la justicia. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن اللجنة لا تنظر في أي حالة أو شكوى معروضة على القضاء. |
Lo cual es atroz, ya que el Comité no ha acabado de oír los testimonios, ni la Fiscal Especial ha completado su investigación. | Open Subtitles | و هذا يعتبر فضيحة، حيث أن اللجنة لم تنتهي من سماع الشهادات، كما أن المدعي الخاص لم تُنهي التحقيق بعد. |
No obstante, una delegación lamentó que el Comité no hubiese participado en la preparación del estudio. | UN | ومع ذلك أبدى أحد الوفود أسفه من أن اللجنة لم تؤد دورا في إعـداد تلك الدراسة. |
Con respecto a la cuestión de la integración del Subcomité en el plenario del Comité, todas las delegaciones reconocen que el Comité no puede modificar los mandatos pero puede continuar examinando medios de fortalecer la eficacia de sus trabajos. | UN | وفيما يتعلق بمسألة إدماج اللجنة الفرعية في اللجنة الخاصة، تتفق الوفود جميعها على الاعتراف بأن اللجنة لا يجوز لها أن تعدل الولايات وإن كان يجوز لها أن تواصل النظر في وسائل تعزيز فعالية أعمالها. |
No puede formularse una reserva al Pacto valiéndose del Protocolo Facultativo, pero tal reserva serviría para garantizar que el Comité no pudiera comprobar el cumplimiento de esa obligación por el Estado con arreglo al Protocolo. | UN | اذ لا يمكن ابداء تحفظ على العهد من خلال البروتوكول الاختياري، فمثل هذا التحفظ هو ضمان عدم قيام اللجنة بفحص مدى امتثال الدولة لذلك الالتزام في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول. |
Al mismo tiempo, varias delegaciones convinieron en que el Comité no era un órgano judicial, por lo que sus opiniones, si bien eran autorizadas, eran de carácter recomendatorio. | UN | وفي الوقت نفسه، وافقت الوفود على أن اللجنة ليست هيئة قضائية، وبالتالي فآراؤها لها طابع التوصيات وإن كانت رسمية. |
Rechazaron toda sugerencia de que el Comité no hubiera cumplido su mandato, subrayando que la decisión anterior representaba un nuevo avance en la interpretación de esa resolución. | UN | ورفضوا أي إيحاء بأن اللجنة لم تفِ بولايتها، مؤكدين على أن المقرر الحالي يمثل جهدا إضافيا في تفسير ذلك القرار. |
Señaló que el Comité no estaba facultado para realizar investigaciones ni para adoptar medidas del tipo que habían solicitado algunas delegaciones. | UN | وأشار إلى أن اللجنة لا تملك سلطة إجراء تحقيقات أو اتخاذ إجراءات من النوع التي طلبته بعض الوفود. |
Se afirma, por lo tanto, que el Comité no puede examinar ratione materiae la denuncia del autor. | UN | ويسلﱠم بناء على ذلك أن اللجنة لا تستطيع النظر في شكوى صاحب البلاغ بحكم طبيعة الموضوع. |
México llegó a la conclusión de que en ese particular, debía recordarse que el Comité no tenía competencia para emitir opinión sobre la admisibilidad de las reservas. | UN | واختتمت المكسيك قائلة إنه يتعين في هذا الصدد تسجيل أن اللجنة لا تملك صلاحية إصدار رأي بشأن مقبولية هذه التحفظات. |
Dadas las circunstancias, mi opinión es que el Comité no puede fundamentar su decisión sobre la inadmisibilidad en el hecho de que no se han agotado los recursos internos. | UN | وفي هذه الحالة، أرى أن اللجنة لا تستطيع أن تستند في قرارها بعدم المقبولية إلى عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
No obstante, una delegación lamentó que el Comité no hubiese participado en la preparación del estudio. | UN | ومع ذلك أبدى أحد الوفود أسفه من أن اللجنة لم تؤد دورا في إعـداد تلك الدراسة. |
Se tomó nota de que el Comité no había decidido oficialmente adoptar ese método de trabajo. | UN | ولوحظ أن اللجنة لم تعتمد رسميا هذا النهج طريقة من طرق عملها. |
Finalmente, el Estado Parte señala que el Comité no se opuso a un sistema de exenciones parciales ni apoyó la petición de los autores de que se concediera una exención total. | UN | وأخيراً، تلاحظ الدولة الطرف أن اللجنة لم تعترض على مخطط الإعفاء الجزئي، ولم تدعم مطالبات أصحاب البلاغ بإعفاء كامل. |
En lo que respecta a la falta de información sobre el artículo 16, dice que el Comité no ha planteado muchas preguntas de seguimiento después de la presentación del informe inicial de su país. | UN | وفيما يتصل بقلة المعلومات بشأن المادة 16 ذكر أن اللجنة لم تطرح كثيراً من أسئلة المتابعة بعد تقرير بلده الأوّلي. |
Esa expresión no aparece en el artículo 12 y podría ser peligroso incluirla en ese contexto en las observaciones generales, ya que daría la impresión de que el Comité no ve la diferencia que hay entre el artículo 12 y los artículos 21 y 22. | UN | والتعبير لا يرد في المادة ٢١ وإدراجه في ذلك السياق في التعليقات العامة قد يشكل خطورة إذ يعطي الانطباع بأن اللجنة لا تدرك الفارق بين المادة ٢١ والمادتين ١٢ و٢٢. |
No puede formularse una reserva al Pacto valiéndose del Protocolo Facultativo, pero tal reserva serviría para garantizar que el Comité no pudiera comprobar el cumplimiento de esa obligación por el Estado con arreglo al Protocolo. | UN | اذ لا يمكن ابداء تحفظ على العهد من خلال البروتوكول الاختياري، فمثل هذا التحفظ هو ضمان عدم قيام اللجنة بفحص مدى امتثال الدولة لذلك الالتزام في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول. |
Añadió que el Comité no era el foro apropiado para examinar las quejas por las medidas de seguridad tomadas fuera del complejo de la Sede. | UN | وأضاف أن اللجنة ليست المنبر المناسب لمناقشة الشكاوى المتعلقة بما يتخذ من تدابير أمنية داخل مبنى المقر. |
Afirma que el Comité no supeditó la obligación de indemnizar a ninguna condición de ese tipo, y que la indemnización debe concederse como reparación de una violación de la que ya ha sido víctima. | UN | ويفيد بأن اللجنة لم تربط الالتزام بدفع تعويض بأي من هذه الشروط وأنه ينبغي منح تعويض لجبر انتهاك كان هو ضحيته بالفعل. |
Esperaste hasta ahora porque crees que el Comité no tendrá tiempo para detenerte. | Open Subtitles | إنتظرتِ حتى الآن لأنك تظنين أن اللجنة لن تجد الوقت لإيقافك |
La delegación de Rusia estima que el Comité no ha llegado a un acuerdo absoluto respecto de pronunciarse en el día. Se debería tratar de lograr consenso para que algunas delegaciones no tengan la impresión de que se ha pasado por alto su criterio. | UN | وأضاف أن الوفد الروسي يرى أن اللجنة غير مجبرة إطلاقا على أن تبت في الموضوع في هذا اليوم بالذات، وأنه ينبغي السعي إلى توافق في اﻵراء حتى لا يتكون لدى بعض الوفود شعور بأن مواقفها لم تراع. |
Dado que el Comité no tiene su propio presupuesto ni dispone de recursos extrapresupuestarios, sus actividades las desarrollan en régimen de colaboración los equipos de tareas y los organismos de coordinación. | UN | وحيث أن اللجنة ليس لها ميزانية خاصة بها أو موارد من خارج الميزانية، لذا يجري تنفيذ أنشطتها على نحو تعاوني من خلال فرق عمل ومنظمي مهام. |
La Presidenta dice que el Comité no puede permitirse aplazar la decisión hasta julio y quedar así rezagado respecto de la comunidad internacional. | UN | 29 - الرئيسة: قالت إن اللجنة لا تستطيع تأجيل القرار حتى تموز/يوليه وإلا ستكون غير مواكبة للمجتمع الدولي. |
491. El Sr. Antanovich dijo que el Comité no había prestado hasta la fecha una atención suficiente al derecho a la alimentación. | UN | ١٩٤- السيد أنتانوفيتش قال إن اللجنة لم تولِ اهتماما كافيا حتى اليوم إلى الحق في الغذاء. |
El artículo 1 del Protocolo Facultativo establece expresamente que el Comité no recibirá ninguna comunicación que concierna a un Estado Parte en el Pacto que no sea Parte en el Protocolo Facultativo. | UN | إن المادة 1 من البروتوكول الاختياري تنص صراحةً على أنه لا يجوز للجنة أن تستلم أي رسالة تتعلق بأي دولة طرف في العهد لا تكون طرفاً في البروتوكول الاختياري. |
En caso de que el Comité no esté de acuerdo con examinar las dos comunicaciones en conjunto, el Estado Parte presentará nuevos argumentos en relación con esta cuestión. | UN | 8-3 وإذا قررت اللجنة الامتناع عن النظر في البلاغين معاً، قدمت الدولة الطرف حججا إضافية تتعلق بهذه المسألة. |
10.3 El 13 de junio de 2008, el autor recuerda que el Comité no está vinculado en absoluto por las decisiones del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | 10-3 وفي 13 حزيران/يونيه 2008، ذكّر صاحب البلاغ بأن اللجنة غير ملزمة البتة بقرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
133. Esa norma establece asimismo que el Comité no estará impedido de examinar una comunicación si se demuestra que la aplicación de los recursos de que se trata se prolonga injustificadamente. | UN | 133- وتنص القاعدة أيضاً على عدم استبعاد اللجنة من دراسة أي بلاغ إذا ما ثبت أن تطبيق سبل الانتصاف قيد البحث كان مطولاً بصورة غير معقولة. |