El tribunal se refiere, además, a la denuncia de la falta de conformidad para concluir que el comprador no denunció en un plazo razonable. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الشكوى من عدم المطابقة، خلصت المحكمة إلى أن المشتري لم يقدم الشكوى في غضون فترة معقولة. |
El tribunal declaró que el comprador carecía totalmente de base jurídica para reclamar una indemnización. | UN | ووجدت الهيئة أن المشتري ليس لديه أساس قانوني يستند إليه في المطالبة بتعويض. |
El tribunal resolvió que el comprador había perdido el derecho a invocar la falta de conformidad, ya que el examen de las mercancías y la notificación no se habían llevado a cabo a tiempo. | UN | ورأت المحكمة أن المشتري فقد حقه في الاعتماد على عدم المطابقة كدفاع ﻷن فحص البضائع والاشعار لم يتما في الوقت المناسب. |
El tribunal consideró que el comprador había actuado correctamente y había recibido un precio adecuado. | UN | ووجدت المحكمة أنَّ المشتري فعل ذلك بطريقة مناسبة وأنه حصل على ثمن مناسب. |
Por consiguiente, sería más preciso disponer que el comprador se considerará el propietario de los bienes frente a los terceros. | UN | ورأت لذلك أنه سيكون من الأصح القول بأن المشتري يعتبر مالك الممتلكات تجاه الأطراف الثالثة. |
El tribunal estimó que el comprador había incumplido su obligación de notificar al vendedor la falta de conformidad de forma suficientemente específica. | UN | وقد رأت المحكمة أن المشتري لم يقم بواجبه المتعلق بإشعار البائع بعدم المطابقة بتحديد كاف. |
El vendedor argumentó que el comprador había dado su consentimiento verbal a la decisión de poner fin al contrato. | UN | وادعى البائع أن المشتري أعطاه موافقة شفوية على الانهاء. |
Pese a que el comprador comunicó que faltaban cinco rollos de mantas, no indicó de qué diseño. | UN | وعلى الرغم من أن المشتري وجه اشعارا بفقد خمس لفائف من البطانيات، فانه لم يحدد تصميم تلك البطانيات. |
Además, el tribunal sostuvo que el comprador no había examinado las mercaderías a tiempo. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أن المشتري لم يقم بفحص البضائع في الوقت المناسب. |
Sostuvo que el comprador no había comunicado al vendedor la falta de conformidad dentro de un plazo razonable. | UN | وقررت أن المشتري لم يوجه اشعارا بعدم المطابقة الى البائع خلال فترة معقولة. |
El Tribunal falló que el comprador no tenía derecho a pedir daños y perjuicios conforme al artículo 74 y siguientes de la CIM. | UN | ورأت المحكمة أن المشتري لا يحق له أن يطالب بتعويضات بموجب المادة 74 والمواد التالية من اتفاقية البيع. |
El Tribunal falló que el comprador no había por consiguiente hecho a X la debida comunicación. | UN | وقررت المحكمة لذلك أن المشتري لم يقدم اشعارا سليما الى س. |
Se afirma lo que es fácil decir, a saber, que el comprador es culpable, pero aquel a quien le compró es inocente mientras no se demuestre que es culpable de la venta. | UN | ويكتفي بذكر ما هو سهل ذكره، وهو أن المشتري مذنب، والذي اشترى منه بريء إلى أن تثبت إدانته بالبيع. |
Al examinar el caso, el tribunal arbitral observó que el comprador no se había quejado de la calidad de las mercaderías dentro del plazo estipulado a tal efecto en el contrato. | UN | وفي معرض النظر في القضية، لاحظت المحكمة أن المشتري لم يقدم شكوى بشأن نوعية البضاعة خلال المدة المبينة في العقد. |
El tribunal arbitral determinó que el comprador al realizar la inspección del primer envío no había utilizado los métodos estipulados en el contrato. | UN | ووجدت المحكمة أن المشتري استخدم في فحصه للشحنة الأولى أساليب غير منصوص عليها في العقد. |
El vendedor había presentado ante el tribunal pruebas del envío de las mercaderías. Basándose en ellas, el tribunal determinó que el comprador había suscrito el transporte al recibir las mercaderías. | UN | وقدَّم البائع إلى المحكمة أدلة على إرسال البضائع تَبيَّن منها أنَّ المشتري وقَّع على استلام الشحنة عند تلقيه البضائع. |
De conformidad con la legislación austríaca, el tribunal declaró que el comprador no había notificado oportunamente la falta de conformidad. | UN | وعملاً بالقانون النمساوي، أعلنت المحكمة أنَّ المشتري لم يقدّم إشعار عدم المطابقة في الوقت المناسب. |
De este modo rechazó la pretensión del vendedor de que el comprador había firmado el documento contractual del vendedor únicamente a efectos del arbitraje debido a la falta de pruebas suficientes. | UN | ومن ثم رفضت ادعاء البائع بأن المشتري لم يوقّع على وثيقة البائع العَقْديّة إلا بقصد التحكيم بسبب عدم وجود إثبات كاف. |
La comunicación debe manifestar claramente que el comprador da por cancelado el contrato. | UN | ويجب أن يعبّر الإشعار بوضوح عن أنّ المشتري يعتبر العقد منتهياً. |
Pese a que el comprador efectuó el pago, el vendedor no dio por concluido el procedimiento, como había prometido, y obtuvo una sentencia en su favor. | UN | ورغم قيام المشتري بتسديد المبلغ، فإنَّ البائع لم يوقف إجراءات التحكيم بحسب الاتفاق بينهما، وحصل على قرار تحكيم لصالحه. |
Carecía de fundamento la pretensión del vendedor de que el comprador estaba en mora en el pago de las mercaderías y de que, al afirmar injustificadamente que había defectos en las mercaderías, estaba tratando de eludir el pago. | UN | وأما ادِّعاء البائع بأنَّ المشتري كانت عليه متأخرات في سداد ثمن البضائع، وبأن المشتري يدَّعي بلا مسوغٍ أنَّه عثر على عيوب في البضائع محاولاً التهرُّب من السداد، فلا يقوم على أساس صحيح. |
El escrito deberá existir a más tardar en el momento en que el comprador o el arrendador obtenga la posesión del bien corporal. | UN | ويجب أن يوجد الشكل المكتوب قبل وقت حصول المشتري أو المستأجر على حيازة الموجودات. |
También negó tener conocimiento de que el comprador las reexpediría. | UN | كما نفى كل معرفة بإعادة الإرسال من جانب المشتري. |
Esos acuerdos establecían especificaciones técnicas para los componentes que el comprador deseaba adquirir del vendedor. | UN | وتحدد الاتفاقات المبرمة مواصفات تقنية لأجزاء مكوّنات كان المشتري يرغب في الحصول عليها من البائع. |
Otra ventaja es que el comprador que retiene la titularidad tiene, en muchos Estados, una posición privilegiada. | UN | وهناك ميزة أخرى هي أن البائع المحتفظ بحق الملكية يتمتع بوضع مميّز في دول كثيرة. |
En el caso de los ramos de seguros comerciales, se considera que el comprador de estos seguros está más informado y es capaz de proteger mejor sus intereses. | UN | أما في أنواع التأمين التجارية، فيعتبر أن مشتري التأمين أكثر تيقظا وأكثر قدرة على حماية مصالحه. |
Con todo, cabe observar que en una relación normal entre comprador y vendedor es muy probable que el comprador conozca el tipo de negocios que realiza el vendedor y, en tal caso, la aplicación del criterio del curso ordinario de los negocios respondería a las expectativas legítimas de las partes. | UN | ورغم ذلك، فمن المرجّح جدا في أي علاقة طبيعية بين المشتري والبائع أن يكون المشتري على معرفة بنوع العمل التجاري الذي يزاولـه البائع، ويكون سياق العمل المعتاد في هذه الحالات متسقا مع توقعات الطرفين. |
El tribunal también señaló que el comprador tenía la obligación de pagar las mercaderías entregadas en el plazo previsto en el contrato, y no lo hizo. | UN | ولاحظت المحكمة أيضاً أن الشركة المشترية كانت ملزمة بدفع ثمن البضائع المسلّمة خلال الفترة المحددة في العقد وأنها لم تفِ بذلك الالتزام. |
186. El régimen debería disponer que todo derecho de retención de la titularidad y todo derecho de un arrendador financiero deberán constar por escrito antes de que el comprador o el arrendatario obtenga la posesión del bien corporal objeto del derecho. " | UN | " 186- ينبغي أن ينص القانون على وجوب إثبات حق الاحتفاظ بحق الملكية وحق المؤجِّر التمويلي كتابة قبل أن يحصل المشتري أو المستأجر على حيازة الممتلكات الملموسة التي هي موضوع ذلك الحق. " |
Como ha señalado el Tribunal anteriormente, el Sr. Gauci dijo que el comprador era libio y que llevaba un traje azul. | UN | وكما ذكرنا سابقا، قال إن المشتري كان ليبيا. وكان يرتدي حلة زرقاء. |