"que el derecho de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن حق
        
    • أن الحق في
        
    • بأن حق
        
    • بأن الحق في
        
    • أن حقوق
        
    • بأن قانون
        
    • إن حق
        
    • وأن حق
        
    • إلى حق
        
    • إن الحق في
        
    • على أن كفالة حق
        
    • إلى كون حق
        
    • أن يتاح حق
        
    • أن إعمال حق
        
    • لأن الحق في
        
    Reafirmando también que el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental es uno de los derechos humanos, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد أن حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية حق من حقوق الإنسان،
    Túnez considera que el derecho de asilo forma parte de los valores humanos y no puede ser utilizado con fines distintos de aquellos para los que fue creado. UN وترى تونس أن حق اللجوء جزء من القيم اﻹنسانية ولا يمكن استخدامه ﻷغراض أخرى سوى الغرض الذي وضع من أجله.
    La Comisión cree que el derecho de apelación debe existir tanto para el Fiscal como para el penado. UN وترى اللجنة أن حق الاستئناف ينبغي منحه للمدعي العام وللشخص المدان على قدم المساواة.
    En primer lugar, Singapur nunca ha considerado que el derecho de asilo sea automático ni que deba ser concedido sin restricciones. UN ففي المقام اﻷول، لم تعتبر سنغافورة أبدا أن الحق في اللجوء حق آلي وأنه يجب أن يُمنح دون قيود.
    Eslovaquia coincide en que el derecho de veto no debería seguir siendo la prerrogativa de unos pocos Estados. UN وسلوفاكيا تتشاطر الرأي القائل بأن حق النقض ينبغي ألا يقتصر على بضع دول بعد الآن.
    Señala que, puesto que el derecho de los pueblos a la libre determinación está consagrado en la Carta, tiene prioridad sobre todos los demás compromisos internacionales. UN وأشار الى أنه بما أن حق الشعب في تقرير المصير مكرس في الميثاق، فإن له أسبقية على جميع الالتزامات الدولية اﻷخرى.
    Sabemos además que el derecho de veto continúa usándose de manera encubierta; se amenaza con su uso con el propósito de modificar los contenidos de algunos proyectos de resolución. UN كما نعلم جميعا أن حق النقض لا يزال يستخدم بأسلوب غير مباشر بمعنى التهديد باستخدامه بهدف تغيير مجرى بعض القرارات.
    La mayoría de las delegaciones estiman que el derecho de veto es anacrónico, antidemocrático y contrario al principio de la igualdad soberana de los Estados. UN وترى معظم الوفود أن حق النقض عفى عليه الزمن ﻷنه مناف للديمقراطية ومضاد لمبدأ مساواة الدول في السيادة.
    Sin embargo, se entiende que el derecho de ciertas categorías de trabajadores a la huelga está limitado debido al carácter indispensable de su trabajo. UN بيد أنه من المسلم به أن حق فئات معينة من العمال في الاضراب مقيد بسبب اﻷهمية اﻷساسية لعملهم.
    Se indicó que el derecho de opción era un poderoso instrumento para evitar zonas grises entre competencias en conflicto. UN وتم توضيح أن حق الخيار وسيلة قوية لتفادي المجالات الرمادية حيث تتزاحم الاختصاصات.
    También se sugirió que el derecho de aprobación que se menciona en la recomendación 6 debería estar basado en condiciones objetivas. UN وارتئي أيضا أن حق الموافقة المشار إليه في التوصية التشريعية 6 ينبغي أن يستند الى شروط موضوعية.
    Al mismo tiempo, cabe destacar que el derecho de veto en el Consejo de Seguridad sólo se debería ejercer de conformidad con la letra y el espíritu del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي التشديد على أن حق النقض لا يجوز استخدامه إلا وفقا لنص وروح الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La Relatora Especial desea poner de relieve que el derecho de la víctima es importante, no como instrumento de venganza, sino para garantizar el Estado de Derecho. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد أن حق الضحية مهم، لا بوصفه أداة للانتقام، ولكن من أجل كفالة احترام سيادة القانون.
    En primer lugar, la reafirmación de que el derecho de libre determinación es uno de los principios esenciales del derecho internacional contemporáneo. UN أولا، التأكيد من جديد على أن الحق في تقرير المصير هو أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي المعاصر.
    Esta decisión implica que el derecho de huelga sólo puede aplicarse a condición de que no se cometan actos ilícitos contra terceros. UN ومؤدى هذا القرار أن الحق في اﻹضراب لا ينطبق إلا بشرط عدم اﻹضرار بالغير.
    Sin embargo, un número suficiente de indicaciones fidedignas permite concluir que el derecho de huelga está plenamente reconocido en la práctica. UN ومع ذلك هناك مؤشرات مادية كافية للخلوص إلى أن الحق في الاضراب معترف به على نطاق واسع من الناحية العملية.
    Asimismo, esta Corte, en el asunto de Nicaragua, rechazó la afirmación de que el derecho de legítima defensa no estaba sujeto al derecho internacional. UN وعلى نفس الغرار، رفضت هذه المحكمة، في قضية نيكاراغوا، القول بأن حق الدفاع عن النفس غير خاضع للقانون الدولي.
    Cabría asimismo sostener que el derecho de veto se atribuye a determinados Estados Miembros no solamente en su propio interés sino también en interés de los demás miembros. UN وقد يُحتج أيضا بأن حق النقض مُنح لدول أعضاء معينة ليس فقط لمصلحتها بل أيضا لمصلحة اﻷعضاء اﻵخرين.
    En tal sentido Costa Rica reafirma su convicción de que el derecho de libre navegación que le atribuyen estos instrumentos jurídicos, incluye claramente el ejercicio de la función de su policía civil con propósitos fiscales. UN وفي هذا الصدد تكرر كوستاريكا تأكيدها باقتناعها بأن الحق في حرية الملاحة بموجب تلك الصكوك القانونية يشمل بوضوح حق نشر الشرطة المدنية ﻷغراض المراقبة.
    196. El Consejo también señala que el derecho de las personas a un recurso legal eficaz se ha visto gravemente afectado por la lentitud de los procedimientos judiciales. UN ٦٩١ ـ ويشير المجلس أيضا الى أن حقوق اﻷفراد في الحصول على حل قانوني فعال قد أعيقت على نحو جسيم بفعل طول اجراءات المحاكم.
    Reconociendo también que el derecho de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario se complementan y se refuerzan mutuamente, UN وإذ يعترف أيضاً بأن قانون حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني متكاملان ويعزز كل منهما الآخر،
    También se dijo que el derecho de opción de la persona no debía someterse al derecho del Estado a determinar la nacionalidad y que el Estado debía ejercer su derecho en interés de una juiciosa construcción de la nación, teniendo presente, por ejemplo, el principio de la unidad de la familia. UN وقيل أيضا إن حق الفرد في الاختيار ينبغي أن لا يخضع لحق الدولة في تحديد الجنسية وإن الدولة ينبغي أن تمارس حقها لصالح بناء الدولة بحكمة، واضعة في اعتبارها، مثلا، مبدأ وحدة اﻷسرة.
    Se recordó que era el Consejo de Seguridad el que podía ordenar el recurso a la fuerza armada en virtud del Artículo 42 de la Carta y que el derecho de legítima defensa estaba sujeto a condiciones estrictas en virtud del Artículo 51. UN وأشير إلى أن مجلس اﻷمن هو الذي يستطيع أن يأمر باستخدام القوة المسلحة وفقا للمادة ٢٤ من الميثاق وأن حق الدفاع الشرعي يخضع لشروط دقيقة وفقا للمادة ١٥.
    También está a favor de añadir una recomendación porque, a diferencia del caso anterior, en el caso de un bien que pasa a ser un accesorio de un bien inmueble no se desprende automáticamente que el derecho de titularidad se convierta en una garantía real. UN كما أنه يفضل إضافة توصية لأنها، على خلاف الحالة السابقة، ولايستتبع ذلك بطبيعة الأمر في حالة الملحقات الممتلكات المنقولة أن يُحول حق الاحتفاظ بالملكية إلى حق ضماني.
    10. El Gobierno declara además que el derecho de los ciudadanos chinos a la libertad de creencia religiosa está protegido por la Constitución y la ley. UN 10- وتقول الحكومة كذلك إن الحق في حرية الاعتقاد الديني للمواطنين الصينيين حق يحميه الدستور والقانون.
    Destacando que el derecho de todos a gozar de acceso a la justicia constituye una importante base desde la que reforzar el estado de derecho a través de la administración de justicia, UN وإذ يشدد على أن كفالة حق الجميع في الوصول إلى القضاء يشكل أساساً مهماً لتكريس سيادة القانون عن طريق إقامة العدل،
    Además de que el derecho de los ciudadanos a participar en la dirección de los asuntos públicos mediante las elecciones es en sí mismo un derecho humano, para su ejercicio efectivo se requiere el disfrute de otros derechos protegidos internacionalmente. UN ٣٩ - وباﻹضافة إلى كون حق المواطنين في المشاركة في تسيير الشؤون العامة عن طريق الانتخابات أحد حقوق اﻹنسان، فإنه يتطلب، لكي يمارس على نحو ذي معنى، التمتع بعدد من الحقوق اﻷخرى المحمية دوليا.
    Se expresó la idea de que el derecho de apelar debía ser lo más amplio posible sin que el apelante tuviera que fundamentar la interposición del recurso. UN وتم اﻹعراب عن فكرة مفادها أنه ينبغي أن يتاح حق الاستئناف على أوسع نطاق ممكن دون أن يتعيﱠن على المستأنف تبرير أسباب لجوئه إليه.
    En sus observaciones escritas, los magistrados del Tribunal Contencioso-Administrativo llegaron a la conclusión de que el derecho de apelar órdenes provisionales debería limitarse estrictamente a los casos en que el Tribunal Contencioso-Administrativo se extralimitara en su jurisdicción. UN ٧٥ - خلُص قضاة محكمة المنازعات، في تعليقاتهم الخطية، إلى أن إعمال حق الطعن في الأوامر المؤقتة ينبغي أن يقتصر على الحالات التي تتجاوز فيها محكمة المنازعات اختصاصها.
    Un texto redactado de forma más amplia armonizaría mejor con el proyecto de artículo 13, puesto que el derecho de legítima defensa no se limitaba a las respuestas a actos de agresión. UN كما أن الصيغة الأوسع نطاقاً ستكون على نحو أدق صيغة مناظرة لصيغة مشروع المادة 13، ذلك لأن الحق في الدفاع عن النفس لا يقتصر على الرد على أفعال العدوان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more