Ello entraña que el poder ejecutivo no puede, en esas esferas, tomar iniciativas sin un mandato otorgado por votación de la Cámara de Diputados. | UN | وهذا يعني أن السلطة التنفيذية لا تستطيع، في هذه الميادين، أن تتخذ أي نص دون التماس تفويض من مجلس النواب. |
Afirma también que el poder judicial carece de independencia financiera y administrativa. | UN | ويدعي أيضاً أن السلطة القضائية تفتقر إلى الاستقلال المالي والإداري. |
Afirma también que el poder judicial carece de independencia financiera y administrativa. | UN | ويدعي أيضاً أن السلطة القضائية تفتقر إلى الاستقلال المالي والإداري. |
Bueno, no creo que el poder Supremo haya hecho mucho por mí últimamente. | Open Subtitles | حسنًا, لا أعتقد أن القوة العليا تملك الكثير بالنسبة لي مؤخرًا. |
Sostiene que el poder judicial no es independiente ni le proporcionó ninguna protección en sus dos condenas en 1992 y 1995. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن الجهاز القضائي غير مستقل ولم يوفر لـه أية حماية خلال عمليتي إدانته عامي 1992 و1995. |
Años de conflicto habían llevado al convencimiento de que el poder sólo podía obtenerse con la supremacía militar. | UN | ولقد أدت سنوات الصراع إلى الاقتناع بأن السلطة لا تأتي إلا عن طريق التفوق العسكري. |
Esto suscitó sospechas de que el poder judicial se había propuesto declarar culpable y castigar al Sr. Hang Chakra. | UN | وأثار هذا الشكوك في أن الهيئة القضائية كانت مبيتة النية على إدانة ومعاقبة السيد هانغ شاكرا. |
Afirmamos que el poder pertenece al pueblo canaco en una democracia popular. | UN | ونحن نؤكد أن السلطة تعود لشعب الكاناك في أي ديمقراطية شعبية. |
Esas medidas violan la premisa fundamental de la democracia de que el poder militar está subordinado al poder civil. | UN | إن هذه التدابير تنتهك المفهوم اﻷساسي للديمقراطية وهو أن السلطة العسكرية خاضعة للسلطة المدنية. |
En suma, sólo se puede interpretar en el sentido de que el poder ejecutivo colombiano está dispuesto a tolerar y a permitir la impunidad de violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وباختصار فإنه لا يمكن أن يفسر إلا على اعتبار أن السلطة التنفيذية الكولومبية على استعداد للتسامح حتى مع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وتركها تمر بدون عقاب. |
La observación es correcta , pero conviene señalar que el poder judicial respeta por propia iniciativa la obligación de ceñirse a una estricta interpretación de dicha Ley. | UN | إن الملاحظة صحيحة، ولكن يجدر الإشارة إلى أن السلطة القضائية تحترم من نفسها الالتزام بتفسير دقيق للقانون المذكور. |
El artículo 56 afirma que el poder legislativo es una manifestación de la voluntad del pueblo, por la que se determina su destino social y político. | UN | وتنص المادة 56 على أن السلطة التشريعية من مظاهر إرادة الشعب التي يحدد بموجبها مصيره الاجتماعي والسياسي. |
Dado que el poder judicial es uno de los órganos del Estado, se supone que debe dar cumplimiento a las obligaciones contraídas por el Estado en virtud de un tratado. | UN | وبما أن السلطة القضائية هي واحدة من هيئات الدولة، يتوقع منها أن إنفاذ الالتزامات التعاهدية للدولة. |
Pero la historia está llena de ellos y ha registrado que el poder es fugaz y que su monopolio no corresponde a un solo pueblo en particular. | UN | ولكن التاريخ مليء بمثل هذه التحولات؛ وهو يبين لنا أن القوة سريعة الزوال، وأنه ما من شعب واحد يستطيع أن يحتكرها بمفرده. |
Sin embargo, el costo de vida más elevado en el Yukón hace que el poder adquisitivo sea análogo al de las provincias del sur. | UN | غير أن ارتفاع تكلفة المعيشة في يوكون نتيجته أن القوة الشرائية مماثلة للقوة الشرائية في الجنوب. |
En el artículo 7 de la Constitución se establece que el poder ejecutivo será el encargado de iniciar políticas y leyes. | UN | وينص البند 7 من الدستور على أن الجهاز التنفيذي مسؤول عن صياغة السياسات والقوانين. |
El hecho de que el autor no esté satisfecho con los resultados de las actuaciones no indica en sí mismo que el poder judicial del Estado parte carezca de independencia o sea incompetente. | UN | ولا يعني عدم رضا صاحب البلاغ عن نتائج الإجراءات في حد ذاتها أن الجهاز القضائي في الدولة الطرف غير مستقل أو غير مختص. |
Es opinión general que el poder ejecutivo interviene en el trabajo del poder judicial. | UN | وثمة تصور عام بأن السلطة التنفيذية تتدخل في عمل السلطة القضائية. |
Sin embargo, las víctimas y los defensores de los derechos humanos se mostraron más escépticos: consideraban que el poder judicial en Indonesia es sumamente pasivo y señalaron que no tenía prestigio en lo relativo a la reivindicación de los derechos humanos. | UN | بيد أن الضحايا والمدافعين عن حقوق الإنسان أبدوا مزيدا من التشكك: إذ ارتأوا أن الهيئة القضائية في إندونيسيا سلبية لدرجة بالغة وأوضحوا أنها ليست مشهورة بمناصرة حقوق الإنسان. |
Pero apuesto a que el poder de tres lo podría arreglar. | Open Subtitles | ولكنني أراهن أن قوة الثلاثة تستطيع أن تصلح هذا للأبد |
No obstante, todos los acuerdos examinados parten del supuesto jurídico de que el poder de decisión recae en las Partes. | UN | غير أن جميع الاتفاقات المنظور فيها تفترض أن سلطة اتخاذ القرار، بوصفها مسألة قانونية، تعود إلى اﻷطراف. |
Todos los Estados —grandes y pequeños, poderosos y débiles— aprenden que el poder se debe ejercer en forma responsable. | UN | والدول جميعها، كبيرها وصغيرها، قويها وضعيفها على علم بأن القوة يجب أن تمارس بمسؤولية. |
El Gobierno declaró que estaba estudiando la cuestión y que el poder judicial estaba observándola de manera independiente. | UN | وأشارت إلى أنها تنظر في القضية وأن السلطة القضائية تتابعها متابعة مستقلة. |
Por consiguiente, el Comité considera que el poder presentado por el abogado en nombre del hijo del Sr. Abbassi Madani era suficiente a los fines del registro de la comunicación. | UN | وبالتالي ترى اللجنة أن التوكيل الذي قدمه المحامي باسم ابن عباسي مدني كافٍ لأغراض تسجيل البلاغ(). |
Es fundamental que el poder judicial sea independiente y no sufra presiones por parte de otros poderes, especialmente a través de la remuneración. | UN | وأنه لأمر أساسي أن تكون السلطة القضائية مستقلة وألاّ تتعرض للضغوط من جانب السلطات الأخرى، وبالأخص عن طريق الأجور. |
También preocupa al Comité que el poder judicial tal vez no tenga suficiente conocimiento de la Convención ni de las obligaciones que impone al Estado Parte. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن السلطة القضائية ربما ليست على علم كاف بالاتفاقية وبالتزامات الدولة الطرف إزاءها. |
Esto no significa que el poder adquisitivo aumentara en la misma proporción, ya que debe tenerse en cuenta la inflación. | UN | ولا يعني هذا أن القدرة الشرائية ازدادت بهذه القيمة المطلقة على امتداد نفس الفترة: ويتعين أن يؤخذ التضخم في الاعتبار. |
Ya no es sólo que el poder militar se haya tornado en parte incapaz de garantizar la seguridad. También es evidente que no podemos contener esas amenazas mediante el aislamiento o actuando unilateralmente. | UN | إن القوة العسكرية لم تصبح عاجزة إلى حد ما عن ضمان الأمن فحسب بل أصبح من الواضح أيضا أننا لا نستطيـــع احتـواء هـذه التهديدات بالعزلة أو بالعمل الانفرادي. |
46. El Sr. JIMÉNEZ PUERTO (Honduras) dice que el poder ejecutivo nunca interviene en los asuntos del poder judicial. | UN | 46- السيد خيمينيس بويرتو (هندوراس) قال إن السلطة التنفيذية لا تتدخل أبدا في شؤون السلطة القضائية. |