"que el poder" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن السلطة
        
    • أن القوة
        
    • أن الجهاز
        
    • بأن السلطة
        
    • أن الهيئة
        
    • أن قوة
        
    • أن سلطة
        
    • بأن القوة
        
    • وأن السلطة
        
    • أن التوكيل
        
    • أن تكون السلطة
        
    • لأن السلطة
        
    • أن القدرة
        
    • إن القوة
        
    • إن السلطة
        
    Ello entraña que el poder ejecutivo no puede, en esas esferas, tomar iniciativas sin un mandato otorgado por votación de la Cámara de Diputados. UN وهذا يعني أن السلطة التنفيذية لا تستطيع، في هذه الميادين، أن تتخذ أي نص دون التماس تفويض من مجلس النواب.
    Afirma también que el poder judicial carece de independencia financiera y administrativa. UN ويدعي أيضاً أن السلطة القضائية تفتقر إلى الاستقلال المالي والإداري.
    Afirma también que el poder judicial carece de independencia financiera y administrativa. UN ويدعي أيضاً أن السلطة القضائية تفتقر إلى الاستقلال المالي والإداري.
    Bueno, no creo que el poder Supremo haya hecho mucho por mí últimamente. Open Subtitles حسنًا, لا أعتقد أن القوة العليا تملك الكثير بالنسبة لي مؤخرًا.
    Sostiene que el poder judicial no es independiente ni le proporcionó ninguna protección en sus dos condenas en 1992 y 1995. UN ويؤكد صاحب الشكوى أن الجهاز القضائي غير مستقل ولم يوفر لـه أية حماية خلال عمليتي إدانته عامي 1992 و1995.
    Años de conflicto habían llevado al convencimiento de que el poder sólo podía obtenerse con la supremacía militar. UN ولقد أدت سنوات الصراع إلى الاقتناع بأن السلطة لا تأتي إلا عن طريق التفوق العسكري.
    Esto suscitó sospechas de que el poder judicial se había propuesto declarar culpable y castigar al Sr. Hang Chakra. UN وأثار هذا الشكوك في أن الهيئة القضائية كانت مبيتة النية على إدانة ومعاقبة السيد هانغ شاكرا.
    Afirmamos que el poder pertenece al pueblo canaco en una democracia popular. UN ونحن نؤكد أن السلطة تعود لشعب الكاناك في أي ديمقراطية شعبية.
    Esas medidas violan la premisa fundamental de la democracia de que el poder militar está subordinado al poder civil. UN إن هذه التدابير تنتهك المفهوم اﻷساسي للديمقراطية وهو أن السلطة العسكرية خاضعة للسلطة المدنية.
    En suma, sólo se puede interpretar en el sentido de que el poder ejecutivo colombiano está dispuesto a tolerar y a permitir la impunidad de violaciones graves de los derechos humanos. UN وباختصار فإنه لا يمكن أن يفسر إلا على اعتبار أن السلطة التنفيذية الكولومبية على استعداد للتسامح حتى مع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وتركها تمر بدون عقاب.
    La observación es correcta , pero conviene señalar que el poder judicial respeta por propia iniciativa la obligación de ceñirse a una estricta interpretación de dicha Ley. UN إن الملاحظة صحيحة، ولكن يجدر الإشارة إلى أن السلطة القضائية تحترم من نفسها الالتزام بتفسير دقيق للقانون المذكور.
    El artículo 56 afirma que el poder legislativo es una manifestación de la voluntad del pueblo, por la que se determina su destino social y político. UN وتنص المادة 56 على أن السلطة التشريعية من مظاهر إرادة الشعب التي يحدد بموجبها مصيره الاجتماعي والسياسي.
    Dado que el poder judicial es uno de los órganos del Estado, se supone que debe dar cumplimiento a las obligaciones contraídas por el Estado en virtud de un tratado. UN وبما أن السلطة القضائية هي واحدة من هيئات الدولة، يتوقع منها أن إنفاذ الالتزامات التعاهدية للدولة.
    Pero la historia está llena de ellos y ha registrado que el poder es fugaz y que su monopolio no corresponde a un solo pueblo en particular. UN ولكن التاريخ مليء بمثل هذه التحولات؛ وهو يبين لنا أن القوة سريعة الزوال، وأنه ما من شعب واحد يستطيع أن يحتكرها بمفرده.
    Sin embargo, el costo de vida más elevado en el Yukón hace que el poder adquisitivo sea análogo al de las provincias del sur. UN غير أن ارتفاع تكلفة المعيشة في يوكون نتيجته أن القوة الشرائية مماثلة للقوة الشرائية في الجنوب.
    En el artículo 7 de la Constitución se establece que el poder ejecutivo será el encargado de iniciar políticas y leyes. UN وينص البند 7 من الدستور على أن الجهاز التنفيذي مسؤول عن صياغة السياسات والقوانين.
    El hecho de que el autor no esté satisfecho con los resultados de las actuaciones no indica en sí mismo que el poder judicial del Estado parte carezca de independencia o sea incompetente. UN ولا يعني عدم رضا صاحب البلاغ عن نتائج الإجراءات في حد ذاتها أن الجهاز القضائي في الدولة الطرف غير مستقل أو غير مختص.
    Es opinión general que el poder ejecutivo interviene en el trabajo del poder judicial. UN وثمة تصور عام بأن السلطة التنفيذية تتدخل في عمل السلطة القضائية.
    Sin embargo, las víctimas y los defensores de los derechos humanos se mostraron más escépticos: consideraban que el poder judicial en Indonesia es sumamente pasivo y señalaron que no tenía prestigio en lo relativo a la reivindicación de los derechos humanos. UN بيد أن الضحايا والمدافعين عن حقوق الإنسان أبدوا مزيدا من التشكك: إذ ارتأوا أن الهيئة القضائية في إندونيسيا سلبية لدرجة بالغة وأوضحوا أنها ليست مشهورة بمناصرة حقوق الإنسان.
    Pero apuesto a que el poder de tres lo podría arreglar. Open Subtitles ولكنني أراهن أن قوة الثلاثة تستطيع أن تصلح هذا للأبد
    No obstante, todos los acuerdos examinados parten del supuesto jurídico de que el poder de decisión recae en las Partes. UN غير أن جميع الاتفاقات المنظور فيها تفترض أن سلطة اتخاذ القرار، بوصفها مسألة قانونية، تعود إلى اﻷطراف.
    Todos los Estados —grandes y pequeños, poderosos y débiles— aprenden que el poder se debe ejercer en forma responsable. UN والدول جميعها، كبيرها وصغيرها، قويها وضعيفها على علم بأن القوة يجب أن تمارس بمسؤولية.
    El Gobierno declaró que estaba estudiando la cuestión y que el poder judicial estaba observándola de manera independiente. UN وأشارت إلى أنها تنظر في القضية وأن السلطة القضائية تتابعها متابعة مستقلة.
    Por consiguiente, el Comité considera que el poder presentado por el abogado en nombre del hijo del Sr. Abbassi Madani era suficiente a los fines del registro de la comunicación. UN وبالتالي ترى اللجنة أن التوكيل الذي قدمه المحامي باسم ابن عباسي مدني كافٍ لأغراض تسجيل البلاغ().
    Es fundamental que el poder judicial sea independiente y no sufra presiones por parte de otros poderes, especialmente a través de la remuneración. UN وأنه لأمر أساسي أن تكون السلطة القضائية مستقلة وألاّ تتعرض للضغوط من جانب السلطات الأخرى، وبالأخص عن طريق الأجور.
    También preocupa al Comité que el poder judicial tal vez no tenga suficiente conocimiento de la Convención ni de las obligaciones que impone al Estado Parte. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن السلطة القضائية ربما ليست على علم كاف بالاتفاقية وبالتزامات الدولة الطرف إزاءها.
    Esto no significa que el poder adquisitivo aumentara en la misma proporción, ya que debe tenerse en cuenta la inflación. UN ولا يعني هذا أن القدرة الشرائية ازدادت بهذه القيمة المطلقة على امتداد نفس الفترة: ويتعين أن يؤخذ التضخم في الاعتبار.
    Ya no es sólo que el poder militar se haya tornado en parte incapaz de garantizar la seguridad. También es evidente que no podemos contener esas amenazas mediante el aislamiento o actuando unilateralmente. UN إن القوة العسكرية لم تصبح عاجزة إلى حد ما عن ضمان الأمن فحسب بل أصبح من الواضح أيضا أننا لا نستطيـــع احتـواء هـذه التهديدات بالعزلة أو بالعمل الانفرادي.
    46. El Sr. JIMÉNEZ PUERTO (Honduras) dice que el poder ejecutivo nunca interviene en los asuntos del poder judicial. UN 46- السيد خيمينيس بويرتو (هندوراس) قال إن السلطة التنفيذية لا تتدخل أبدا في شؤون السلطة القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more