"que el problema de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن مشكلة
        
    • بأن مشكلة
        
    • إن مشكلة
        
    • أن قضية
        
    • أن المشكلة
        
    • بأن مسألة
        
    • بأن التحدي المتمثل في
        
    • أن التحدي الذي
        
    • لأن مشكلة
        
    • فإن مشكلة
        
    • الى مشكلة
        
    • أن مشكل
        
    • أن مشاكل
        
    • وأن مشكلة
        
    • فيها مشكلة
        
    Algunos están abandonando la batalla, aduciendo que el problema de los estupefacientes es insoluble. UN وقد تخلى البعض عن المعركة، بدعوى أن مشكلة المخدرات لا يمكن التغلب عليها.
    Comprendemos que el problema de las drogas ilícitas es complejo y que debe abordarse en su totalidad. UN ونحن ندرك أن مشكلة المخــدرات معقدة وينبغي معالجتها على نحو شامل.
    Sin embargo, debemos subrayar que el problema de la carga de la deuda es solamente uno de los múltiples factores que pueden limitar el potencial de crecimiento de un país. UN بيد أننا ينبغي أن نبرز أن مشكلة عبء المديونية ما هي إلا أحد العوامل التي قد تحد من قدرة البلد على النمو.
    Es nuestra convicción común que el problema de Chipre ha permanecido demasiado tiempo sin solución. UN ونحن على اقتناع مشترك بأن مشكلة قبرص بقيت دون حل لفترة طويلة جداً.
    El Gobierno nacional tiene plena claridad sobre el hecho de que el problema de los derechos humanos no es una cuestión de imagen sino de realidades. UN إن الحكومة الوطنية تدرك بوضوح أن مشكلة حقوق اﻹنسان ليست مسألة خيالية بل حقيقية.
    Para nosotros, está claro que el problema de las Islas Malvinas tiene una dimensión humana insoslayable, que se relaciona con el modo de vida y las necesidades de los isleños. UN ويتضح لنا أن مشكلة جزر فوكلاند لابد أن لها بعدا إنسانيا يرتبط بطريقة حياة واحتياجات سكان الجزر.
    El creciente número de refugiados muestra a las claras que el problema de los refugiados palestinos no se ha resuelto. UN إن زيادة عدد اللاجئين تبرهن على أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين لم تحل.
    Se ha informado que el problema de las minas es especialmente grave en la región de Gali. UN وتفيد التقارير أن مشكلة اﻷلغام في منطقة جالي خطيرة بوجه خاص.
    Nuestra delegación observa con satisfacción que el problema de la remoción de minas figura ahora entre los temas del programa de trabajo del Consejo de Seguridad. UN ويشير وفد بلدي مع الارتياح إلى أن مشكلة إزالة اﻷلغام أصبحت مسألة مدرجة في جدول أعمال مجلس اﻷمن.
    Al mismo tiempo, el Japón considera que el problema de los asentamientos debe resolverse en el marco de las negociaciones sobre el estatuto permanente. UN وفي نفس الوقت، ترى اليابان أن مشكلة المستوطنات يجب حلها في سياق المحادثات المتعلقة بالوضع الدائم.
    Parece que el problema de la pluralidad de Estados sucesores en la segunda hipótesis no fue prevista por los autores del comentario. UN ويبدو أن مشكلة تعدد الدول الخلف في الحالة الثانية لم تخطر على بال مقدمي التعليق.
    El Consejo Nacional de Mujeres de Dinamarca considera que el problema de la prostitución está vinculado a las penurias de carácter social. UN والمجلس الوطني للمرأة في الدانمرك يرى أن مشكلة البغاء تتصل بالعسر الاجتماعي.
    Aunque estamos luchando de manera eficiente contra la delincuencia relacionada con las drogas, creemos que el problema de las drogas no se puede resolver exclusivamente mediante la aplicación de la ley. UN ورغم أننا نكافح الجرائم المتصلة بالمخدرات بشكل كفؤ، فإننا نعتقد أن مشكلة المخدرات لا يمكن حلها بإنفاذ القانون فقط.
    La experiencia histórica nos demuestra que el problema de la droga tiende a alcanzar nuevas y progresivas cotas de complejidad. UN ويوضح لنا التاريخ أن مشكلة المخدرات تكتسب تعقيدات جديدة ومتزايدة.
    El Canadá considera que el problema de la droga es una cuestión fundamental de salud y seguridad pública. UN وترى كنــدا أن مشكلة المخدرات مشكلة كبيرة تتعلق بصحــة الجماهير وسلامتها.
    Mi delegación estima que el problema de las drogas es una cuestión de desarrollo que debe considerarse como parte integral de toda política de desarrollo. UN ويــرى وفدي أن مشكلة المخدرات مسألة إنمائية يجب أن تشكل جزءا لا يتجزأ من جميع السياسات الإنمائية.
    En la Conferencia también se reconoció que el problema de los refugiados, los repatriados y las personas desplazadas tenía alcance mundial. UN وأقر المؤتمر أيضا بأن مشكلة اللاجئين والعائدين والمشردين مشكلة عالمية.
    Esto debería descalificar toda idea o mito de que el problema de Timor Oriental tiene origen en los timorenses. UN ولا بد أن يقضي هذا على أية فكرة أو اسطورة بأن مشكلة تيمور الشرقية من صنع أبناء تيمور الشرقية.
    Dijo que el problema de Gibraltar debía solucionarse de una forma acorde con los tiempos actuales. UN فقد قال إن مشكلة جبل طارق يجب أن تحل بطريقة تتفق مع هذا العصر.
    Ahora bien, algunos países comunican que el problema de la nacionalidad o la ciudadanía no ocupa un lugar prominente a causa de la índole rural de la población. UN بيد أن بعض البلدان تفيد أن قضية الجنسية أو المواطنة ليست من القضايا البارزة بسبب الطابع الريفي للسكان.
    Creemos que el problema de las drogas en el mundo exige una cooperación internacional eficaz y reforzada. UN ونعتقد أن المشكلة العالمية للمخدرات تستدعي تعاونا دوليا فعالا وقويا.
    Mi delegación reconoce que el problema de Sudáfrica es complejo. UN يسلم وفد بلادي بأن مسألة جنوب افريقيا مسألة معقدة.
    119. Las Partes reconocen que el problema de incorporar o integrar los programas de acción nacionales en marcos estratégicos o procesos de consulta más amplios para el desarrollo sostenible es un asunto complejo que debe abordarse mediante mecanismos de consulta apropiados a nivel de los países. UN 119- وتعترف الأطراف بأن التحدي المتمثل في وضع برنامج العمل الوطني في صلب أُطر استراتيجية أوسع وإدراجه فيها أو في عمليات تشاورية من أجل التنمية المستدامة إنما هو مسألة معقدة من المفروض أن تعالج من خلال آلية تشاور مناسبة على المستوى القطري.
    Dado que en la región había poco acceso a la sal yodada, el Director Regional reafirmó que el problema de la deficiencia de yodo era uno de los que el UNICEF trataría de superar prestando asistencia a los Gobiernos, al sector privado y a la sociedad civil. UN ونظرا للنقص في الحصول على الملح المغذى بمادة اليود في المنطقة، فقد أعاد المدير الإقليمي التأكيد على أن التحدي الذي يشكله النقص في مادة اليود هو تحد ترغب اليونيسيف في مساعدة الحكومات والقطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني في التغلب عليه.
    Lamento profundamente que el problema de Chipre siga pendiente. UN إني آسف بالغ الأسف لأن مشكلة قبرص لا تزال بلا حل.
    De manera que el problema de los refugiados añade una carga adicional a sus ya debilitadas economías. UN لذلك فإن مشكلة اللاجئين تلقي عبئا إضافيا على اقتصاداتها الضعيفة أساسا.
    Como consecuencia de ello, ha surgido un grupo de inmigrantes pobres subempleados, lo que hace que el problema de la pobreza cobre una nueva dimensión. UN وظهرت نتيجة لذلك فئة من المهاجرين الفقراء العاطلين جزئيا، أضافت بعدا جديدا الى مشكلة الفقر.
    De todas maneras, se señala que el problema de la discriminación ya no es silenciado. UN غير أنه يلاحظ أن مشكل التمييز لم يعد يُتجاهل.
    No obstante, el análisis realizado demuestra que el problema de los aranceles elevados subsiste en determinados sectores. UN غير أن هذا التحليل يبين أن مشاكل التعريفات المرتفعة لا تزال سائدة في قطاعات معينة.
    63. Varios miembros del Grupo señalaron que la carga de la deuda representaba la limitación financiera y presupuestaria más importante que debían afrontar muchos gobiernos y que el problema de la deuda seguía siendo tan difícil como antes. UN ٦٣ - وشدد عدة أعضاء على أن عبء الديون يشكل أهم قيد من القيود المالية وقيود الميزانية التي تواجهها حكومات كثيرة وأن مشكلة الديون لا تقل صعوبة اليوم عن ذي قبل.
    Ha habido muchos casos en los que el problema de los criterios y otras condiciones de la adquisición de la nacionalidad de un Estado sucesor se resolvió mediante tratado internacional, basados sobre todo en el criterio del domicilio o la residencia habitual. UN ثمة حالات عديدة حسمت فيها مشكلة معايير اكتساب جنسية دولة خلف والشروط اﻷخرى لهذا الاكتساب من خلال معاهدة دولية، بالاستناد أساسا إلى معيار اﻹقامة الدائمة أو المعتادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more