Desearía pedir a los organismos interesados que establezcan sistemas de vigilancia y presentación de informes que incluyan la documentación de las violaciones cometidas contra las mujeres y los niños en situaciones de conflicto. | UN | وسأطلب إلى الوكالات المعنية أن تنشئ نظما للرصد والإبلاغ تشمل توثيق أعمال العنف ضد المرأة والأطفال في حالات النـزاع. |
Turquía pide a los Estados del Oriente Medio que establezcan una zona libre de armas de destrucción en masa y de sus sistemas vectores efectivamente verificable. | UN | وتهيب تركيا بدول الشرق الأوسط أن تنشئ منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، يمكن التحقق منها فعلا. |
Asimismo, solicitamos a los Estados que establezcan mecanismos que permitan sancionar el incumplimiento de estos principios. | UN | كما نهيب بالدول أن تضع آليات للمعاقبة على الإخلال بهذه المبادئ؛ |
Los artículos 14 a 17 y 25 de la Convención encomiendan a los Estados que establezcan políticas para resolver este problema. | UN | وتخوّل المواد من 14 إلى 17 و 25 من الاتفاقية أن تضع الدول سياسات لمعالجة هذه المشكلة. |
En particular, los gobiernos deberían aplicar leyes que establezcan una edad mínima para contraer matrimonio y velar por que los matrimonios solo se celebren con el consentimiento pleno y libre de los contrayentes. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي للحكومات إنفاذ القوانين التي تحدد سنا أدنى عند الزواج وكفالة ألا يتم الزواج من دون رضا الطرفين المقبلين عليه رضاءً كاملاً لا إكراه فيه. |
No obstante, los empeños por restaurar la paz tienen poco valor a menos que estén acompañados por programas de asistencia que establezcan los cimientos para una paz duradera. | UN | ومع ذلك، ستظل جهود إعادة السلام عديمة الجدوى ما لم تصحبها برامج مساعدة ترسي أسس السلام الدائم. |
Artículo 36, que establece que toda persona puede dedicarse al trabajo, industria, comercio, profesión o cualquier otra actividad lícita; salvo las limitaciones de interés general que establezcan las leyes. | UN | المادة ٦٣، التي تنص على أنه يحق ﻷي شخص أن يزاول العمل أو الصناعة أو التجارة أو المهن أو أي نشاط مشروع آخر باستثناء قيود المصلحة العامة التي تحددها القوانين. |
Turquía pide a los Estados del Oriente Medio que establezcan una zona libre de armas de destrucción en masa y de sus sistemas vectores efectivamente verificable. | UN | وتهيب تركيا بدول الشرق الأوسط أن تنشئ منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، يمكن التحقق منها فعلا. |
También pide a las Islas Cook que establezcan mecanismos de seguimiento y que evalúen periódicamente los progresos alcanzados en el logro de los objetivos fijados en tal sentido. | UN | كما تطلب إلى جزر كوك أن تنشئ آليات رصد وأن تقيّم بانتظام التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف المقررة في هذا الصدد. |
También pide a las Islas Cook que establezcan mecanismos de seguimiento y que evalúen periódicamente los progresos alcanzados en el logro de los objetivos fijados en tal sentido. | UN | كما تطلب إلى جزر كوك أن تنشئ آليات رصد وأن تقيّم بانتظام التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف المقررة في هذا الصدد. |
En consecuencia, insto a los Estados Miembros a que establezcan los correspondientes mecanismos jurídicos y administrativos, a fin de que puedan actuar con rapidez una vez que hayan tomado la decisión de contribuir a una operación. | UN | ومن ثم فإني أحث الدول اﻷعضاء على أن تنشئ اﻵليات القانونية والادارية الملائمة التي تمكنها من التصرف على وجه السرعة بمجرد أن يتخذ قرار المساهمة في عملية ما. |
Exhortamos a las partes a que establezcan estructuras y políticas económicas comunes, incluso un Banco Central y una nueva unidad monetaria, una política aduanera común, un sistema de pagos unificado, así como la distribución apropiada de los ingresos entre el Estado, las Entidades y los Cantones. | UN | ونطلب إلى اﻷطراف أن تضع هياكل وسياسات اقتصادية مشتركة، بما فيها مصرف مركزي وعملة جديدة، وسياسة جمركية موحدة، ونظام مدفوعات موحد، وتوزيع العائدات بصورة ملائمة بين الدولة والكيانات والكانتونات. |
En algunas organizaciones, se ha pedido a las oficinas en los países y a las divisiones de la sede que establezcan indicadores mensurables para supervisar los progresos en la aplicación de las políticas basadas en el género. | UN | وفي بضع منظمات، طلب إلى المكاتب اﻹقليمية وشعب المقر أن تضع مؤشرات قابلة للقياس لرصد التقدم المحرز في تنفيذ السياسات المؤسسة على نوع الجنس. |
31. El sector empresarial y las organizaciones de consumidores pueden trabajar juntos para elaborar y aplicar códigos voluntarios de autorregulación que establezcan mecanismos eficaces y aplicables de protección de los consumidores. | UN | 31- ويمكن لفئات من التجار والمستهلكين العمل معاً من أجل وضع وتنفيذ مدونات اختيارية للتنظيم الذاتي من شأنها أن تضع آليات فعالة وقابلة للتنفيذ لحماية المستهلك. |
Se espera que todas las comisiones formulen y apliquen códigos de conducta para las diversas organizaciones de servicios públicos que establezcan las pautas de comportamiento de dichas organizaciones. | UN | ومن المتوقع أن تضع جميع اللجان وتنفذ مدونات لقواعد السلوك لمختلف منظمات الخدمات العامة تسترشد بها تلك المنظمات في سلوكها. |
Leyes que establezcan o refuercen la responsabilidad no tendrán efecto retroactivo. | UN | " ١- القوانين التي تحدد أو تصعد المسؤولية ليس لها أثر رجعي. |
12. Promover la adopción de las normativas que establezcan sistema de control para el financiamiento electoral y político; | UN | 12- التشجيع على اعتماد لوائح ترسي نظما تُعنى برصد تمويل الانتخابات والأنشطة السياسية؛ |
Reconociendo la importancia de aplicar un criterio inclusivo, gradual, práctico y sólido con el fin de mejorar la cooperación regional para la promoción y protección de los derechos humanos, según el ritmo y las prioridades que establezcan por consenso los gobiernos de la región de Asia y el Pacífico; | UN | وإذ تسلّم بأهمية اتباع نهج شامل وتدريجي وعملي توضع فيه لبنة فوق لبنة من أجل زيادة التعاون الإقليمي الرامي إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان بما يتفق مع الوتيرة والأولويات التي تحددها حكومات منطقة آسيا والمحيط الهادئ بتوافق الآراء، |
La Conferencia exhorta también a los Estados partes a que establezcan y apliquen controles nacionales eficaces para prevenir la proliferación de las armas nucleares de conformidad con sus obligaciones jurídicas internacionales pertinentes. | UN | ويهيب المؤتمر أيضا بالدول الأطراف أن تقوم بإنشاء وإنفاذ ضوابط محلية فعّالة لمنع انتشار الأسلحة النووية وفقا لالتزاماتها القانونية الدولية ذات الصلة. |
El Secretario General debería exigir a los órganos de las Naciones Unidas con presencia en los países que establezcan estrechos contactos con las autoridades locales y sus asociaciones nacionales y regionales. | UN | وينبغي أن يطلب الأمين العام إلى هيئات الأمم المتحدة التي لها وجود على الصعيد الوطني أن تقيم صلات وثيقة مع السلطات المحلية ورابطاتها الوطنية والإقليمية. |
El artículo 33 de la Convención exige a los Estados partes que designen un mecanismo de coordinación dentro de sus gobiernos para las cuestiones relativas a la aplicación de la Convención, y que establezcan marcos nacionales para supervisar la aplicación que consten de uno o varios mecanismos independientes. | UN | وتنص المادة 33 من الاتفاقية على أن تعين الدول الأطراف جهات تنسيق ضمن حكوماتها تعنى بالمسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية، وأن تنشئ أطراً وطنية لرصد التنفيذ تشمل آلية مستقلة واحدة أو أكثر. |
5. Los Estados Parte cooperarán entre sí con el propósito de agilizar el proceso de reconocimiento de las sentencias judiciales que establezcan la responsabilidad penal, civil y administrativa en casos de corrupción y delitos conexos, de conformidad con la presente Convención. | UN | 5- تتعاون الدول الأطراف معا بغية تعجيل الاعتراف بالأحكام القضائية التي تقرر المسؤولية الجنائية والمدنية والإدارية في قضايا الفساد والجرائم المتصلة به وفقاً لهذه الاتفاقية. |
Por lo tanto, respaldaríamos plenamente la propuesta de que toda nueva iniciativa esté sujeta a plazos y de que dichos plazos se estipulen en las resoluciones y decisiones pertinentes que establezcan un nuevo mandato. | UN | ولذا فإننا نؤيد تأييدا كاملا الاقتراح الذي ينص على أن أية مبادرة جديدة ينبغي أن تخضع ﻵجال محددة، وأن هذه اﻵجال ينبغي أن تنص عليها القرارات والمقررات ذات الصلة التي تنشئ الولايات الجديدة. |
A él se suman otros muchos programas y mecanismos menores que también conceden pequeños préstamos y microcréditos a grupos específicos de personas pobres o de bajos recursos con objeto de que establezcan empresas y generen empleo. | UN | وتوجد أيضاً العديد من البرامج والآليات الأخرى الأقل شأناً تقدم الإقراض الصغير والأصغر للمستهدفين من الفئات الفقيرة وأصحاب الدخل المحدود بهدف إقامة أعمال وإيجاد فرص عمل. |
A este respecto, en la recomendación 4 se insta a los jefes ejecutivos a que establezcan órganos mixtos que se ocupen de las cuestiones referentes a las relaciones entre el personal y la administración en las organizaciones donde no exista esa función. | UN | وفي هذا الصدد تطلب التوصية 4 إلى الرؤساء التنفيذيين أن ينشئوا هيئات مشتركة تتمثل وظيفتها في تناول القضايا التي تدخل في نطاق العلاقة بين الموظفين والإدارة في المؤسسات التي تنعدم فيها تلك الوظيفة؛ |
76. Una vez determinados los indicadores pertinentes del derecho a la seguridad social, se invita a los Estados Partes a que establezcan elementos de referencia nacionales apropiados. | UN | ٧٦- ويطلب إلى الدول الأطراف، بعد أن تحدِّد المؤشرات المناسبة للحق في الضمان الاجتماعي، أن تضع معايير وطنية مناسبة. |
También podrá aceptar contribuciones de fuentes intergubernamentales, no gubernamentales o del sector privado, con sujeción a las condiciones y criterios que establezcan la Junta Ejecutiva y el Administrador. Párrafo 5.03 | UN | كما يجوز قبول المساهمات من أي مصادر حكومية دولية، أو غير حكومية أخرى، أو من القطاع الخاص رهنا بالشروط والمعايير التي قد يضعها المجلس التنفيذي ومدير البرنامج. |
Los jefes ejecutivos deberían dar instrucciones a sus divisiones de recursos humanos para que establezcan mecanismos de reconocimiento de la actuación profesional sobresaliente desarrollando vías y medios creativos para motivar al personal por medio de premios, recompensas y otros incentivos. | UN | أن يوعز الرؤساء التنفيذيون إلى شُعبهم المسؤولة عن إدارة الموارد البشرية بأن تُنشئ آليات للتنويه بالأداء المميز عن طريق استحداث سبل ووسائل خلاقة لتحفيز الموظفين من خلال منحهم جوائز ومكافآت وغير ذلك من الحوافز. |