"que exige" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تتطلب
        
    • الذي يتطلب
        
    • التي تقتضي
        
    • التي يتطلبها
        
    • الذي يقتضي
        
    • يستلزم
        
    • التي تشترط
        
    • وتتطلب
        
    • التي تقضي
        
    • ويتطلب
        
    • التي يقتضيها
        
    • التي تتطلبها
        
    • يستدعي
        
    • التسجيل التي تطبقها
        
    • التي تدعو
        
    No hacer esto es apartarse del realismo político que exige un proceso de reforma que afecta la distribución mundial del poder. UN والإخفاق في ذلك سيكون بمثابة تجاهل الواقعية السياسية التي تتطلب عملية إصلاح تؤثر على توزيع القوة في العالم.
    Nos enfrentamos ahora a la grave amenaza del terrorismo internacional que exige una cooperación intensa entre gobiernos y organizaciones. UN ويتهددنا الآن خطر جسيم من جانب الإرهاب الدولي، الأمر الذي يتطلب تعاونا مكثفاً بين الحكومات والمنظمات.
    Como hemos señalado, los Estados Unidos no se pueden asociar al consenso respecto a este presupuesto, ya que no se ajusta a nuestra política nacional, que exige una disciplina presupuestaria estricta. UN وكما بيﱠنا، لا تستطيع الولايات المتحدة أن تنضم إلى تــوافق اﻵراء بشــأن هذه الميزانية ﻷنها لا تتوافق مع سياساتنا الوطنية التي تقتضي انضباطا صارما في الميزانية.
    Estos y otros esfuerzos demuestran la alta prioridad que exige una buena administración pública. UN هذه الجهود وغيرها تدلل على اﻷولوية العليا التي يتطلبها حسن اﻹدارة العامة.
    Según el comentario dedicado a esta disposición, esa posibilidad se ha descartado teniendo particularmente en cuenta el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que exige la presencia del acusado en el proceso. UN ووفقا للتعليق المخصص لهذا النص، فقد تم استبعاد هذه اﻹمكانية، وجرى الاستناد في ذلك، بوجه خاص، الى المادة ١٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي يقتضي محاكمة المتهم حضوريا.
    La crisis de la deuda sigue siendo una preocupación que exige una solución a largo plazo que se debe encontrar sin demora. UN ولا تزال أزمة الديون تشكل قلقا مستمرا يستلزم حلا طويل اﻷجل، يجب البحث عن تحقيقه بدون أي إبطاء.
    67. El Sr. POCAR se pregunta si debe aclararse la oración que exige que los informes de los Estados describan las disposiciones legislativos. UN ٦٧ - السيد بوكار: تساءل عما إذا كان ينبغي أن توضيح الجملة التي تشترط أن تبين تقارير الدول أحكام القانون.
    Se trata de un sufrimiento compartido que exige una respuesta común; UN فهي معاناة مشتركة وتتطلب استجابة مشتركة؛
    Un aspecto especialmente importante que exige más atención es la capacitación de los propios gestores. UN والتدريب في مجال اﻹدارة نفسها وهو من المجالات ذات اﻷهمية بصفة خاصة التي تتطلب مزيدا من الاهتمام.
    Un aspecto especialmente importante que exige más atención es la capacitación de los propios gestores. UN والتدريب في مجال اﻹدارة نفسها وهو من المجالات ذات اﻷهمية بصفة خاصة التي تتطلب مزيدا من الاهتمام.
    Otra cuestión que exige atención es la creación de un marco profesional y técnico para el intercambio de experiencias e ideas entre los Estados. UN وأضاف أن من القضايا اﻷخرى التي تتطلب الانتباه مسألة وضع إطار مهني وتقني لتبادل التجارب واﻷفكار بين الدول.
    La financiación privada se orienta a las ganancias, lo que exige unos marcos normativos y regímenes fiscales claros. UN إذ يكون التمويل الخاص موجها نحو الربح، الأمر الذي يتطلب أطرا تنظيمية وجداول ضرائب واضحة.
    Una propuesta para evitar enfermedades que exige que cada casa tenga un baño aparte para eI servicio de color. Open Subtitles مشروع وقائي للأمراض الذي يتطلب وجود حمام منفصل في كل منزل للبيض من أجل مساعدة الملونين.
    Una condición indispensable es la recuperación del Estado de derecho, que exige la vigencia de los derechos civiles y políticos. UN والشرط الأساسي هنا هو استعادة سيادة القانون، التي تقتضي حماية الحقوق المدنية والسياسية.
    Es deplorable comprobar que, a veces, los intereses particulares o nacionales predominan sobre el sentido de solidaridad que exige una interdependencia cada vez mayor. UN ومن المؤسف أن نلاحظ أن المصالح الخاصة أو الوطنية تطغى أحيانا على مشاعر التضامن التي يتطلبها التكافل المتزايد.
    A la oradora le preocupa que se pueda aplicar la legislación que exige un procedimiento obligatorio de reconciliación antes del proceso de divorcio. UN وقالت إنه يقلقها أنها علمت أن التشريع الذي يقتضي إجراءات مصالحة إلزامية قبل إجراءات الطلاق يمكن أن يبدأ نفاذه.
    En total, se necesitan 6.000 viviendas, lo que exige adquirir cerca de 300.000 chapas. UN ويبلغ مجموع الاحتياجات من السكن ٠٠٠ ٦ مسكن، مما يستلزم شراء نحو ٠٠٠ ٠٠٣ صفيحة.
    El juicio del Sr. Chen se celebró como una vista de facto a puerta cerrada, en violación del artículo 152 del Código de Procedimiento Penal, que exige que los juicios de primera instancia se sustancien en público. UN وأجريت محاكمة السيد شين في جلسة مغلقة بحكم الواقع، وذلك ينتهك أحكام المادة 152 من قانون الإجراءات الجنائية التي تشترط أن تكون جلسات الاستماع عند المحاكمة في محكمة الدرجة الأولى علنية.
    Dado que se ha estimado que el 70% de los pobres del mundo son mujeres, la feminización de la pobreza es una realidad que nadie puede ignorar y que exige importantes reflexiones y medidas. UN ومع كون ما يقدر ﺑ ٧٠ في المائة من فقراء العالم من النساء، يصبح تأنث الفقر حقيقة لا يمكن ﻷحد تجاهلها وتتطلب قدراً كبيراً من إعادة التفكير ومن العمل.
    El Comité tendrá que decidir si no aplicará la regla general que exige que los documentos oficiales se publiquen simultáneamente en todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas y si se examinará la versión original en inglés. UN وسيلزم أن تقرر اللجنة ما إذا كانت ستتغاضى عن القاعدة العامة التي تقضي بإصدار الوثائق الرسمية في نفس الوقت بجميع اللغات الرسمية لﻷمم المتحدة، وتنظر في النسخة اﻷصلية للتقرير الواردة باللغة اﻹنكليزية.
    Esa ley es motivo de preocupación por ser muy técnica y compleja, lo que exige una importante organización administrativa para su supervisión y aplicación. UN وفي هذا القانون ما يدعو إلى القلق، حيث إنه ذو طابع فني ومعقد للغاية، ويتطلب تنفيذه جهازاً إدارياً ورقابياً كبيراً.
    Todo niño tiene derecho a las medidas de protección que exige su condición de menor y se le brindará la atención y la ayuda que necesite. UN لكل طفل الحق في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعه كقاصر وتُتاح له الرعاية والمساعدة التي يحتاج اليها.
    Todo niño tiene derecho a las medidas de protección que exige su condición de menor y se le brindará la atención y la ayuda que requiera. UN لكل طفل الحق في تدابير الوقاية التي تتطلبها حالته بوصفه طفلا، كما تقدم له الرعاية والمعونة التي يحتاج إليها.
    El incumplimiento de esta prohibición constituye una grave violación del artículo 147 del Convenio que exige proceder contra los infractores. UN ويشكل عدم الامتثال لهذا الحظر انتهاكاً جسيماً لأحكام المادة 147 من الاتفاقية يستدعي محاكمة الجهات المرتكبة للانتهاك.
    El Treaty Handbook es una guía práctica sobre la función del Secretario General como depositario de tratados y los requisitos que exige la Secretaría para registrarlos. UN ودليل المعاهدات هو دليل عملي فيما يتعلق بممارسة الأمين العام في مجال الإيداع وشروط التسجيل التي تطبقها الأمانة العامة.
    La legislación de la Arabia Saudita prohíbe el racismo y se basa en la sharia, que exige el respeto de la diversidad. UN وذكرت أن قوانين المملكة العربية السعودية تستهدف حظر العنصرية وأنها تستند إلى الشريعة التي تدعو إلى احترام التنوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more