"que exigen" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تتطلب
        
    • تقتضي
        
    • التي تحتاج
        
    • وتتطلب
        
    • التي تستدعي
        
    • التي تطلب
        
    • التي تشترط
        
    • التي تدعو
        
    • التي تستلزم
        
    • والتي تتطلب
        
    • التي تطالب
        
    • التي تقضي
        
    • مما يتطلب
        
    • ذات المتطلبات
        
    • التي تستوجب
        
    El número de conflictos que exigen la atención del Consejo está aumentando. UN إن عدد الصراعات التي تتطلب تدخل مجلس الأمن في ازدياد.
    Es necesario prestar más atención a los aspectos sistémicos que exigen mejorar los procesos y procedimientos de trabajo. UN إذ أنه يلزم إيلاء مزيد من الاهتمام للقضايا المؤسسية التي تتطلب تحسين أساليب العمل وإجراءاته.
    No obstante, las disposiciones legislativas que exigen que las autoridades locales proporcionen viviendas a las personas sin hogar son aplicables por los tribunales. UN بيد أن الأحكام القانونية التي تتطلب أن توفر السلطات المحلية السكن للأشخاص الذين لا مأوى لهم قابلة للتنفيذ في المحاكم.
    Esos acuerdos incluyen disposiciones que exigen que el país anfitrión proteja al personal internacional y enjuicie a los infractores. UN وصيغت هذه الاتفاقات بحيث تشمل أحكاما تقتضي من البلد المضيف أن يحمي الموظفين الدوليين ويُقاضى الجناة.
    Estos son los hechos que exigen una evaluación y una respuesta apropiadas por parte del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN تلك هي الوقائع التي تحتاج الى التقييم السليم والتعامل الواجب من جانب مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    Los informes de la CAPI que exigen la adopción de decisiones por la Asamblea General se consideran en años pares y los que no exigen decisiones, en años impares; sin embargo, las cuestiones urgentes pueden tratarse en forma anual. UN تقارير لجنة الخدمة المدنية الدولية التي تتطلب إجراء من الجمعية العامة ينظر فيها في السنوات الزوجية وتلك التي لا تتطلب إجراء ينظر فيها في السنوات الفردية؛ ومع ذلك فالمسائل العاجلة قد تعالج سنويا.
    El informe muestra los muchos logros de la Organización y también los retos que exigen una respuesta pronta y urgente. UN ويسلط التقرير الضوء على المنجزات العديدة للمنظمة ويشير إلى التحديات التي تتطلب استجابة سريعة وعاجلة.
    Esos problemas, que exigen un enfoque integrado y equilibrado, afectan igualmente a los países de tránsito. UN وأضاف ان هذه المشاكل، التي تتطلب نهجا متكاملا ومتوازنا، تؤثر أيضا على بلدان النقل العابر.
    El estudio contiene diversas ideas que exigen un examen profundo. UN وتتضمن الدراسة عددا من اﻷفكار التي تتطلب التفكير المتأني.
    Las críticas tal vez sean infundadas si consideramos la creciente complejidad de los problemas que exigen la atención de la Organización. UN ولعل هذا النقد يعد نقدا ظالما إذا أخذنا في اعتبارنا التعقد المتزايد للقضايا التي تتطلب اهتمام المنظمة.
    El mundo se encuentra ante una serie de problemas nuevos y aterradores que exigen la adaptación de las Naciones Unidas y la revitalización de sus recursos. UN إن العالم يواجه مجموعة رهيبة من المشاكل الجديدة التي تتطلب من اﻷمم المتحدة أن تكيف مواردها وتجدد نشاطها.
    El programa presta apoyo a las actividades operacionales del PNUD que exigen una coordinación de las actividades para hacer frente a situaciones de emergencia. UN ويساند اﻷنشطة التنفيذية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التي تتطلب تنسيق الاستجابة للحالات الطارئة.
    Las demandas políticas son de gran alcance ya que exigen más que una simple reconfiguración del Gobierno Provisional dentro del contexto de participación en el poder. UN إن المطالب السياسية بعيدة المرمى، إذ أنها تقتضي أكثر من مجرد إعادة تشكيل الحكومة المؤقتة في سياق تقاسم السلطة.
    También se están estudiando medidas especiales en el caso de los documentos, a veces totalmente imprevistos, que exigen procesamiento inmediato. UN ويجري أيضا استكشاف تدابير خاصة لمعالجة الوثائق التي تحتاج الى تجهيز فوري والتي تكون عادة غير متوقعة تماما.
    Se trata de cuestiones sumamente técnicas que exigen conocimientos especializados específicos en la materia. UN وتتسم هذه المسائل بطابع تقني عالٍ وتتطلب خبرة فنية محددة ومعرفة بالموضوع.
    En los casos que exigen atención inmediata, el Comité ha decidido invitar a los Estados Partes interesados, si no objetan la admisibilidad de las comunicaciones, a presentar de inmediato sus observaciones sobre las cuestiones de fondo. UN وفي الحالات التي تستدعي النظر العاجل، قررت اللجنة دعوة الدول اﻷطراف المعنية، إذا لم يكن لديها اعتراضات على مقبولية البلاغات، الى أن تقدم على الفور ملاحظاتها على الوقائع الموضوعية للحالة.
    Las leyes que exigen su deportación en las presentes circunstancias están bien establecidas y son de aplicación general. UN والقوانين التي تطلب إبعادهما في هذه الظروف مستقرة ومطبقة عموما.
    La Secretaría debe regirse por el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada, que exigen la documentación de apoyo adecuada para dirimir las reclamaciones. UN والأمانة العامة مقيدة بالنظام المالي والقواعد المالية التي تشترط توافر مستندات مؤيدة من أجل تسوية المطالبات.
    Esto es totalmente contrario a los principios del derecho internacional, que exigen la no intervención y la no injerencia, en forma alguna, en los asuntos internos de otros países. UN وهو ما يتعارض تماما مع مبادئ القانون الدولي التي تدعو الى عدم التدخل بكافة أشكاله في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى.
    Sin embargo, no parece haber tiempo suficiente para consultar y llegar a un acuerdo general sobre las importantes cuestiones que exigen nuestra decisión. UN ومع ذلك، لا يبدو أن هناك وقتا كافيا للتشاور والتوصل الى اتفاق عام بشأن القضايا الهامة التي تستلزم منا قراراً.
    Ello sería útil para preparar una comprensión común para unas negociaciones futuras sobre cuestiones que son técnicamente complejas pero que exigen también difíciles juicios políticos. UN وقد يكون ذلك مفيداً في التحضير لتصور مشترك للمفاوضات المستقبلية حول القضايا المعقدة فنياً والتي تتطلب كذلك اتخاذ قرارات سياسية صعبة.
    El Gobierno de Malta es firme partidario de la eliminación inmediata y completa de las minas terrestres antipersonal y se suma a los demás Estados que exigen su prohibición total. UN وقالت إن حكومة مالطة حريصة كل الحرص على اﻹزالة الفورية والكاملة لﻷلغام المضادة لﻷفراد، وهي تنضم الى غيرها من الدول التي تطالب بحظرها الكامل الشامل.
    La nueva ley suprime las disposiciones que exigen un expediente libre de antecedentes penales. UN فألغى القانون الجديد الأحكام التي تقضي بخلو صحيفة السوابق من الجرائم.
    La Comisión Consultiva ha formulado recomendaciones útiles sobre la asignación de los recursos, que exigen un estudio detenido de la Secretaría. UN واللجنة الاستشارية قد صاغت توصيات مفيدة بشأن تخصيص الموارد، مما يتطلب دراسة متأنية من جانب الأمانة العامة.
    El porcentaje comparable de mujeres que ocupan puestos que exigen conocimientos especiales de idiomas aumentó del 34,2% al 38,1%. UN وزادت النسبة المئوية المقارنة للموظفات في الوظائف ذات المتطلبات اللغوية الخاصة من ٣٤,٢ في المائة إلى ٣٨,١ في المائة.
    La relación de tratados del artículo 22 abarca la mayoría de los crímenes que exigen una actuación judicial internacional. UN وتشمل المعاهدات المدرجة في المادة ٢٢ معظم الجرائم التي تستوجب المقاضاة الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more