"que han perdido" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذين فقدوا
        
    • التي فقدت
        
    • الذين جادوا
        
    • ممن فقدوا
        
    • من فقدوا
        
    • الذين يفقدون
        
    • الذين خسروا
        
    • الذين لقوا حتفهم
        
    • وفقدوا
        
    • الذي يقتلون
        
    • الذي ضحوا
        
    • الذين أصبحوا بﻻ
        
    • التي تكون قد فقدت
        
    • التي فقدتها
        
    • المخبولين
        
    Las personas que han perdido el incentivo de trabajar deberían recibir servicios sociales en lugar de prestaciones en efectivo. UN وينبغي تقديم خدمات اجتماعية للأشخاص الذين فقدوا حوافزهم على العمل بدلاً مما يتلقونه من فوائد نقدية.
    En todo caso, es poco probable que absorban a muchos de los empleados de MIBA que han perdido su empleo. UN وإذا كان من غير المحتمل أن تستوعب تلك الشركات الكثير من موظفي شركة ميبا، الذين فقدوا وظائفهم.
    Quiero rendir homenaje a los que sirven a la causa de la paz y, en especial, a los que han perdido la vida en esas acciones. UN وأشيد بكل الذين يخدمون قضية السلم ولا سيما الذين فقدوا حياتهم خلال هذه اﻷعمال.
    En varios de los nuevos programas por países se contempla la atención de base comunitaria a los niños, a fin de fortalecer la capacidad para hacer frente a dicha atención de los hogares que han perdido a los encargados primarios de ella. UN وتتضمن عدة برامج قطرية الرعاية المجتمعية لﻷطفال للنهوض بقدرة اﻷسر المعيشية التي فقدت الراعي اﻷولي.
    Rindiendo homenaje a la memoria de todos los funcionarios que han perdido la vida al servicio de la Organización, UN وإذ تشيد بذكرى كل الموظفين الذين جادوا بأرواحهم في خدمة المنظمة،
    El comienzo del segundo invierno en tales condiciones pone en peligro las vidas de muchos miles de civiles, sobre todo de aquellos que han perdido sus hogares. UN وقدوم شتاء ثان في مثل هذه الظروف يهدد حياة آلاف كثيرة من المدنيين، خاصة أولئك الذين فقدوا منازلهم.
    Asimismo, rinde homenaje a los que han perdido la vida en el UN كما أنها تشيد مع اﻹجلال بأولئك الذين فقدوا أرواحهم خلال الاضطلاع بجهودهم اﻹنسانية في أنغولا.
    Recordemos también a todos los que han perdido la vida en todas las guerras que han ocurrido desde entonces y a sus dolientes familias. UN ودعونا أيضا نتذكر أولئك الذين فقدوا أرواحهم في جميع الحروب التي نشبت منذ ذلك الحين، ونذكر أسرهم المحزونة.
    Rindiendo tributo a los miembros de la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI que han perdido la vida en el cumplimiento de su deber, UN وإذ يشيد بذكرى أفراد قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة الذين فقدوا أرواحهم أثناء أدائهم لواجباتهم،
    El Grupo de Contacto de la Organización de la Conferencia Islámica sobre Bosnia y Herzegovina ofrece sus más sinceras condolencias a las familias de los que han perdido la vida en el valiente desempeño de sus obligaciones. UN ويعرب عن أخلص تعازيه ﻷسر الذين فقدوا أرواحهم وهم يؤدون مهامهم بشجاعة.
    Rindiendo tributo a los miembros de la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI que han perdido la vida en el cumplimiento de su deber, UN وإذ يشيد بذكرى أفراد قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة الذين فقدوا أرواحهم أثناء أدائهم لواجباتهم،
    Los niños que han perdido a sus padres suelen experimentar humillaciones, rechazo y discriminación. UN وفي كثير من اﻷحيان يعاني اﻷطفال الذين فقدوا أبويهم من اﻹهانة، والرفض والتمييز.
    Rinde homenaje a los funcionarios que han perdido su vida, uno de los cuales procedía de su propio país. UN وأعرب عن إكباره للموظفين الذين فقدوا حياتهم، وكان واحد منهم من بلده.
    Los niños que han perdido a uno de sus padres, o a ambos, corren aun mayores peligros en ambientes hostiles. UN ويصبح اﻷطفال الذين فقدوا أحد والديهم أو كليهما أسهل تأثراً أيضاً في البيئات العدائية.
    Desempleados, que han perdido el trabajo o renunciado al trabajo anterior UN العاطلون الذين فقدوا أو تركوا أعمالهم السابقة ١ر٤٤١
    Indemnización global a las personas que han quedado discapacitadas y a las familias que han perdido a su sostén; UN تعويضات بمبالغ مقطوعة لمن أصبحوا معوقين وللأسر التي فقدت عائلها؛
    Damos nuestros pésames a las familias que han perdido a sus seres queridos. UN ونتقدم أيضا بتعازينا إلى الأسر التي فقدت أحباءها.
    Nuestros pensamientos están con las familias que han perdido seres queridos y oramos por ellas. UN ونتوجه بمشاعرنا ودعائنا إلى الأسر التي فقدت أحباء لها.
    Rindiendo homenaje a la memoria de todos los funcionarios que han perdido la vida al servicio de la Organización, UN وإذ تشيد بذكرى كل الموظفين الذين جادوا بأرواحهم في خدمة المنظمة،
    Los desempleados que no tienen derecho al subsidio del seguro de desempleo o que han perdido ese derecho pueden cobrar un subsidio de desempleo uniforme. UN والعاطلون عن العمل ممن ليسوا مؤهلين لاستحقاق تأمين البطالة أو ممن فقدوا هذا الحق مؤهلون للحصول على استحقاقات البطالة.
    Respeto a sus propios compromisos de proteger a los más pobres entre los pobres -a los que han perdido sus hogares. UN احترم التزامك بحماية أفقر الفقراء، وهم من فقدوا بيوتهم.
    Los niños que han perdido a ambos padres tienen un acceso más limitado a la educación que los niños que aún conservan a sus padres. UN والأطفال الذين يفقدون كلا الوالدين تقل إمكانية حصولهم على التعليم عن نظرائهم غير الأيتام.
    incluyendo niños que han perdido años de educación a causa de la guerra. TED بما فيهم الأطفال الذين خسروا سنوات من التعليم بسبب الحرب في وطنهم.
    Ofrece sus sinceras condolencias a las familias de los palestinos e israelíes que han perdido la vida y sus simpatías a los heridos. UN وهو يتقدم بخالص تعازيه الى أسر الفلسطينيين والاسرائيليين الذين لقوا حتفهم ويعرب عن مشاركته الوجدانية للجرحى.
    Me presento ante la Asamblea General en nombre de 20 millones de pakistaníes devastados por las inundaciones, que han perdido sus hogares, a sus seres queridos, sus tierras y cosechas, su vida y su sustento. UN وإنني أقف أمام الجمعية العامة بوصفي صوت 20 مليون باكستاني دمرتهم الفيضانات، وفقدوا بيوتهم وأفراد عائلاتهم وأقاربهم وأراضيهم ومحاصيلهم وحياتهم وسبل رزقهم.
    16. Se entiende por víctimas de las municiones de racimo todas las personas que han perdido la vida o sufrido lesiones físicas o psicológicas, pérdidas económicas, marginación social o un menoscabo sustancial de sus derechos, como consecuencia del empleo de municiones de racimo. UN 16- يُقصد بضحايا الذخائر العنقودية جميع الأشخاص الذي يقتلون أو يتعرضون لإصابة جسدية أو نفسية أو خسارة اقتصادية أو للتهميش الاجتماعي أو لضرر ملموس يمس إعمال حقوقهم بسبب استخدام ذخائر عنقودية.
    El orador rinde tributo a los valientes miembros del personal de mantenimiento de la paz que han perdido la vida en defensa de una causa noble. UN وتوجه بالتحية إلى حفظة السلام الشجعان الذي ضحوا بحياتهم في سبيل قضية نبيلة.
    En esas situaciones, los contactos comunes entre los habitantes y los riesgos compartidos por todos los hogares suelen dar lugar a arreglos oficiosos en la comunidad misma para atender las necesidades de las personas de edad y de las familias pobres que han perdido a todos los adultos que proveían a su sustento. UN وفي حالات من هذا النوع، تفضي الصلات المشتركة فيما بين السكان المحليين واﻷخطار المشتركة بينهم إلى نشوء ترتيبات غير رسمية داخل المجتمع المحلي فيما يتعلق بتوفير احتياجات المسنين واﻷسر الفقيرة التي تكون قد فقدت كل أعضائها من الكبار الذين يكسبون دخلا.
    Los países en desarrollo pueden aprovechar estas oportunidades para tratar de recobrar las partes que han perdido en este sector del mercado. UN وربما تنتهز البلدان النامية هذه الفرص لتحاول من جديد اكتساب الحصص التجارية التي فقدتها في سوق هذا القطاع.
    La norma que protege de la ejecución a las personas que han perdido la razón y las que sufren de una discapacidad mental se aplica aun cuando no sea cuestión de competencia mental en el momento en que fuera cometido el crimen o durante el juicio. UN وينطبق معيار حماية المخبولين وذوي القصور العقلي من الإعدام حتى في الحالات التي لا يتعلق فيها الأمر بأهلية الشخص وقت ارتكاب الجريمة أو وقت المحاكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more