"que han presentado" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي قدمت
        
    • الذين قدموا
        
    • التي تقدمت
        
    • التي قدموها
        
    • التي أبلغت
        
    • التي قدّمت
        
    • التي قدَّمت
        
    • أعﻻه المقدمة
        
    • التي قدمتها هذه
        
    • التي التمست
        
    • التي قدمها لها كل
        
    • اللتين قدمتهما
        
    • تقدموا
        
    • بأنهما قدمتاه
        
    PAÍSES que han presentado SUS INFORMES NACIONALES UN البلدان الأطراف التي قدمت تقاريرها الوطنية
    PAÍSES PARTES que han presentado INFORMES NACIONALES UN الدول الأطراف التي قدمت تقاريرها الوطنية
    Estrategias, políticas o planes de la energía sostenible que se han aplicado más frecuentemente entre los países que han presentado información UN الاستراتيجيات أو السياسات أو البرامج التي أكثر ما يشيع تنفيذها لتأمين طاقة مستدامة في البلدان التي قدمت معلومات
    en contacto con nuestros distinguidos colegas que han presentado la iniciativa de los cinco ex Presidentes. UN وأواصل أيضاً الاتصالات مع زملائنا الأفاضل الذين قدموا مبادرة الرؤساء السابقين الخمسة.
    El número de Estados Partes que han presentado credenciales oficiales se eleva así a 76. UN وبذلك بلغ عــدد الــدول الأطـــراف التي قدمت وثائــق تفويـض رسمية لممثليها 76 دولة.
    Una lista de las Partes que han presentado informes que obviamente estén parcialmente completos. UN ' 4` قائمة بالأطراف التي قدمت تقارير يتبين جلياً أنها مكتملة جزئياً.
    Países que han presentado informes nacionales UN البلدان التي قدمت تقارير وطنية
    En el anexo I del presente informe figura la lista completa de los países que han presentado informes nacionales. UN وترد في المرفق اﻷول لهذا التقرير قائمة وافية بالبلدان التي قدمت تقارير وطنية.
    En el anexo I del presente informe figura la lista completa de los países que han presentado informes nacionales. UN وترد في المرفق اﻷول لهذا التقرير قائمة كاملة بالبلدان التي قدمت تقارير وطنية.
    PAÍSES que han presentado INFORMES NACIONALES UN البلدان التي قدمت تقارير وطنية
    Tras haber examinado las recomendaciones formuladas por las diversas entidades que han presentado informaciones, el Grupo de Trabajo formula las recomendaciones siguientes: UN ٢٠٨ - وبعد أن قام الفريق العامل بدراسة التوصيات التي وضعتها مختلف الكيانات التي قدمت معلومات، يضع التوصيات التالية:
    Por último, indica que debería incluirse a Grecia en la lista de países que han presentado el documento de trabajo. UN وقال إنه ينبغي اضافة اليونان الى قائمة البلدان التي قدمت ورقة العمل.
    ESTADOS PARTES que han presentado INFORMES, PERO CUYOS UN الدول اﻷطراف التي قدمت تقاريرها ولكن اللجنة المعنية بالقضاء
    ESTADOS PARTES que han presentado INFORMES, PERO CUYOS INFORMES AÚN NO HAN SIDO EXAMINADOS POR EL COMITÉ PARA LA ELIMINACIÓN DE LA UN الدول اﻷطراف التي قدمت تقاريرها ولكن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة لم تنظر فيها بعد
    Países que han presentado planes de acción y estrategias nacionales Gráficos UN الدول المجيبة التي قدمت خطط عمل واستراتيجيات وطنية
    Estados partes que han presentado informes, pero cuyos informes aún no han sido examinados por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer UN الدول اﻷطراف التي قدمت تقاريرها ولكن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة لم تنظر فيها بعد
    La Junta expresa su especial gratitud a los autores de proyectos que han presentado nuevas metodologías para las bases de referencia y los planes de vigilancia. UN ويعرب المجلس عن امتنانه بصفة خاصة لمقترحي المشاريع الذين قدموا منهجيات جديدة في ما يتعلق بخطوط الأساس وخطط الرصد.
    :: Información actualizada sobre las personas y entidades que han presentado solicitudes de supresión de nombres por conducto de la Ombudsman Factores Externos UN :: توفير معلومات مستكملة عن الأفراد والكيانات الذين قدموا طلبات الرفع من القائمة عن طريق أمينة المظالم
    No obstante, formularé la pregunta a la Asamblea, y en particular a los países que han presentado más de un candidato. UN ولكني رغــم ذلك سأطرح هذا السؤال على الجمعية، ولا سيمـــا على البلدان التي تقدمت بأكثر من مرشح واحد.
    En los resúmenes que han presentado aquí han destacado la gama de desafíos y problemas a que se enfrentan las Naciones Unidas y el mundo entero. UN إن العروض الموجزة التي قدموها هنا، تبرز نطاق التحديات والمشكلات التي تواجهها الأمم المتحدة والعالم برمته.
    1. Tomar nota de que la aplicación del Protocolo por las Partes que han presentado datos es satisfactoria; UN 1 - أن يأخذ علماً بأن تنفيذ البروتوكول من جانب الأطراف التي أبلغت بياناتها مُرْضٍ؛
    Centros nominados del Convenio de Estocolmo que han presentado sus planes de trabajo UN مراكز اتفاقية استكهولم المرشَّحة التي قدّمت خطط عملها
    Partes que han presentado respuestas en relación con los 39 productos químicos UN الأطراف التي قدَّمت ردوداً بشأن جميع المواد الكيميائية التسع والثلاثين
    Los informes que han presentado hasta ahora ilustran muchos de los problemas que pueden plantearse al aplicar el Pacto, aunque todavía no han proporcionado una imagen completa de la situación mundial en lo que respecta al disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. UN والتقارير التي قدمتها هذه الدول حتى الآن توضح الكثير من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد برغم أنها لم توفر حتى الآن أي صورة كاملة فيما يتعلق بالحالة العالمية بخصوص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En la lista figuran todas las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que han presentado sus solicitudes por primera vez y a las que se ha otorgado la condición de admisión provisional en la CP4. UN وتشمل القائمة جميع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية الجديدة التي التمست ومُنحت مركز القبول المسبق في الدورة الرابعة.
    Habiendo tenido en cuenta toda la información que han presentado por escrito los autores de las comunicaciones y el Estado Parte, UN وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الكتابية التي قدمها لها كل من أصحاب البلاغ والدولة الطرف،
    En ese sentido, nos parece que los documentos que han presentado este año Egipto, en nombre del Movimiento No Alineado, y México constituyen una buena base para la prosecución de los debates. UN وتحقيقا لهذه الغاية، نعتقد أن الورقتين اللتين قدمتهما هذا العام المكسيك، ومصر نيابة عن حركة عدم الانحياز، توفران أساسا طيبا للمزيد من المناقشة.
    Aunque las víctimas reciben todo tipo de ayudas, incluida asistencia letrada y otros servicios, es frecuente que retiren las denuncias que han presentado. UN ورغم تلقي الضحايا للدعم الكافي من جانب المساعدة القانونية وغيرها من الخدمات، فكثيرا ما تقدموا بشكاوى ثم سحبوها في تاريخ لاحق.
    Los autores declaran que han presentado la comunicación con el fin de que el Estado Parte rinda cuentas de sus omisiones y negligencia y no para obtener compensación para los herederos. UN وقالت الجهتان مقدمتا البلاغ بأنهما قدمتاه سعيا إلى محاسبة الدولة الطرف على إغفالها وإهمالها وليس سعيا إلى الحصول على التعويض للورثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more