"que la inversión" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الاستثمار
        
    • بأن الاستثمار
        
    • أن الاستثمارات
        
    • أن استثمار
        
    • من الاستثمار
        
    • أن يكون الاستثمار
        
    • أن يؤدي الاستثمار
        
    • جعل الاستثمار
        
    • إن الاستثمار
        
    • أن انعكاس
        
    • أن عكس
        
    • أن للاستثمار
        
    • أن يشكل الاستثمار
        
    • أن يظل الاستثمار
        
    • إلى الاستثمار
        
    Asimismo, algunas investigaciones parecen indicar que la inversión extranjera no contribuye a mejorar el acceso a los servicios de salud. UN كما تشير البحوث فيما يبدو إلى أن الاستثمار الأجنبي لا يساهم في تحسين الوصول إلى خدمات الصحة.
    La Conferencia considera que la inversión en los recursos humanos constituye la base fundamental para el desarrollo de las naciones y es un factor esencial para lograr el progreso y el bienestar. UN وهو يعتبر أن الاستثمار في الموارد البشرية يشكل القاعدة اﻷساسية لنمو اﻷمم، وعاملا رئيسيا للانتفاع بالتقدم والرفاه.
    En muchas partes del mundo, al parecer han respondido al estímulo de la competencia ya que la inversión privada ha aumentado, como consecuencia también de la renovación de la confianza en las perspectivas económicas. UN ويبدو أن الشركات في أجزاء عديدة من العالم تعد العدة لمواجهة التحدي المتمثل في التنافس، إذ أن الاستثمار الخاص في ازدياد، مما يعكس أيضا ثقة متجددة في مستقبل الاقتصاد.
    El argumento de que la inversión pública en la región de la CESPAO desplazaría a la inversión privada es, en cierta medida, infundado. UN فالحجة القائلة بأن الاستثمار العام في منطقة اللجنة سوف يستبعد الاستثمار الخاص لا أساس لها من الصحة إلى حد ما.
    La distribución inicial de la riqueza puede también tener efectos a largo plazo, puesto que la inversión en educación permite a los ricos obtener empleos mejor pagados y transmitir un patrimonio mayor a las generaciones siguientes. UN ويمكن أن يكون للتوزيع اﻷولي للثروة آثار طويلة اﻷجل أيضاً، بالنظر إلى أن الاستثمار في التعليم يمكّن اﻷغنياء من الحصول على وظائف ذات أجور أفضل وترك ميراث أكبر لﻷجيال المقبلة.
    Se ha sostenido que la inversión extranjera directa es más eficaz para promover el desarrollo que la asistencia oficial para el desarrollo. UN وقد سيقت حجج مفادها أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر أكثر فعالية من المساعدة اﻹنمائية الرسمية في تحقيق التنمية.
    A este respecto, creemos que la inversión en la educación de las niñas produce un beneficio sumamente efectivo. UN وهنا نرى أن الاستثمار في تعليم الفتيات له عائد بالغ الفعالية.
    Evidentemente, esto indica que la inversión extranjera directa desempeña ahora un papel muy crucial en la economía mundial. UN وهذا يشير بوضوح إلى أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر يضطلع اﻵن بدور هام جدا في الاقتصاد العالمي.
    El orador recalca su plena adhesión a la declaración que formuló el representante de Malasia en la cuarta sesión, en el sentido de que la inversión en el capital humano representa una inversión en el futuro. UN وتؤيد تأييدا تاما تأكيد ممثل ماليزيا في الجلسة الرابعة على أن الاستثمار في رأس المال البشري هو استثمار من أجل المستقبل.
    Opinamos que la inversión directa extranjera debe ser a medio o a largo plazo para desalentar una salidas excesivas de capital a corto plazo durante una crisis financiera. UN ونرى أن الاستثمار الخارجي المباشر ينبغي أن يكون متوسط اﻷمد أو طويل اﻷمد للحد من التدفق المفرط لرأس المال قصير اﻷمد أثناء أزمة مالية.
    Permítaseme recalcar que la inversión extranjera directa no reemplaza a la asistencia oficial para el desarrollo. UN واسمحوا لي أن أشدد على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر لا ينبغي أن يحل محل المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    . una hipótesis implícita es que la inversión en materia de derechos humanos se justifica en la medida en que contribuya al crecimiento económico. UN والافتراض الضمني هنا هو أن الاستثمار في حقوق الإنسان شيء له مبرره بقدر اسهامه في النمو الاقتصادي.
    Es todavía más significativo que la inversión extranjera directa haya llegado a 4.200 millones de dólares en 1999 frente a 3.300 millones de dólares en 1998 pero todavía se encuentra por debajo del máximo 5.300 millones de dólares a que llegara en 1997. UN والأبرز من ذلك أن الاستثمار الأجنبي المباشر بلغ 4.2 بليون دولار في سنة 1999 مقابل3.3 بليون دولار في سنة 1998 ولكنه لا يزال دون القمة التي وصل إليها في عام 1997 حين بلغ 5.3 بليون دولار.
    Sin embargo, hasta que se llega a ese umbral no parece que la inversión en educación dé resultados. UN ويُعتقد أن الاستثمار في التعليم لن يؤتي ثماره قبل بلوغ هذه العتبة.
    Se subrayó que la inversión en datos básicos o fundamentales era de vital importancia, y que el mayor aprovechamiento de los datos espaciales en numerosos sectores había impulsado muchas economías. UN وجرى تأكيد أن الاستثمار في البيانات القاعدية أو الأساسية أمر حيوي، وأن ازدياد استخدام البيانات المكانية في قطاعات عديدة يشكل قوى دافعة للكثير من الأنظمة الاقتصادية.
    Reconoció que la inversión en la salud, educación y habilitación de la mujer es un componente esencial del desarrollo económico y social. UN واعترف بأن الاستثمار في صحة المرأة وتعليمها وتمكينها، هو عنصر أساسي في التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    - Reafirmamos nuestra creencia de que la inversión en el ser humano es tan importante como la inversión en capital. UN ـ نؤكد من جديد إيماننا بأن الاستثمار في البشر له نفس أهمية الاستثمار في رأس المال.
    Se estima que la inversión programada generaría 11.000 nuevos empleos en el año. UN وتشير التقديرات إلى أن الاستثمارات المبرمجة سوف توجد ٠٠٠ ١١ وظيفة جديدة خلال العام المذكور.
    La inversión pública fija y las inversiones de particulares destinadas a la vivienda registraron tasas de crecimiento muy elevadas; por otra parte, se estima que la inversión fija de las empresas creció alrededor del 5%. UN وسجل الاستثمار الحكومي في رأس المال الثابت والاستثمار الخاص في اﻹسكان معدلي نمو عاليين جدا، بينما تفيد التقديرات أن استثمار دوائر اﻷعمال في رأس المال الثابت قد نما بنحو ٥ في المائة.
    Al Gobierno le resulta difícil reducir la demanda total frenando el consumo más que la inversión. UN ومن الصعب بالنسبة للحكومة أن تخفض الطلب الكلي من خلال كبح الاستهلاك بدلا من الاستثمار.
    No existe ninguna razón a priori para que la inversión deba ser una proporción fija de la producción. UN وليس هناك أي سبب بديهي يستوجب أن يكون الاستثمار حصة ثابتة من الناتج.
    Se espera que la inversión externa fortalezca la economía y contribuya a reducir la pobreza y el desempleo entre los palestinos. UN وقال إن الآمال معقودة على أن يؤدي الاستثمار الخارجي إلى تنشيط الاقتصاد والإسهام في التخفيف من حدة الفقر والبطالة اللذين يعاني منهما الشعب الفلسطيني.
    Fueron muchas las opiniones que coincidieron, por ejemplo, en que era necesario mejorar la posible contribución de las empresas transnacionales al desarrollo sostenible, como se había señalado en un seminario celebrado antes del décimo período de sesiones de la UNCTAD, sobre " Cómo conseguir que la inversión extranjera directa actúe en apoyo del desarrollo sostenible " . UN وكان هناك إجماع عريض مثلا على ضرورة زيادة المساهمة التي يمكن أن تقدمها الشركات عبر الوطنية في سبيل تحقيق التنمية المستدامة، وفقا لما سبقت مناقشته في حلقة دراسية عقدت قبل الدورة العاشرة للأونكتاد وتناولت موضوع جعل الاستثمار الأجنبي المباشر يعمل لصالح التنمية المستدامة.
    Una delegación dijo que la inversión extranjera podía conducir al crecimiento y sugirió que el Grupo de Trabajo examinara esa cuestión desde la óptica del derecho al desarrollo. UN وقال أحد الوفود إن الاستثمار الأجنبي يمكن أن يؤدي إلى النمو واقترح أن ينظر الفريق العامل في هذا الأمر من منظور الحق في التنمية.
    La FICSA, apoyada por el CCISUA, declaró que durante mucho tiempo la Federación había entendido que la inversión de los ingresos entre las categorías del Cuadro de Servicios Generales y el Cuadro Orgánico era un problema teórico que tenía muy escasas consecuencias para el personal. UN 52 - وأشار اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين، بتأييد من لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة الأمم المتحدة، إلى أن الاتحاد يرى منذ وقت طويل أن انعكاس الدخل بين الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة مشكلة نظرية لا تؤثر كثيرا على الموظفين.
    Las dificultades con que tropezó la Conferencia para aceptar la enmienda soviética indican claramente que la inversión de la presunción distaba de ser tan anodina como había afirmado Sir Humphrey, que ejerció la función de asesor durante la Conferencia. UN 305 - ويتضح من الصعوبات التي واجهها المؤتمر في قبول التعديل السوفياتي أن عكس الافتراض هو أبعد ما يكون عن ذلك الأمر العادي الذي كان قد أكده الخبير الاستشاري في المؤتمر، السير همفري.
    Por otra parte, deberá quedar bien claro que la inversión en actividades relacionadas con el medio ambiente ofrece muchas ventajas, como el mejoramiento de las oportunidades de mercado y la creación de empleos. UN ومن جهة أخرى، يتعين أن يدرك بوضوح أن للاستثمار في اﻷنشطة البيئية آثارا ايجابية عديدة من قبيل تحسين فرص السوق وخلق الوظائف.
    De igual modo, la creación de vínculos entre filiales extranjeras y empresas locales y la medida en que la inversión extranjera directa puede servir de vehículo de transmisión de conocimientos teóricos y técnicos y tecnología dependen a menudo de los reglamentos y las condiciones del país receptor. UN وبالمثل، فإن إقامة روابط بين فروع الشركات الأجنبية والشركات المحلية والمدى الذي يمكن أن يشكل الاستثمار الأجنبي المباشر فيه قناة لنشر المهارات والمعارف والتكنولوجيا، كثيرا ما يكونا تابعين للوائح والظروف في البلد المضيف.
    Por otra parte, se pronostica que la inversión en vivienda se mantendrá estancada. UN ولكن من المتنبأ به من جهة أخرى أن يظل الاستثمار في الإسكان راكدا.
    Cuando los fondos menguan, se considera que la inversión en capital humano es menos importante que la prestación de servicios de atención primaria de la salud y de servicios de urgencia. UN وعندما تنقص الأموال اللازمة، ينظر إلى الاستثمار في رأس المال البشري على أنه أقل أهمية من تقديم الرعاية الصحية الأولية والرعاية الطارئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more