Las pruebas indicaron que la mayoría de las jóvenes que regresaron eran seropositivas. | UN | وتبين من الاختبارات أن معظم العائدات مصابات بفيروس العوز المناعي البشري. |
En aquel momento ello significaba que la mayoría de las mujeres trabajaba. | UN | وكان معنى ذلك في حينه أن معظم النساء يعملن بالفعل. |
A pesar de que la mayoría de las escuelas están participando sólo desde hace tres a cinco años, se observan resultados alentadores. | UN | وخلصت التجربة إلى نتائج مشجعة، رغم أن معظم المدارس لم تشارك إلا مؤخرا لمدة تتراوح بين ثلاثة وخمسة أعوام. |
Por lo general son hombres, ya que la mayoría de las trabajadoras deben ocuparse todavía de atender a la familia, una actividad no remunerada. | UN | وغالبيتهم من الرجال، باعتبار أن غالبية النساء العاملات لا تزلن مسؤولات عن أنشطة تأمين الرعاية غير مدفوعة اﻷجر في أسرهن. |
Comprueba por último que la mayoría de las delegaciones, si no todas, parecen manifestar preferencia por volver al texto inicial de la CDI. | UN | ولاحظ في النهاية أن أغلبية الوفود، إن لم تكن كلها، تفضل فيما يبدو العودة إلى النص اﻷولي للجنة القانون الدولي. |
El grado de pureza de la clordecona, que la mayoría de las veces contenía 94,5% de clordecona, estuvo disponible en Estados Unidos hasta 1976 (IARC 1979). | UN | أما الدرجة التقنية للكلورديكون، التي تشتمل تقليدياً على 94.5 في المائة كلورديكون فقد ظلت متوافرة في الولايات المتحدة حتى 1976 (الوكالة الدولية لبحوث السرطان IARC، 1979). |
Debe señalarse que la mayoría de las asociaciones tienen dos colaboradores principales. | UN | وجدير بالذكر أن معظم الشراكات لها شريكان رائدان لكل منها. |
El Gobierno de Uganda estableció una Comisión de Investigación que consideró que la mayoría de las acusaciones carecían de fundamento. | UN | وقد شكلت حكومة أوغندا لجنة لتقصي الحقائق اكتشفت أن معظم هذه المزاعم هي مزاعم لا أساس لها. |
Sin embargo, dado que la mayoría de las empresas jamaiquinas son pequeñas o medianas, es necesario establecer alternativas para adaptarse a sus necesidades. | UN | ومع ذلك، فالنظر إلى أن معظم الشركات في جامايكا هي شركات صغيرة أو متوسطة الحجم، ينبغي إيجاد بدائل للاستجابة لاحتياجاتها. |
La Comisión Consultiva observa que la mayoría de las publicaciones periódicas y no periódicas del PNUMA están en inglés. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية أن معظم منشورات برنامج الأمم المتحدة للبيئة المتكررة وغير المتكررة تصدر باللغة الإنكليزية. |
Sin embargo, señaló que la mayoría de las pruebas presentadas en el caso eran irrelevantes. | UN | بيد أنه لاحظ أن معظم الأدلة المقدمة في هذه القضية غير ذات صلة. |
Observando con aprecio que la mayoría de las Partes notificó emisiones significativamente más bajas que las indicadas en el cuadro B, | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير أن معظم الأطراف أبلغت عن انبعاثات أقل كثيراً مما هو مبين في الجدول باء، |
Estas poblaciones pagan el pesado tributo de estos conflictos, ya que se admite que la mayoría de las víctimas son civiles. | UN | وهؤلاء السكان يدفعون الثمن الأكبر للصراعات حيث أنه من المعترف به أن غالبية ضحايا هذه الصراعات من المدنيين. |
Los informes indican que la mayoría de las empresas más pequeñas, con excepción de las más pequeñas de todas, desean obtener créditos y no pueden hacerlo. | UN | وتشير التقارير الى أن غالبية المشاريع الصغيرة باستثناء الصغير جدا منها، تلهث وراء الائتمان ولا تستطيع الحصول عليه. |
Celebra poder anunciar que la mayoría de las eritreas apoyan las leyes que prohíben la práctica de la mutilación genital femenina. | UN | وقالت إنها يسعدها أن تعلن أن أغلبية النساء في إريتريا يؤيدن القوانين التي تحظر تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى. |
El grado de pureza de la clordecona, que la mayoría de las veces contenía 94,5% de clordecona, estuvo disponible en Estados Unidos hasta 1976 (IARC 1979). | UN | أما الدرجة التقنية للكلورديكون، التي تشتمل تقليدياً على 94.5 في المائة كلورديكون فقد ظلت متوافرة في الولايات المتحدة حتى 1976 (الوكالة الدولية لبحوث السرطان IARC، 1979). |
Se creía que la mayoría de las personas adictas al opio habían empezado a consumir la droga para mitigar la sensación de hambre. | UN | ومن المعتقد أن اﻷغلبية قد أدمنت اﻷفيون من جراء تعاطيه لتهدئة الجوع. |
Las informaciones iniciales indican que la mayoría de las víctimas podrían haber sido civiles, aunque hay indicios de que el ataque podría haberse dirigido contra miembros de Al-Qaida en la Península Arábiga que murieron en él. | UN | وتفيد تقارير أولية بأن أغلبية الضحايا ربما كانوا من المدنيين، رغم وجود ما يدل على أن عناصر من تنظيم القاعدة في الجزيرة العربية ربما كانوا مستهدفين وكانوا من بين القتلى. |
Me complace informar que la mayoría de las familias que fueron desplazadas por las inundaciones han sido reasentadas en lugares seguros. | UN | ويسعدني أن أحيطكم علما بأن معظم الأسر التي شردت بسبب الفيضانات جرى إسكانها من جديد في أماكن آمنة. |
El Comité observa con preocupación el aumento de las tasas de infección con el VIH/SIDA, el hecho de que la mayoría de las personas infectadas son jóvenes entre los 15 y los 29 años de edad y que las jóvenes tiendan a quedar infectadas en edades más tempranas que los jóvenes. | UN | 61 - تلاحظ اللجنة مع القلق أن معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد زادت وأن معظم المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية من الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 سنة و 29 سنة، كما تلاحظ أن الفتيات يصبن بهذا المرض في أعمار أقل من الأعمار التي يصاب فيها الأولاد. |
No obstante, preocupa al Comité el hecho de que muchos padres prefieran la institucionalización de sus hijos por motivos económicos y que la mayoría de las familias no conozcan los efectos negativos que la institucionalización puede tener en el desarrollo del niño. | UN | ولكن يساور اللجنة قلق لأن العديد من الآباء يفضلون إيداع أطفالهم في المؤسسات لأسباب اقتصادية ولأن معظم الأسر ليست على وعي بالآثار السلبية التي يمكن أن يسفر عنها الإيداع في المؤسسات بالنسبة إلى نماء الطفل. |
En varios casos, las garantías de los derechos de las personas de edad se referían simultáneamente a las personas con discapacidad y a las mujeres, lo que constituía un reconocimiento parcial del hecho de que muchas personas de edad también tienen discapacidades y de que la mayoría de las personas de edad eran mujeres. | UN | وفي عدة حالات، أشير إلى ضمان حقوق كبار السن بالتزامن مع الإشارة إلى حقوق المعوقين والنساء، مما يشكل جزئيا إقراراً بأن كثيرين من كبار السن هم أيضا من المعوقين وأن النساء يشكلن غالبية كبار السن. |
Verá que la mayoría de las personas son afables. | Open Subtitles | ستجد ان معظم الناس على استعداد للتقرب منك |
Con el resaltado en azul, demostró que la mayoría de las muertes pudieron ser evitadas. | TED | مظلّلة بالّلون الأزرق، أظهرت كيف أنّ معظم الوفيات بين الجنود كان يمكن منعها. |
El mensaje que la mayoría de las delegaciones ha transmitido durante el año transcurrido ha expresado muy claramente que la ampliación del privilegio del veto no es, decididamente, la mejor manera de abordar las numerosas preocupaciones ya expresadas con respecto a esta cuestión. | UN | إن الرسالة التي سمعناها من معظم الوفود خلال العام الماضي تشير بوضوح شديد إلى أن مد نطاق امتياز حق النقض ليس قطعا بالسبيل اﻷفضل للاستجابة للشواغل الكثيرة جدا التي تم اﻹعراب عنها فعلا بشأن هذه المسألة. |
La sugerencia de que la mayoría de las criaturas que alguna vez habían vivido, ahora estaban extinguidas, era desconcertante y perturbadora. | Open Subtitles | الاقتراح بأن أغلب الكائنات التي عاشت في الماضي قد انقرضت كان محيراً ومقلقاً |
Los datos indican que la mayoría de las adopciones son internas. | UN | وتشير البيانات إلى معظم حالات التبني تتم لأطفال من نفس البلد. |