"que la mayor parte" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن معظم
        
    • بأن معظم
        
    • أن أغلبية
        
    • أن أغلب
        
    • أن الجزء الأكبر
        
    • أن غالبية
        
    • أن الجزء الأعظم
        
    • وأن معظم
        
    • أن تكون معظم
        
    • إن معظم
        
    • لأن معظم
        
    • أن أكثرية
        
    • وكون معظم
        
    • أن كثيرا
        
    • أن يكون معظم
        
    Cabe destacar que la mayor parte de los refugiados emigra a los países vecinos, con lo que permanecen en la región. UN ويجدر التشديد في هذا الصدد على أن معظم اللاجئين يهاجرون الى البلدان المجاورة ومن ثم يمكثون داخل المنطقة.
    Las conclusiones también apuntan a que la mayor parte de los recursos extrapresupuestarios se utilizan para financiar pocos proyectos operacionales fructíferos. UN كما تشير الاستنتاجات إلى أن معظم الموارد الخارجة عن الميزانية تستخدم لتمويل عدد قليل من المشاريع التنفيذية الناجحة.
    También cabe observar que la mayor parte de las asociaciones exitosas con dichos tres objetivos se han establecido en el plano local. UN ومن الجدير أيضا بالملاحظة أن معظم هذه الشراكات الناجحة الرامية إلى بلوغ الأهداف الثلاثة قد أقيمت على الصعد المحلية.
    La Comisión Consultiva fue informada de que la mayor parte de los gastos y las economías correspondientes al período no son sino estimaciones. UN وهي قد أحيطت علما بأن معظم النفقات والوفورات الخاصة بهذه الفترة لا تعدو أن تكون تقديرات.
    Se estima que la mayor parte de los incidentes de violencia registrados fueron cometidos por delincuentes impulsados por móviles económicos. UN وقد تبيﱠن أن معظم حوادث العنف المسجلة قامت بها عناصر إجرامية تدفعها الرغبة في تحقيق مكاسب اقتصادية.
    Ya que la mayor parte del material se prepara en inglés, su traducción a otros idiomas es primordial. UN وحيث أن معظم المواد تكون باللغة الانكليزية، تشكل الترجمة إلى اللغات الأخرى خطوة أولى أساسية.
    También se indica que la mayor parte de las nuevas prostitutas son mujeres jóvenes que gozan de buena salud y son muy instruidas. UN وأضافت أنه ذكر أيضا أن معظم العاملات الجديدات في البغاء هن من النساء الشابات اللاتي يتمتعن بصحة حسنة وتعليم عال.
    Los oradores subrayaron que la mayor parte de las instituciones multilaterales habían adoptado medidas de reforma y nuevos enfoques políticos. UN وشددوا على أن معظم المؤسسات المتعددة الأطراف اضطلعت بخطوات باتجاه الإصلاح واعتمدت نهجاً جديدة في مجال السياسات.
    Sabemos que la mayor parte de esa riqueza fue creada después del año 1800. TED نحن نعلم أن معظم هذه الثروة قد تم جمعها بعيد عام 1800م.
    La experiencia de los aseguradores ha demostrado que la mayor parte de las pérdidas o daños que sufren los cargamentos de los países sin litoral se producen durante el transporte interior. UN وبينت خبرة شركات التأمين أن معظم هلاك أو تلف بضائع البلدان غير الساحلية يحدث أثناء مرحلة النقل داخل هذه البلدان.
    En ese sentido, se observó que la mayor parte de la contaminación de las zonas costeras se debía a la contaminación originada en la tierra y el agua dulce. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن معظم التلوث الساحلي ينشأ من التلوث في البر والمياه العذبة.
    Desde que se creó la Organización, se consideró que la mayor parte de los funcionarios debían tener nombramientos de carrera. UN وقد رئي منذ بدء المنظمة أن معظم الموظفين ينبغي أن يكونوا معينين تعيينا دائما.
    Los debates que han tenido lugar en el Comité Especial han puesto de manifiesto que la mayor parte de los países comparte esa opinión. UN وقد بينت المناقشات التي جرت في اللجنة الخاصة أن معظم البلدان توافق على هذا الرأي.
    Estoy seguro de que la mayor parte de las delegaciones comparte esa sensación. UN وأنا واثق من أن معظم الوفود تشاطرني هذه المشاعر.
    En particular, se observó que la mayor parte de esas medidas eran el resultado del restablecimiento de las modalidades de medición existentes antes de 1990. UN ولوحظ بصفة خاصة أن معظم اﻹجراءات قد جرى التوصل اليها عن طريق إعادة حالة القياس الى ما كانت عليه قبل عام ١٩٩٠.
    Era bien sabido que la mayor parte de las personas que cometían abusos sexuales eran hombres y que las víctimas eran muchachos, muchachas o mujeres adultas. UN ومن المعروف جيدا أن معظم مرتكبي اﻷذى رجال، في حين يمكن أن يكون الضحايا من الفتيان أو الفتيات أو النساء الراشدات.
    Efectivamente, cabría afirmar que la mayor parte de las necesidades de apoyo de los primeros tres a seis meses de la existencia de una misión son necesidades operacionales inmediatas; UN وفي واقع اﻷمر، فإنه يمكن القول بأن معظم احتياجات الدعم خلال فترة الشهور الثلاثة إلى الشهور الستة اﻷولى من وجود البعثة هي احتياجات تشغيلية فورية.
    Es evidente que la mayor parte de los beneficiarios (Sr. Tang Guangting, China) de tal criterio serían los países desarrollados, cuya capacidad de pago es la mayor. UN ويبدو بوضوح أن أغلبية المستفيدين من هذا النهج ستكون من البلدان المتقدمة النمو ذات القدرة الكبيرة على الدفع.
    Sin embargo, ese mecanismo está al alcance de un pequeño grupo de mujeres con contratos de trabajo permanente o a plazo fijo, ya que la mayor parte de la población femenina económicamente activa trabaja en el sector comercial no estructurado. UN إذ أن أغلب النساء اللواتي يمارسن نشاطا اقتصاديا يعملن في القطاع التجاري غير الرسمي.
    Los investigadores creen que la mayor parte de ese dinero ha sido blanqueada en el extranjero, pero no han sido capaces de encontrarlo todavía. Open Subtitles المحققون يعتقدون أن الجزء الأكبر من تلك الأموال تم غسلها في الخارج، و لكنها لم تكن قادرة على العثور عليه.
    En el cuadro 1 figuran algunos ejemplos; parece reconocerse, en general, que la mayor parte de la financiación de la inversión provendrá de fuentes internas. UN وثمة بعض من اﻷمثلة في الجدول ١؛ ومن المقبول بصفة عامة، فيما يبدو، أن غالبية تمويل الاستثمار تتأتى من مصادر محلية.
    Tomando nota de que la mayor parte de los recursos del Instituto son contribuciones al Fondo Especial y no al Fondo General, y recalcando la necesidad de corregir esta situación desequilibrada, UN وإذ تلاحظ أن الجزء الأعظم من موارد المعهد المتبرع بها يوجه إلى الصندوق الخاص بدلا من الصندوق العام، وإذ تؤكد ضرورة معالجة هذه الحالة غير المتوازنة،
    En todos los casos, los estudios confirmaron que la mayor parte de la infraestructura gubernamental había sufrido daños y que los servicios públicos prácti-camente no existían. UN وفي جميع الحالات، أكدت عمليات المسح أن معظم البنـى الأساسية الحكومية قد تضررت وأن معظم الخدمات العامة غير متوفرة.
    Se prevé también que la mayor parte del incremento se producirá en la matrícula de las escuelas superiores. UN ويتوقع أن تكون معظم هذه الزيادة في عدد الملتحقين بالكليات.
    Podría decirse, de hecho, que la mayor parte de las crisis relacionadas con el SIDA en los lugares de trabajo constituyen un atentado a la vida privada de los trabajadores. UN والواقع أنه يمكن القول إن معظم اﻷزمات المرتبطة بمرض الايدز في محيط العمل تمثل مساسا بحياة العمال الخاصة.
    También se expresó preocupación por el hecho de que la mayor parte de los fondos de la organización procediera del gobierno. UN كما أعرب عن القلق لأن معظم تمويل هذه المنظمة يأتي من الحكومة.
    Dado que la mayor parte de la población del mundo vive en zonas rurales y remotas alejadas de las redes eléctricas nacionales, el uso de la energía solar proporciona una alternativa más barata. UN وبما أن أكثرية سكان العالم تعيش في مناطق ريفية ونائية خارج نطاق شبكات الكهرباء الوطنية ، فان استخدام الطاقة الشمسية يوفر بديلا أقل تكلفة .
    Asimismo se necesitan otros 17 vehículos, que se suministrarán con cargo al parque existente, debido al mal estado de las carreteras y a que la mayor parte del parque automotor de la MICIVIH provino de la operación de mantenimiento de la paz en Somalia. UN وثمة حاجة أيضا إلى سبع عشرة مركبة إضافية، سيجري توفيرها من المخزون القائم، بسبب رداءة الطرق وكون معظم مخزون البعثة المدنية الدولية في هايتي من المركبات متأت من عملية حفظ السلام في الصومال.
    A este respecto, el Iraq ha declarado que la mayor parte de la documentación solicitada nunca existió y que la documentación que existió fue destruida unilateralmente por el Iraq en 1991 y 1992. UN وفي هذا الصدد، ذكر العراق أن كثيرا من الوثائق المطلوبة لا وجود له أصلا، وأن الموجود منها قد أتلفه العراق، بصورة منفردة، في عامي ١٩٩١ و ١٩٩٢.
    Se prevé que la mayor parte del futuro crecimiento de la población se produzca en el Sur Global y se concentre en los países menos adelantados. UN ومن المتوقع أن يكون معظم النمو السكاني في المستقبل في نصف الكرة الجنوبي، وسيتركز في أقل البلدان نموا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more