Ha resultado evidente en la actualidad que los datos establecidos en 1990 se basaron en una información insuficiente. | UN | ومن الواضح اﻵن أن البيانات التي وضعت في عام ١٩٩٠ كانت تستند إلى معلومات محدودة. |
Sin embargo, lamenta observar que los datos que figuran en el informe no están actualizados. | UN | غير أنها تلاحظ مع اﻷسف أن البيانات الواردة في التقرير لم تكن حديثة. |
Sin embargo, lamenta observar que los datos que figuran en el informe no están actualizados. | UN | غير أنها تلاحظ مع اﻷسف أن البيانات الواردة في التقرير لم تكن حديثة. |
Todo apunta a que los datos de la evaluación no suelen utilizarse directamente en la adopción de decisiones de política. | UN | ٢٦ - الاستعمالات والمستعملون: يبدو أن بيانات التقييم لا تستخدم عادة استخداما مباشرا في صنع القرار السياسي. |
Primero, se partió de la hipótesis de que los datos históricos y los registros administrativos que se cargarían al SIIG eran completos y precisos. | UN | أولها الافتراض بأن البيانات التاريخية والسجلات اﻹدارية المقرر إدخالها في نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل كاملة ودقيقة. |
En cualquier caso, todo sistema debería cumplir con la exigencia de que los datos fueran explotables para las informaciones sobre la gestión. | UN | وعلى أي حال، ينبغي لأي نظام أن يتضمن شرطاً يقتضي أن تكون البيانات قابلة للاستخدام في تزويد الإدارة بالمعلومات. |
Cabe señalar que los datos no son definitivos porque algunos países todavía no han informado a la Secretaría sobre las medidas que han tomado. | UN | بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن البيانات ليست نهائية، لأن بعض البلدان لم تبلغ الأمانة العامة بعد بالإجراءات التي اتخذتها. |
Algunos Estados Miembros señalaron que las investigaciones indicaban que los datos recopilados no podían vincularse al valor de las tasas existentes. | UN | وأشارت بعض الدول الأعضاء إلى أن البحث بيَّن أن البيانات التي جمعت لا يمكن ربطها بقيمة المعدلات الموجودة. |
Al respecto, quiere aclarar que los datos en que basó sus observaciones anteriores abarcan un período que se extiende hasta 2004. | UN | وأعرب عن رغبته في تعديل تعليقاته السابقة بالإشارة إلى أن البيانات قيد النظر تشمل الفترة حتى عام 2004. |
El representante de Uganda señaló en su ponencia que los datos de África a menudo se caracterizaban por tener deficiencias temporales y espaciales. | UN | وأشار ممثل أوغندا أثناء تقديمه العرض إلى أن البيانات التي ترد من أفريقيا غالباً ما تشوبها ثغرات زمنية ومكانية معاً. |
El mayor problema reside en que los datos existentes no están desglosados por género, nivel de ingreso o tipo de utilización. | UN | وتتمثل المشاكل الأساسية في أن البيانات المتاحة غير مجزأة بحسب نوع الجنس، أو مستويات الدخل، أو نوع الاستخدام. |
Se aceptaba que los datos sobre peligros no siempre se generaban en países notificantes, sino que se tomaban de fuentes internacionales reconocidas. | UN | واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها. |
Sin embargo, debe señalarse que los datos estadísticos reunidos sobre este problema no confirman un aumento del fenómeno racista a nivel mundial. | UN | إلا أنه تنبغي ملاحظة أن البيانات الإحصائية المجمعة بشأن هذه المسألة لا تؤكد تزايد ظاهرة العنصرية على المستوى الوطني. |
Se aceptaba que los datos sobre peligros no siempre se generaban en países notificantes, sino que se tomaban de fuentes internacionales reconocidas. | UN | واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها. |
El Comité está preocupado por que los datos sobre los derechos del niño no se incorporan ni figuran en el sistema estadístico del Estado parte. | UN | إن اللجنة قلقة من أن البيانات المتعلقة بحقوق الأطفال لم تعمم أو لم تظهر بوضوح في نظام الإحصاء التابع للدولة الطرف. |
Se aceptaba que los datos sobre peligros no siempre se generaban en países notificantes, sino que se tomaban de fuentes internacionales reconocidas. | UN | واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها. |
El Comité determinó que los datos habían sido generados conforme a métodos científicamente reconocidos. | UN | وقد تحققت اللجنة من أن البيانات استخلصت وفقاً للمناهج العلمية المعترف بها. |
Sin embargo, la Oficina de Gestión de Recursos Humanos sostiene que los datos del SIIG todavía no son fiables y con frecuencia deben ajustarse manualmente. | UN | إلا أن بيانات هذا النظام حسب ما ذكر المكتب، لا تزال غير موثوقة وكثيرا ما يتعين تعديلها يدويا. |
Es menester asegurar a las minorías que los datos étnicos no se utilizarían para estigmatizarlas y singularizarlas. | UN | ويجب طمأنة الأقليات بأن البيانات الإثنية لن تستخدم لوصمها أو استقصادها دون سواها. |
También esperamos que los datos que se utilizan en el presente análisis resulten de interés para el lector del informe. | UN | ونتوقع أيضا أن تكون البيانات المستخدمة في هذا التحليل ذات أهمية بالنسبة لقارئ هذا التقرير. |
Es significativo que los datos más fiables estén disponibles en los países donde la trata de mujeres ha sido el centro de una política específica. | UN | ومما له مغزى أن المعلومات اﻷشد موثوقية إنما هي معلومات متاحة من البلدان التي يخضع الاتجار بالنساء فيها لسياسة محددة. |
i) Sabe que los datos de creación de la firma han quedado en entredicho; o | UN | `1 ' معرفة الموقِّع بأن بيانات انشاء التوقيع تعرضت لما يثير الشبهة؛ أو |
El Grupo también considera que los datos son insuficientes para demostrar que el reclamante incurrió en estos gastos y pérdidas. | UN | كما يستنتج الفريق أن الأدلة لم تكن كافية لإثبات أن الجهة المطالبة قد تكبدت هذه التكاليف والخسائر. |
Sin embargo, en general, se consideraba que los datos ópticos eran los más útiles, en particular cuando podía evitarse la nubosidad. | UN | ومع ذلك فقد اتضح، بوجه عام، أنَّ البيانات البصرية هي الأكثر فائدة، ولا سيما عندما يمكن تفادي الغطاء السَّحابي. |
Dado que el asunto es de extrema importancia, hemos tratado de verificar nuestras fuentes de información sanitaria oficiales sobre el incidente y se nos ha informado posteriormente que los datos publicados en los informes de prensa que habíamos citado sobre el tema no eran exactos, de hecho eran contradictorios, y no son dignos de crédito. | UN | ولما كانت المسألة ذات أهمية بالغة، فقد رأينا أن نتحقق من مصادرنا الصحية الرسمية عن هذه الحادثة. وقد أبلغتنا هذه المصادر بعد ذلك بأن المعلومات المنشورة في التقارير الصحفية التي استندنا إليها في هذه المسألة لم تكن دقيقة، بل ومتناقضة في حقيقة اﻷمر، ولا يمكن الاعتماد عليها. |
El orador señala que los datos obtenidos con la ayuda de los satélites de teleobservación de la India están a disposición de los usuarios de numerosos países. | UN | وقال إن البيانات المتلقاة من السواتل الهندية للاستشعار من بعد موضوعة في متناول يد المستعملين في الكثير من البلدان. |
Y les diré que soy la primera en admitir que no soy experta en estadísticas, y que los datos que les mostré, acumulados en mi bandeja de entrada, son más anecdóticos que científicos, más cualitativos que cuantitativos. | TED | واسمعوا، أنا أول من أعترف أنني لست خبيرة إحصائية، وأن البيانات التي قدمتها لكم التي جمعتها من صندوق رسائلي الواردة هي سردية أكثر من كونها علمية، نوعية أكثر من كونها كمية. |
Aunque los bienes habían sido registrados en el sistema de control de bienes sobre el terreno, la Junta observó que los datos de localización contenidos en el sistema no coincidían con la localización física de los ocho bienes seleccionados. | UN | ورغم تسجيل هذه الأصول في نظام مراقبة الأصول الميدانية، لاحظ المجلس أن تفاصيل الموقع الواردة فيه لا تماثل الموقع الفعلي لثمانية من الأصول المختارة. |
La experiencia demuestra que los datos no siempre son fiables. | UN | وتدل التجربة على أن تلك البيانات ليست موثوقة على الدوام. |
No se pueden presentar estadísticas en este terreno, puesto que los datos no se recogen en función del sexo de la víctima, sino del tipo de delito. | UN | ولا يمكن تقديم إحصاءات في هذا المجال، لأن البيانات لا تجمع حسب جنس المجني عليه بل حسب نوع الجريمة. |
Considera que los datos deben desglosarse de acuerdo con las disposiciones de la Convención. | UN | وترى الجماعة أن هذه البيانات ينبغي أن تكون مصنفة وفق أحكام الاتفاقية. |