También tiene que presentar informes de este tipo los jefes de los componentes de las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | ويُطلب أيضا الى رؤساء عناصر بعثات حفظ السلام أن يقدموا تقارير في نهاية المهمة. |
Los beneficiarios tienen que presentar, como parte de sus obligaciones, copia de cualquier discurso pronunciado. | UN | ويُطلب من المستفيدين أن يقدموا نسخة من أي بيان يدلى به كجزء من التزاماتهم المتعلقة بتقديم التقارير. |
" En virtud de sus funciones, y sin tener que presentar plenos poderes, se considerará que representan a su Estado: | UN | " يعتبر الأشخاص التالون ممثلين لدولهم، بحكم وظائفهم وبدون حاجة إلى إبراز وثيقة تفويض مطلق: |
No creo que tengas que presentar a los escritores al grupo del tour. | Open Subtitles | لا أظن أن تقديم الكتّاب للزائرين أمر ضروري |
Toda persona que se niegue a hacer el servicio militar por motivos de conciencia tiene que presentar una solicitud al respecto, acompañada de un currículum vitae, una exposición detallada de las razones por las que se niega a realizar dicho servicio y un certificado de buena conducta facilitado por la policía. | UN | وعلى كل من يرفض أداء الخدمة العسكرية ﻷسباب ضميرية أن يتقدم بطلب يورد فيه سيرته الذاتية وبيانا تفصيليا باﻷسباب التي تدفعه الى الرفض وشهادة من الشرطة تفيد حسن السلوك. |
No puedo presentarme a los exámenes finales de la escuela secundaria porque para ello tendría que presentar mi documento de Identidad. | UN | ذلك أنه لم يعد بإمكاني التقدم لامتحانات اختتام الدراسة الثانوية لأنه يتعين علي في هذه الحالة أن أقدم بطاقة هويتي. |
El litigio duró 13 años, los demandantes tuvieron que presentar engorrosas pruebas con el resultado de una reducción sustancial de la reclamación del Estado y una enorme reducción de las comunidades locales. | UN | فقد استغرقت الدعوى 13 سنة، وتعين على المدعين أن يقدموا أدلة مرهقة مما أدى إلى تخفيض مطلب الدولة بمبلغ كبير وإلى تخفيض شديد في مطالب الجماعات المحلية. |
Los beneficiarios tienen que presentar, como parte de sus obligaciones, copia de cualquier discurso pronunciado y cumplimentar un cuestionario sobre su participación una vez que regresen a sus países de origen. | UN | ويُطلب من المستفيدين أن يقدموا نسخة من أي بيان يدلون به كجزء من التزاماتهم المتعلقة بالإبلاغ وأن يعبئوا استمارة عن مشاركتهم لدى العودة إلى بلدانهم الأصلية. |
En la conclusión, los jóvenes tuvieron que presentar sus opiniones acerca de lo que se necesitaba para mejorar los estilos de vida y la salud de muchachas y muchachos. | UN | وفي ختام الحلقة كان على الشباب أن يقدموا ما يرونه ضرورياً لتحسين أساليب حياة الفتيات والفتيان وصحتهما. |
Las personas de edad ahora sólo tienen que presentar una solicitud para recibir el suplemento de ingreso garantizado al que tienen derecho. | UN | كل ما يحتاج إليه كبار السن الآن هو أن يقدموا طلباً مرة واحدة لقبض استحقاقات تكملة الدخل المضمون، التي هم مؤهلون لقبضها. |
Los solicitantes de asilo no tienen en principio que presentar ya un resumen de su expediente judicial, lo que constituye una novedad positiva, pero habría que comprobar que estas nuevas directivas se aplican adecuadamente en la práctica. | UN | ومن حيث المبدأ، لا يتعين على المتقدمين بطلب لجوء أن يقدموا مقتطفا من صحيفة حالتهم الجنائية، وهو شيء جيد، ولكن يجب التأكد من تطبيق هذه المبادئ التوجيهية الجديدة على أرض الواقع. |
2. En virtud de sus funciones, y sin tener que presentar plenos poderes, se considerará que representan a su Estado: | UN | (2) يعتبر الأشخاص التالون ممثلين لدولهم بحكم وظائفهم وبدون حاجة إلى إبراز وثيقة تفويض مطلق: |
51. En su opinión, solicitar la anulación de una condena no significa necesariamente lo mismo que presentar una apelación contra una condena. | UN | ١٥- ورأت أن تقديم طلب بإلغاء إدانة ما لا يعني بالضرورة ذات ما يعنيه تقديم طعن بإدانة ما. |
Para ser reconocido como refugiado, el extranjero tendrá que presentar una petición ante el Tribunal o Ministerio del Interior o el Servicio Estatal. | UN | وعلى الأجنبي، الذي يود أن يُعترف بوضعه كلاجئ، أن يتقدم بدعوى إلى المحكمة أو إلى وزارة الداخلية أو إلى إحدى دوائر الدولة. |
Sólo puedo hacerlo para asuntos oficiales. Y tengo que presentar un plan de vuelo. | Open Subtitles | يمكنني فقط الانتقال الذهني للأعمال الرسمية عليّ أن أقدم طلب للتحليق وكل شيء |
Señaló a la atención el documento de trabajo sobre la información paralela contenida en el documento UNEP/FAO/RC/CRC.5/INF/3, en la que se enuncia que para cumplir el criterio del inciso iii) del apartado b) habría que presentar pruebas de las condiciones prevalecientes en el país notificante. | UN | واسترعى الاهتمام إلى ورقة عمل عن سد الثغرات في المعلومات، والواردة في الوثيقة UNEP/FAO/RC/CRC.5/INF/3، وجاء فيها أنه " لاستيفاء المعيار (ب) ' 3`، سيتعين سد الثغرات في المعلومات لتوفير الدليل على الظروف السائدة في البلد المبلغ " . |
Tenemos que presentar pruebas concretas de que nuestra Asamblea no volverá a obrar como de costumbre una vez que se hayan apagado las luces. | UN | وعلينا أن نقدم الدليل الملموس على أن جمعيتنا لن تعود إلى سيرتها الأولى بمجرد انطفاء الأضواء. |
Se recuerda que, con arreglo a la práctica internacional establecida, sólo los Jefes de Estado, los Jefes de Gobierno o Ministros de Relaciones Exteriores están facultados, en virtud de sus funciones, para firmar tratados en nombre de los Estados sin tener que presentar los plenos poderes a esos efectos. | UN | والجدير بالإشارة أنه بموجب الممارسة الدولية المتبعة، فإن رؤساء الدول ورؤساء الحكومات أو وزراء الخارجية هم وحدهم المخولون، بمقتضى وظائفهم، سلطة توقيع المعاهدات الدولية باسم الدول، دونما حاجة إلى إدلائهم بوثائق التفويض الكامل لذلك الغرض. |
Los representantes del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales observaron que el Comité, en sus observaciones finales, podía pedir específicamente al Estado parte que proporcionara más información o datos estadísticos antes de la fecha en que tuviera que presentar su informe periódico siguiente. | UN | وأشار ممثلو اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أن اللجنة قد تقدم، في ملاحظاتها الختامية، طلباً محدداً إلى الدولة الطرف بأن توفّر معلومات إضافية أو بيانات إحصائية قبل التاريخ الذي يحل فيه موعد تقديم التقرير الدوري القادم. |
En el caso del Comité contra la Tortura, sus 119 Estados Partes tienen que presentar informes cada cuatro años. | UN | وبالنسبة للجنة مناهضة التعذيب فإن الدول ال119 الأطراف فيها مطالبة بتقديم تقرير مرة كل 4 سنوات. |
Tengo una moción que presentar. | Open Subtitles | لدي دعوي لأرفعها |
Sí, y no voy a dejarte arrastrarme de nuevo en esto. Tengo un cheque que presentar. | Open Subtitles | حسناً , انا لن اجعل هذا الموضوع يعطلني لدي شيك لأسلمه |
Después de que toque la banda, tengo que presentar los disfraces de burlesque, y poner en marcha un desfile de caridad en ropa interior. | Open Subtitles | ، بعد أن تنتهي الفرقة من الغناء يجب أن أقدّم الأداء الهزلي .. أقدم عرضاً للملابس الداخلية بفعل خيري |
El autor no pudo menos que presentar por escrito una comunicación preliminar. | UN | ولم يكن في وسع مقدم البلاغ سوى تقديم التماسات خطية أولية. |
Además, cuando la gente necesita una autorización para viajar a Israel, tiene que presentar ante el gobierno civil una constancia de que han pagado su cuenta de electricidad. ... | UN | " علاوة على ذلك، عندما يحتاج الناس الى تصريح للذهاب الى اسرائيل، يتعين عليهم أن يحضروا معهم الى اﻹدارة المدنية إيصالا يثبت أنهم سددوا فاتورة الكهرباء... |