Las personas que salieron más tarde pudieron tener acceso a las facilidades de transporte por carretera ofrecidas por la OIM. | UN | وربما استعان اﻷشخاص الذين غادروا بعد ذلك بمرافق النقل البري التابعة للمنظمة الدولية للهجرة. |
Las personas que salieron más tarde pudieron tener acceso a las facilidades de transporte por carretera ofrecidas por la OIM. | UN | وربما استعان اﻷشخاص الذين غادروا بعد ذلك بمرافق النقل البري التابعة للمنظمة الدولية للهجرة. |
El hecho de que muchos de los que salieron fueran jóvenes con estudios evidentemente ha debilitado más aún la posición de la minoría húngara. | UN | ولما كان كثير من الذين غادروا البلد من الشباب والمتعلمين فقد أدى ذلك بوضوح إلى مزيد من ضعف مركز اﻷقلية الهنغارية. |
La mayoría de los que salieron de Kuwait en la primera oleada lo hicieron con un mínimo de asistencia exterior. | UN | وأغلبية الذين تركوا الكويت في الموجة اﻷولى من المغادرين قد فعلوا ذلك بمساعدة خارجية ضئيلة. |
Entre los hmong que salieron de la selva para ponerse a disposición de las autoridades desde 2005, varios hombres fueron encarcelados o desaparecieron, lo cual crea un clima de terror en la población. | UN | ومن بين الأشخاص الهمونغ الذين خرجوا من الأدغال ليسلموا أنفسهم للسلطات منذ سنة 2005، سجن العديد من الرجال أو اختفوا مما يثير حالة من الرعب في صفوف السكان. |
Parece que salieron a los apurones. | Open Subtitles | الأمر يبدو كما لو أنهم غادروا مسرعين أيضا |
Hablando de lo cual, acabo de comprobar sus tarjetas y parece que llevan inactivas desde que salieron de Serranos hará unas 36 horas. | Open Subtitles | وبالحديث عن، راجعت لتوي بطاقات الائتمان الخاصة بهم و تبين بأنها غير نشطة منذ مغادرتهم لسيرانوس قبل 36 ساعة مضت |
f) Movimiento y presencia de refugiados que salieron del Iraq y de Kuwait; | UN | حركة ووجود اللاجئين الذين نزحوا من العراق والكويت؛ |
El hecho de que muchos de los que salieron fueran jóvenes con estudios evidentemente ha debilitado más aún la posición de la minoría húngara. | UN | ولما كان كثير من الذين غادروا البلد من الشباب والمتعلمين فقد أدى ذلك بوضوح إلى مزيد من ضعف مركز اﻷقلية الهنغارية. |
Los que salieron más tarde pudieron utilizar los medios de transporte por carretera facilitados por la OIM... | UN | وربما استعان الأشخاص الذين غادروا بعد ذلك بمرافق النقل البري التابعة للمنظمة الدولية للهجرة. |
El Iraq afirma que esta suma fue una donación y que todos los kuwaitíes que salieron de Kuwait después de la invasión del Iraq han presentado sus propias reclamaciones. | UN | ويدعي العراق أن هذا المبلغ يمثل هبة، وأن جميع الكويتيين الذين غادروا الكويت عقب الغزو العراقي قدموا مطالباتهم الخاصة. |
Así pues, en 1996, las tres cuartas partes de los funcionarios que salieron de la Organización en el marco del programa de separaciones anticipadas eran hombres, en comparación con dos tercios en 1995. | UN | وهكذا، فإن ثلاثة أرباع الموظفين الذين غادروا المنظمة في إطار برنامج إنهاء الخدمة المبكر كانوا من الرجال، مقابل الثلثين في ٥٩٩١. |
Se dice que es más fácil obtener el visado de entrada para los ciudadanos de Myanmar que salieron del país legalmente o que adquirieron una nacionalidad extranjera. | UN | ويقال إن تأشيرات الدخول لمواطني ميانمار الذين غادروا البلد بصورة قانونية أو الذين حصلوا على جنسية أجنبية أصبحت متاحة بسهولة أكبر. |
Se ha entregado a las autoridades egipcias una lista con el nombre de los egipcios que salieron del Sudán, y el Sudán ha reiterado su disposición a cooperar con el Gobierno de Egipto en la verificación de los que permanecen en el país. | UN | ولقد تم تسليم قائمة بأسماء اﻷشخاص الذين غادروا السودان للسطات المصرية وأكد السودان استعداده للتعاون مع الحكومة المصرية في التحقق من اﻷشخاص الذين بقوا في السودان. |
También cabe recordar que se han tramitado las solicitudes para la expedición de documentos de los residentes que salieron de la región en 1991 y que, según fuentes croatas, suman 96.000. | UN | وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أنه تم تجهيز طلبات إصدار الوثائق المقدمة من السكان الذين غادروا المنطقة في عام ١٩٩١ والبالغ عددهم بالاستناد إلى المصادر الكرواتية ٠٠٠ ٦٩ شخص. |
Por consiguiente, el Grupo decidió que las reclamaciones por tales pérdidas presentadas por reclamantes que salieron del Iraq o de Kuwait antes del 1º de junio de 1990 no son indemnizables. | UN | وبناء عليه رأى الفريق أن مطالبات التعويض عن تلك الخسائر المقدمة من المطالبين الذين غادروا العراق أو الكويت قبل تاريخ ١ حزيران/يونيه ٠٩٩١ غير قابلة للتعويض. |
La mayoría de los que salieron de Kuwait en la primera oleada lo hicieron con un mínimo de asistencia exterior. | UN | وأغلبية الذين تركوا الكويت في الموجة اﻷولى من المغادرين قد فعلوا ذلك بمساعدة خارجية ضئيلة. |
Encontraremos a las mari machos que salieron con el gigoló muerto. | Open Subtitles | نريد ان نعلم كل الفتيات الذين خرجوا مع المقتولين. |
Ellos vinieron en este coche, y entonces parece que salieron a toda prisa, en un segundo. | Open Subtitles | جاؤوا إلى هنا في هذه السيارة و بعد ذلك، يبدو أنهم غادروا المكان بسرعة في سيارة أخرى |
Esta sección del informe proporciona información general sobre el número de personas que salieron de esos países y las circunstancias de su salida. | UN | وهذا الفرع من التقرير يقدم معلومات أساسية عن عدد المغادرين وظروف مغادرتهم. |
a) La presencia de refugiados que salieron del Iraq o Kuwait a consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq; y | UN | (أ) وجود اللاجئين الذين نزحوا من العراق أو الكويت نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت؛ |
En particular, hago un llamamiento a las naciones que salieron de la tiranía e inspiraron al mundo durante la segunda mitad del siglo pasado, desde Sudáfrica hasta el Asia meridional; desde Europa oriental hasta Sudamérica. | UN | وأناشد بصورة خاصة تلك الدول التي خرجت من الاستبداد في النصف الثاني من القرن الماضي وألهمت العالم، ابتداء من جنوب أفريقيا إلى جنوب آسيا، ومن أوروبا الشرقية إلى أمريكا الجنوبية. |
Respecto de las reclamaciones restantes, el Grupo recomienda que no se pague indemnización, ya que los reclamantes no han demostrado que salieron durante el período de los hechos resarcibles y, por consiguiente, no han cumplido el requisito de la causalidad directa. | UN | وفيما يتعلق بالمطالبات المتبقية، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض لأن صاحبي المطالبتين لم يقدما أدلة تثبت مغادرتهما خلال الفترة المشمولة بولاية اللجنة وبالتالي لم يفيا بشرط العلاقة المباشرة. |
Cambiaron las matrículas en el momento que salieron del desguace. | Open Subtitles | هم قاموا باستبدال اللوحه في اللحظة خروجهم من ساحه الخرده |