"que se podrían" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي يمكن
        
    • أنه يمكن
        
    • أن من الممكن
        
    • والتي يمكن
        
    • بأنه يمكن
        
    • التي كان يمكن
        
    • أن بالإمكان
        
    • مقدرة تم
        
    • بأنه سوف يصبح بالمستطاع
        
    • حين توجد إمكانية
        
    • مقترحة من أجل
        
    La FAFICS señaló a la atención del Comité algunas medidas que se podrían considerar cuando se volviera a estudiar esta cuestión. UN ووجه الاتحاد انتباه المجلس إلى عدد من المقاييس التي يمكن أخذها في الاعتبار عند النظر في هذا البند.
    Sin embargo, había varios ámbitos en los que se podrían adoptar más medidas para promover y proteger los derechos humanos. UN ومع ذلك، ثمة عدد من المجالات التي يمكن اتخاذ مزيد من الخطوات فيها لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    A continuación figuran las esferas concretas en que se podrían tomar medidas para atender las necesidades de Africa. UN وفيما يلي المجالات المحددة التي يمكن بذل الجهود بصددها من أجل تلبية احتياجات افريقيا.
    Se sugirió además que se podrían preparar documentos de antecedentes sobre los temas clave, con antelación a los seminarios. UN وأشير أيضا إلى أنه يمكن إعداد ورقات معلومات أساسية عن المسائل الرئيسية قبل انعقاد حلقات العمل.
    A pesar de ello, existen ciertas medidas que se podrían adoptar incluso ahora con el fin de racionalizar y mejorar el mecanismo existente. UN إلا أن هناك بعض الخطوات التي يمكن اتخاذها اﻵن لترشيد اﻵلية القائمة وتحسينها.
    14. Entre las grandes cuestiones que se podrían examinar en la reunión de ministros de finanzas figurarían las siguientes: UN ١٤ - من بين مبادرات السياسة التي يمكن أن ينظر فيها اجتماع وزراء المالية ما يلي:
    Desafortunadamente, hay muchos ejemplos que se podrían mencionar al respecto en África, Asia, América Central y Europa. UN ومن سوء الطالع أن هناك الكثير من اﻷمثلة التي يمكن ذكرها في افريقيا وآسيا وأمريكا الوسطى وأوروبا.
    En los artículos 11 y 14 del texto de negociación se proporciona una lista indicativa de las esferas que se podrían incluir. UN وتقدم المادتان ١١ و ١٤ من النص التفاوضي قائمة إرشادية بالمجالات المحتملة التي يمكن إدراجها.
    En ese sentido, se formularon sugerencias acerca de las esferas que se podrían examinar para fortalecer el sistema actual. UN وقدمت اقتراحات في ذلك الصدد تناولت المجالات التي يمكن استكشافها بغية تعزيز النظام الحالي.
    Por consiguiente, he pedido a mi Representante Especial que, en consulta con el Gobierno, examine los ajustes que se podrían hacer al mandato de la Misión. UN ولذلك، طلبت من ممثلي الخاص أن ينظر، بالتشاور مع الحكومة، في التعديلات التي يمكن إجراؤها على ولاية البعثة.
    El desarrollo de la infraestructura es otro tema en el que se podrían centrar las actividades de los interesados. UN ويلي ذلك مسألة تطوير الهياكل اﻷساسية التي يمكن أن تنصب عليها جهود اﻷطراف المعنية.
    También alienta al Secretario General a que continúe planificando las medidas que se podrían adoptar en apoyo de un posible acuerdo político. UN وهو يشجع اﻷمين العام كذلك على متابعة تخطيط اﻹجراءات التي يمكن اتخاذها لدعم أي اتفاق سياسي قد يُبرم.
    La principal causa de muerte entre los niños afganos son enfermedades transmisibles que se podrían evitar. UN وتعد اﻷمراض المعدية التي يمكن الوقاية منها السبب الرئيسي للوفيات بين اﻷطفال اﻷفغان.
    También alienta al Secretario General a que continúe planificando las medidas que se podrían adoptar en apoyo de un posible acuerdo político. UN وهو يشجع اﻷمين العام كذلك على متابعة تخطيط اﻹجراءات التي يمكن اتخاذها لدعم أي اتفاق سياسي قد يُبرم.
    Los temas que se podrían examinar en períodos de sesiones posteriores se determinarán habida cuenta de las prioridades establecidas en el plan de mediano plazo. UN وتحدد البنود التي يمكن النظر فيها في دورة لاحقة، مع مراعاة اﻷولويات في الخطة المتوسطة اﻷجل.
    El examen detallado de las diversas alternativas que se podrían examinar para el futuro escapa con mucho al mandato del experto independiente. UN وليس من اختصاص الخبير المستقل قطعا استعراض النهج البديلة المختلفة التي يمكن تناولها في المستقبل بالتفصيل.
    Es en esta zona intermedia en la que se podrían complementar el derecho internacional humanitario y las leyes generales de los derechos humanos. UN ومنطقة الظلال هذه هي التي يمكن فيها للقانون اﻹنساني والدولي والقانون العام لحقوق اﻹنسان أن يكملا بعضهما.
    Muchas delegaciones manifestaron que se podrían obtener importantes contribuciones de un análisis funcional del proceso de racionalización. UN وشدد كثير من الوفود على أنه يمكن كسب مساهمات هامة من التحليل الوظيفي في عملية الترشيد.
    Muchas delegaciones manifestaron que se podrían obtener importantes contribuciones de un análisis funcional del proceso de racionalización. UN وشدد كثير من الوفود على أنه يمكن كسب مساهمات هامة من التحليل الوظيفي في عملية الترشيد.
    La Comisión Consultiva observa que las funciones descritas de los cuatro puestos son de naturaleza similar y opina, por lo tanto, que se podrían combinar. UN تلاحظ اللجنة الاستشارية أن المهام الموصوفة للوظائف الأربع متماثلة في طبيعتها وترى بالتالي أن من الممكن ضمها معا.
    El proyecto de ley que el Gobierno está estudiando en la actualidad ampliaría la gama de actos relacionados con el terrorismo que se podrían someter a juicio. UN ومن شأن مشروع القانون، قيد النظر حاليا من جانب الحكومة، أن يوسع نطاق الأعمال ذات الصلة بالإرهاب، والتي يمكن أن تخضع للملاحقة القضائية.
    Otra delegación comentó que se podrían asignar más recursos al proyecto de rehabilitar las prisiones. UN وعلق آخر بأنه يمكن تخصيص مزيد من التمويل لمشروع إصلاح السجون.
    Obviamente, esos debates no fueron exhaustivos y no abarcaron todas las cuestiones que se podrían haber planteado. UN وبطبيعة الحال، لم تكن تلك المناقشات شاملة ولم تشمل جميع المسائل المحتملة التي كان يمكن أن تثار.
    A la delegación del Senegal le resulta satisfactoria la actual distribución geográfica, aun cuando considere que se podrían incrementar los dos puestos asignados al Grupo de Estados de África. UN وأعرب عن ارتياح وفد بلده للتوزيع الجغرافي الحالي، مع أنه يتعتبر أن بالإمكان زيادة الوظيفتين المخصصتين للمجموعة الأفريقية.
    Durante el período que abarca este informe, la OSSI calculó que se podrían adoptar medidas para evitar gastos, recuperar sobrepagos, y lograr una mayor eficiencia y otras mejoras, por un valor total de 48,8 millones de dólares. UN 20 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استدل المكتب على تحقيق ما قيمته 48.8 مليون دولار في شكل تكاليف مقدرة تم تفاديها، ومدفوعات زائدة تم استردادها، ومكاسب ناتجة عن زيادة الكفاءة، و/أو غير ذلك من التحسينات.
    El representante se mostró confiado de que se podrían alcanzar los objetivos en el ciclo cuadrienal del programa propuesto. UN وذكر أنه ما زال يشعر بالتفاؤل بأنه سوف يصبح بالمستطاع تحقيق أهداف البرنامج في فترة اﻷربع سنوات المحددة للبرنامج المقترح.
    La Comisión advierte asimismo que se puede producir una duplicación de funciones en distintas dependencias o una tendencia a fragmentar las funciones en dependencias muy especializadas, particularmente en aquellos casos en que se podrían aunar o combinar recursos de forma más eficaz, como ocurre con las dependencias de protección de la infancia, cuestiones de género y VIH/SIDA. UN 25 - وكذلك تحذر اللجنة من ازدواجية الوظائف في الوحدات المختلفة أو النـزوع إلى تجزئة الوظائف إلى وحدات شديدة التخصص لا سيما حين توجد إمكانية لتجميع الموارد أو دمجها بكفاءة أكبر، كما في الحالة المتعلقة بالوحدات المعنية بحماية الأطفال، والشؤون الجنسانية، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    20. Se sugieren las siguientes cuestiones que se podrían analizar en materia de registro: UN 20- فيما يلي تساؤلات مقترحة من أجل مناقشة الاحتفاظ بالسجلات:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more