"que un acuerdo" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن اتفاق
        
    • أن الاتفاق
        
    • أن إبرام اتفاق
        
    • أن أي اتفاق
        
    • أن اتفاقا
        
    • بأن الاتفاق
        
    • بأن اتفاق
        
    • بأن اتفاقا
        
    • أن التسوية
        
    • أن وضع اتفاق
        
    • بأن اتفاقاً
        
    • بأن التوصل إلى اتفاق
        
    • بأن إبرام اتفاق
        
    • يكون اتفاق
        
    • وأن أي اتفاق
        
    enunciar el principio de que un acuerdo de arbitraje debe constar por escrito; UN ● بيان المبدأ في أن اتفاق التحكيم يجب أن يكون كتابة؛
    También se señaló que un acuerdo de libre asociación podría facilitar un mayor autogobierno interno sin contraer necesariamente un compromiso con la independencia. UN ولوحظ أن اتفاق الارتباط الحر يمكن أن يسهل المزيد من الحكم الذاتي الداخلي دون أن يكون هناك بالضرورة التزام بالاستقلال.
    Subrayó que un acuerdo para formar ese grupo de contacto no implicaba compromiso alguno de llegar a ninguna conclusión. UN وشدد على أن الاتفاق على تكوين فريق الاتصال المذكور لا يعني أي إلتزام بالتوصل إلى استنتاج.
    Considerando que un acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI sería el mejor medio de lograr ese objetivo, UN وإذ ترى أن إبرام اتفاق يتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر هو خير وسيلة لبلوغ ذلك الهدف،
    Por último, debe hacerse hincapié en que un acuerdo de paz duradero en Bosnia y Herzegovina depende en cierta medida de acontecimientos políticos en toda la ex Yugoslavia, especialmente en Croacia y Kosovo. UN أخيرا، ينبغي التأكيد على أن أي اتفاق للسلم الدائم في البوسنة والهرسك يتوقف إلى حد ما على التطورات اﻹيجابيـة فــي يوغوسلافيا السابقـة كلهـا، ولا سيما في كرواتيا وكوسوفو.
    El tribunal llegó a la conclusión de que un acuerdo de esa naturaleza no podía calificarse de contrato de compraventa y que, por tanto, no era del ámbito de aplicación de la CIM. UN واستنتجت المحكمة أن اتفاقا من هذا القبيل لا يمكن اعتباره عقد بيع، ومن ثَمّ، لا يقع في دائرة انطباق اتفاقية البيع.
    Seguimos convencidos de que un acuerdo sobre el aeropuerto beneficiaría a Gibraltar, pero no lo impondremos. UN فما زلنا نعتقد أن اتفاق المطار من شأنه أن يعود بالفائدة على جبل طارق، ولكننا لن نفرضه على اﻹقليم.
    El Canadá opina que un acuerdo de salvaguardias generales, junto con un Protocolo adicional, satisface la norma sobre salvaguardias establecida en el artículo III. UN وترى كندا أن اتفاق الضمانات الشاملة والبروتوكول الإضافي، يشكلان معيار الضمانات المطلوب بموجب المادة الثالثة.
    El Canadá considera que un acuerdo de salvaguardias amplias con su protocolo adicional correspondiente constituye la norma de salvaguardias exigidas en el artículo III. UN وترى كندا أن اتفاق الضمانات الشاملة والبروتوكول الإضافي يشكلان معيار الضمانات المطلوب بموجب المادة الثالثة.
    También subrayó que un acuerdo comercial bilateral o multilateral era ilegal si vulneraba el derecho internacional. UN وشدد أيضاً على أن الاتفاق التجاري الثنائي أو المتعدد الأطراف يكون غير قانوني إذا انتهك القانون الدولي.
    Tampoco dudamos que un acuerdo sobre ese marco requiere creatividad, flexibilidad y voluntad política por parte de los Estados Miembros. UN ولا يخالجنا شك في أن الاتفاق على مثل هذا الإطار يتطلب الابتكار والمرونة والإرادة السياسية من جانب الدول الأعضاء.
    Por lo general, esto significa, en particular, que un acuerdo de garantía será oponible entre las partes aunque no lo sea frente a terceros. UN وهذا يعني عادة، بوجه خاص، أن الاتفاق الضماني يكون نافذ المفعول بين الأطراف حتى وإن لم يكن نافذا تجاه أطراف ثالثة.
    La Comisión cree que un acuerdo oficial entre la UNU y la Fundación resultará beneficioso para la actual relación de colaboración entre las dos entidades. UN وتثق اللجنة في أن إبرام اتفاق رسمي بين جامعة الأمم المتحدة والمؤسسة سيكون مفيداً لعلاقة التعاون القائمة بين الكيانين.
    Suiza es de la opinión de que un acuerdo de salvaguardias amplias, junto con un protocolo adicional, debería ser la norma para las salvaguardias. UN وترى سويسرا أن إبرام اتفاق للضمانات الشاملة، مشفوعاً ببروتوكول إضافي، ينبغي أن يكون هو القاعدة المعيارية للضمانات.
    Se da por sentado que un acuerdo en el que las partes se comprometan expresamente a no litigar no excluye la posibilidad de que recurran a los tribunales para proteger sus derechos. UN وهو يفترض أن أي اتفاق يلتزم فيه الطرفين صراحة بعدم التقاضي لا يستبعد امكانية اللجوء إلى المحكمة لحماية حقوقهما.
    Varios de esos Estados partes consideraban que un acuerdo amplio de salvaguardias, junto con un protocolo adicional, constituían la norma de verificación actual. UN وقد اعتبر عدد من تلك الدول الأطراف أن اتفاقا للضمانات الشاملة، إلى جانب البروتوكول الإضافي، يمثل معيار التحقق الحالي.
    Esto constituiría un primer paso en el reconocimiento de que un acuerdo sobre arreglos de seguridad sería parte de una solución política más amplia. UN وسيكون ذلك بمثابة الخطوة الأولى نحو الاعتراف بأن الاتفاق بشأن الترتيبات الأمينة سيكون جزءا من حل سياسي أشمل.
    Nuestra satisfacción deriva de la profunda convicción de que un acuerdo de limitación representaría otro paso importante hacia el fortalecimiento del régimen de no proliferación y la promoción de los objetivos del desarme nuclear y la eliminación definitiva de todas las armas nucleares. UN وارتياحنا نابع من اقتناعنا القوي بأن اتفاق " الوقف " يمثل خطوة هامة أخرى صوب تعزيز نظام عدم الانتشار وتعزيز أهداف نزع السلاح النووي والقضاء الكامل على جميع اﻷسلحة النووية في نهاية المطاف.
    En consecuencia, la Conferencia debería reconocer que un acuerdo sobre salvaguardias internacionales, sumado al protocolo adicional, constituye la nueva norma de verificación. UN ولذلك ينبغي للمؤتمر أن يعترف بأن اتفاقا للضمانات الشاملة، مع بروتوكول إضافي، يمثلان معيار التحقق الجديد.
    Como si todo el mundo hubiera olvidado que un acuerdo político impide el uso de la fuerza, que también está prohibida por la Carta de las Naciones Unidas. UN وكأن الجميع قد نسوا أن التسوية السياسية تستبعد استخدام القوة الذي يمنعه أيضا ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Se expresó la opinión de que un acuerdo de aplicación de la Convención también permitiría que los Estados rindieran cuentas de la aplicación. UN وأعرب عن رأي مفاده أن وضع اتفاق لتنفيذ الاتفاقية سيتيح أيضا محاسبة الدول عن التنفيذ.
    Estamos convencidos de que un acuerdo a este respecto constituiría un paso importante hacia la eliminación de las armas nucleares. UN وإننا مقتنعون بأن اتفاقاً بشأن هذا الموضوع سيشكل خطوة مهمة نحو إزالة الأسلحة النووية.
    Convencidos de que un acuerdo relativo a la aplicación de las disposiciones pertinentes de la Convención sería el mejor medio de lograr esos objetivos y contribuiría al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, UN واقتناعا منها بأن التوصل إلى اتفاق يتعلق بتنفيذ اﻷحكام ذات الصلة من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار سوف يخدم هذه اﻷغراض ويساهم في حفظ السلم واﻷمن الدوليين، على النحو اﻷفضل،
    Reconociendo también que un acuerdo intergubernamental sobre la red de autopistas de Asia desempeñaría un papel catalizador en el desarrollo coordinado de autopistas internacionales en la región y entre Asia y Europa, UN وإذ يسلم أيضا بأن إبرام اتفاق حكومي دولي بشأن شبكة الطريق الرئيسي الآسيوي من شأنه أن يضطلع بدور محفز في تنمية الطرق الرئيسية الدولية على نحو منسق في المنطقة وبين آسيا وأوروبا،
    Como pone de manifiesto lo dicho anteriormente, los procedimientos y mecanismos de cumplimiento pueden resultar difíciles de adoptar una vez que un acuerdo ambiental multilateral ya ha entrado en vigor. UN 79 - كما يتضح من المناقشة السابقة، يمكن أن يكون من الصعب اعتماد إجراءات وآليات الامتثال بعد أن يكون اتفاق بيئي متعدد الأطراف قد دخل مرحلة النفاذ.
    Destacando también que la situación imperante en la Franja de Gaza es insostenible y que un acuerdo de cesación del fuego duradero deberá conducir a una mejora fundamental de las condiciones de vida del pueblo palestino en la Franja de Gaza, en particular mediante la apertura sostenida y normalizada de los puntos de paso, y garantizar la seguridad y el bienestar de los civiles de ambos lados, UN وإذ تؤكد أيضا أن الحالة في قطاع غزة لا يمكن تحملها، وأن أي اتفاق دائم لوقف إطلاق النار يجب أن يؤدي إلى تحسين جوهري في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني في قطاع غزة، بطرق منها فتح المعابر بشكل دائم ومنتظم، وكفالة سلامة المدنيين ورفاههم في كلا الجانبين،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more