Por ejemplo, el número de personas que vive en la extrema pobreza es notablemente mayor en las zonas rurales. | UN | مثال ذلك أن عدد السكان الذين يعيشون في فقر مدقع هو أكبر بكثير في المناطق الريفية. |
En el caso de algunas Partes el porcentaje de la población que vive en condiciones de pobreza absoluta es elevado. | UN | وفي حالة بعض الأطراف، فإن النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في حالة فقر مطلق هي نسبة مرتفعة. |
Cuadro 4 Porcentaje de la población que vive en condiciones de pobreza, por regiones | UN | الجدول 4: نسبة السكان الذين يعيشون في حالة فقر موزعة حسب المنطقة |
El yo que vive en el arco narrativo largo y el que experimenta el momento se convierten en uno. | TED | النفس التي تعيش في القوس السرد الطويل والنفس التي تمر بالخبرات في الوقت الحالي تصبح واحدة. |
Algunas veces pienso en ti como mamá, y otras veces como una persona interesante que vive en nuestra casa. | Open Subtitles | أحيانًا أفكّر فيك كأمي. و أحيانًا أخرى فقط كهذا الشخص المثير للإهتمام الذي يعيش في منزلنا. |
Somos también conscientes en particular del gran aumento del cáncer de tiroides en la población que vive en esas regiones. | UN | وكلنا ندرك بصفة خاصة الزيادة العالية في الإصابة بسرطان الغدة الدرقية بين السكان المقيمين في تلك المناطق. |
En consecuencia, la proporción de jóvenes que vive en la pobreza en zonas rurales es habitualmente bastante baja. | UN | وعليه، غالبا ما تكون نسبة الشباب الذين يعيشون في فقر في المناطق الريفية نسبة منخفضة. |
Ese es el problema con la gente que vive en la ciudad. | Open Subtitles | هذه هي المشكلة مع الناس . الذين يعيشون في المدينة |
Porcentaje de la población que vive en zonas urbanas | UN | النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في المناطق الحضرية |
Nos alarma especialmente el hecho de que el número de personas que vive en condiciones de pobreza absoluta en nuestros países siga aumentando. | UN | ونشعر بالانزعاج على وجه خاص لاستمرار تزايد عدد الناس الذين يعيشون في فقر مدقع في بلداننا. |
El porcentaje de la población que vive en viviendas de calidad inferior a la normal, esto es, viviendas sin baño ni instalaciones sanitarias, ha disminuido considerablemente. | UN | وانخفضت انخفاضا كبيرا نسبة السكان الذين يعيشون في مساكن دون المستوى أي مساكن تخلو من الحمامات أو دورات المياه. |
Según las proyecciones, tanto el número como la proporción de la población africana que vive en la pobreza seguirán aumentando hasta el año 2000 y bastante más allá de esa fecha. | UN | ولا تزال الاسقاطات تشير إلى ازدياد عدد ونسبة سكان افريقيا الذين يعيشون في فقر حتى عام ٠٠٠٢ وبعده بزمن كبير. |
Unos 3.500 miembros de la población total que vive en esa región son de origen serbio. | UN | فهناك نحو ٠٠٥ ٣ نسمة من مجموع السكان الذين يعيشون في هذه المنطقة ذوو أصل صربي. |
No se conoce exactamente la población nómada que vive en Suiza. | UN | ولا يوجد حصر دقيق لعدد السكان الرحل الذين يعيشون في سويسرا. |
que vive en área urbana | UN | النسبة المئوية من السكان الذين يعيشون في المناطق الحضرية |
que vive en área rural | UN | النسبة المئوية من السكان الذين يعيشون في المناطق الريفية |
Para que la mujer, particularmente la que vive en la zona rural, se beneficie del proceso de desarrollo hay que asegurarle oportunidades iguales de participación en ese proceso. | UN | ولكيما تستفيد المرأة، وبخاصة المرأة التي تعيش في المناطق الريفية، من عملية التنمية، فإنه يلزم ضمان توفير فرص عادلة لها للمشاركة في تلك العملية. |
Es lamentable que el Gobierno griego siga distorsionando la verdad sobre la gran minoría albanesa que vive en Grecia desde tiempo inmemorial y en su propia tierra. | UN | ومما يؤسف له أن الحكومة اليونانية لا تزال تشوه الحقيقة بشأن اﻷقلية اﻷلبانية الكبيرة التي تعيش في اليونان منذ وقت سحيق وعلى أراضيها. |
Ahora eres la única persona que vive en Los Angeles sin un coche. | Open Subtitles | أنت الآن الشخص الوحيد الذي يعيش في لوس انجلوس بدون سياره |
Se han concertado otros acuerdos relativos al otorgamiento de garantías sociales al personal militar retirado de la Federación de Rusia que vive en esos dos países. | UN | وأبرمت اتفاقات أخرى بشأن منح ضمانات اجتماعية للعسكريين المتقاعدين الروس المقيمين في هذين البلدين. |
Reconociendo que es crucial la integración de una perspectiva de género en todas las políticas y programas encaminados a luchar contra la pobreza, porque las mujeres constituyen la mayor parte de la población que vive en la pobreza, | UN | وإذ تدرك أن إدماج منظور يراعي اعتبارات الجنسين ضمن التوجه الرئيسي لجميع السياسات والبرامج التي تستهدف مكافحة الفقر هو أمر ذو أهمية حاسمة، ﻷن النساء يشكلن غالبية سكان العالم ممن يعيشون في فقر، |
Entre tú, yo... y un exalumno que creemos que vive en los tubos... | Open Subtitles | بيني وبينك نحن والطلاب القدامى نعتقد أنه يعيش في أنبوب هوائي |
Dicen que la gente que vive en Innenstadt son perversos. | Open Subtitles | يقولون أن الناس الذي يعيشون في إينينشتات أشرار. |
La población árabe que vive en el Golán está sujeta a niveles tributarios prohibitivos. | UN | ويخضع السكان العرب المقيمون في الجولان لمستويات فادحة من الضرائب. |
77. En el capítulo sobre la pobreza se analizará la cuestión de la mujer que vive en extrema pobreza en el contexto social en que se presenta este fenómeno. | UN | ٧٧ - وسوف يتناول الفصل المتعلق بالفقر تحليل قضية النساء اللائي يعشن في فقر مدقع من منظور السياق الاجتماعي الذي يحدث فيه الفقر. |
Además, la situación humanitaria para la población civil que vive en estas zonas se ha deteriorado hasta llegar a condiciones subhumanas, pues no hay aprovisionamiento de agua, alimentos ni gas para decenas de millares de seres humanos. | UN | كما تدهورت الحالة الانسانية للسكان المدنيين القاطنين في هذه المناطق إلى مستوى لا يليق بالبشر. فليس هناك ماء أو طعام أو غاز لعشرات اﻵلاف من بني البشر. |
Otro problema es contar con fuentes de suministro de agua para contribuir al bienestar de la población que vive en los alrededores. | UN | ومن التحديات الأخرى التي تواجه البعثة تنمية مصادر المياه التي يمكن أن تسهم في رفاه السكان الذين يعيشون على مقربة منها. |
Hay un hospital general en Jamestown y cinco clínicas que prestan servicios a la población que vive en las zonas rurales. | UN | 35 - ويوجد في سانت هيلانة مستشفى عام واحد في جيمستاون وخمس عيادات طبية تقدم الخدمات لسكان المناطق الريفية. |
También debería facilitar información sobre la situación de las mujeres rurales, especialmente habida cuenta de la considerable disminución del porcentaje de población que vive en zonas rurales. | UN | كذلك ينبغي توفير معلومات مستكملة عن حالة المرأة الريفية، وبخاصة إذا ما وُضِع في الاعتبار الانخفاض الملحوظ في نسبة إجمالي السكان العائشين في المناطق الريفية. |
Todos esos derechos también son disfrutados por miembros de la minoría nacional albanesa que vive en Yugoslavia, sobre todo en Kosovo y Metohija, que forman parte de la República de Serbia. | UN | وجميع هذه الحقوق يتمتع بها أيضا أفراد اﻷقلية القومية اﻷلبانية الذين يقيمون في يوغوسلافيا ومعظمهم في كوسوفو وميتوهيا، وهما جزء من جمهورية صربيا. |
Los Estados deberían tener en cuenta el interés superior del niño al decidir retirar la custodia de un niño nacido en prisión o que vive en prisión con uno de sus progenitores. | UN | وينبغي أن تأخذ الدول بعين الاعتبار مصالح الطفل الفضلى حينما تقرر إبعاد طفل وُلد في السجن أو يعيش فيه مع أحد والديه. |