Los apátridas tienen también derecho en las condiciones establecidas por la ley y de conformidad con los acuerdos internacionales ratificados. | UN | والأشخاص عديمو الجنسية لهم حق الحصول على ذلك بموجب شروط يحددها القانون وطبقاً للاتفاقات الدولية المصدق عليها. |
En ese sentido, en 2011 aprobó una nueva Constitución que reconoce la primacía de los tratados internacionales ratificados sobre la legislación nacional. | UN | وفي هذا الصدد، اعتمد المغرب في عام 2011 دستورا جديدا يعترف بأسبقية المعاهدات الدولية المصدق عليها على القوانين الوطنية. |
Todos los textos ratificados han sido publicados en el Boletín Oficial de la República Argelina. | UN | وقد نشرت جميع النصوص التي جرى التصديق عليها في الجريدة الرسمية للجمهورية الجزائرية. |
Sírvase aclarar si los delitos incluidos en los convenios ratificados dan lugar a extradición. | UN | الرجاء إيضاح ما إذا كانت الجرائم المشمولة بالاتفاقيات المصدّق عليها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها. |
y las siguientes declaraciones y convenciones y convenios internacionales ratificados sobre derechos humanos: | UN | واستنادا إلى الإعلانات والاتفاقيات الدولية في مجال حقوق الإنسان المصادق عليها: |
También sería interesante saber de qué manera se ponen en conocimiento de la población los tratados ratificados por la República del Yemen. | UN | ومضى قائلا إن من المهم معرفة ما إذا كانت المعاهدات التي صدقت عليها جمهورية اليمن قد نشرت بين السكان. |
El Grupo pudo obtener muchos, aunque no todos, de los contratos ratificados directamente de la Oficina de Publicaciones del Ministerio de Relaciones Exteriores. | UN | وقد تمكن الفريق من الحصول على العديد من العقود وليس كلها، المصدَّق عليها مباشرة من مكتب المنشورات في وزارة الخارجية. |
Aplicación de los acuerdos mundiales ratificados | UN | تنفيذ الاتفاقات العالمية المصدق عليها |
Aplicación de los acuerdos mundiales ratificados | UN | تنفيذ الاتفاقات العالمية المصدق عليها |
Las reclamaciones constituyen una forma de queja establecida en la Constitución de la OIT en las que se alega el incumplimiento de convenios ratificados. | UN | والعرائض هذه نوع من الشكاوى ينص عليه دستور منظمة العمل الدولية وتتضمن أية ادعاءات تتعلق بعدم تنفيذ الاتفاقيات المصدق عليها. |
- analizar las reservas formuladas por Trinidad y Tabago a los tratados internacionales de derechos humanos ya ratificados; | UN | إعادة النظر في تحفظات ترينيداد وتوباغو على معاهدات حقوق الإنسان الدولية المصدق عليها بالفعل. |
Se trata de combinar los diversos acuerdos ratificados que forman parte de la totalidad de normas de derecho humanitario. | UN | وينطوي ذلك على تجميع مختلف الاتفاقات المصدق عليها التي يتكون منها القانون الإنساني في مجموعه. |
Todos los textos ratificados se publican en el Boletín Oficial de la República de Argelia. | UN | وقد نُشرت جميع النصوص التي جرى التصديق عليها في الجريدة الرسمية للجمهورية الجزائرية. |
El Presidente de la República Federativa de Yugoslavia publica los documentos sobre los tratados internacionales ratificados. | UN | ويصدر رئيس جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الوثائق المتعلقة بالمعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها. |
El FMLN considera que todos estos instrumentos incluidos en las recomendaciones de la Comisión de la Verdad deben ser ratificados. | UN | وترى جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني أن جميع الصكوك المذكورة في توصيات لجنة تقصي الحقائق يجب أن يتم التصديق عليها. |
Los primeros informes relativos a los Convenios ratificados en 2006 deberán presentarse en 2008. | UN | أما التقارير الأولية بصدد الاتفاقيات المصدّق عليها في عام 2006 فسيحين موعدها في عام 2008. |
En el caso del MERCOSUR, también tienen en cuenta los compromisos ratificados para la alineación con el Arancel Externo Común de MERCOSUR en el año 2000. | UN | وفي حالة السوق المشتركة للمخروط الجنوبي، تعكس هذه البيانات الالتزامات المصادق عليها باحتذاء التعريفة الخارجية للسوق المشتركة للمخروط الجنوبي بحلول عام 2000. |
Seguir y asegurar la aplicación de los tratados y acuerdos internacionales ratificados por Burkina Faso en materia de derechos humanos. | UN | متابعة تنفيذ المعاهدات والاتفاقات الدولية التي صدقت عليها بوركينا فاسو في مجال حقوق الإنسان والسهر على ذلك. |
La compatibilidad de la legislación de aplicación que ha de adoptarse con los instrumentos internacionales ratificados deberá tomarse como muestra de la buena voluntad del Gobierno. | UN | وينبغي أن يعتبر اتفاق التشريعات التنفيذية المقرر تطبيقها مع الصكوك الدولية المصدَّق عليها مؤشراً لحسن نوايا الحكومة. |
En consecuencia, los instrumentos internacionales de derechos humanos ratificados por el Togo son reconocidos e integrados en el orden jurídico nacional. | UN | ومن ثم، فإن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، التي تصدق عليها توغو، تحظى بالتنفيذ والإدراج في النظام القانوني الوطني. |
Ahora bien, confirma que los tratados debidamente ratificados prevalecen sobre la legislación interna. | UN | غير أنها أكدت بأن المعاهدات المصدقة حسب اﻷصول لها اﻷسبقية على التشريعات الوطنية. |
Invitó a Liberia a que incorpore los instrumentos internacionales ratificados en su derecho interno. | UN | ودعا ليبيريا لأن تدمج في قوانينها أحكام الصكوك الدولية التي صدّقت عليها. |
En materia de derechos humanos los tratados y convenios aceptados y ratificados por Guatemala tienen preeminencia sobre el derecho interno. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، تعلو جميع المعاهدات والاتفاقيات التي انضمت إليها غواتيمالا وصدقت عليها، على القانون المحلي. |
28. La delegación de Colombia subrayó la inconveniencia jurídica de incluir en el proyecto de protocolo, como en cualquiera otro instrumento de similar naturaleza, disposiciones que condicionen la vigencia de las normas contenidas en el protocolo a la ley nacional, toda vez que se desvirtúa la preeminencia de los tratados firmados y ratificados, o en vía de serlo. | UN | 28- إن وفد كولومبيا يؤكد أنه من غير المناسب قانوناً أن تدرج في مشروع البروتوكول، كما في أي صك آخر ذي طبيعة مماثلة له، أحكام تجعل نفاذ القواعد الواردة في البروتوكول رهناً بالقانون الوطني، إذ إن ذلك تقلل أهمية المعاهدات الموقعة والمصادق عليها أو التي في سبيلها إلى ذلك. |
El artículo 93 dispone que los instrumentos internacionales de derechos humanos ratificados por Colombia tienen precedencia sobre la legislación interna. | UN | وتنص المادة 93 على أن للصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صادقت عليها كولومبيا الغلبة على التشريعات المحلية. |
Se considera que, una vez ratificados y en vigor, los tratados mencionados tienen vigencia inmediata, con arreglo al artículo 32 de la Constitución, sin necesidad de ser promulgados, y priman sobre las leyes. | UN | تعتبر هذه المعاهدات طبقا للفصل 32 من الدستور، بعد المصادقة عليها ومنذ دخولها حيز التنفيذ، نافذة المفعول مباشرة دون الحاجة إلى إصدار نصوص تطبيقية في شأنها وهي أقوى نفوذا من القوانين. |
El Ministerio de Justicia ha creado un grupo de trabajo interministerial para elaborar un proyecto de actualización de la legislación laboral sobre la base de los requisitos y las disposiciones de los convenios ratificados. | UN | وأنشئ في وزارة العدل فريق عامل مشترك بين الإدارات لوضع مقترحات من أجل تحسين تشريعات العمل استنادا إلى مقتضيات الاتفاقيتين المصدق عليهما ومعاييرهما. |
:: Supervisión de la aplicación de los convenios ratificados a cargo de los órganos de supervisión de la OIT | UN | :: الإشراف على تطبيق الاتفاقيات التي تم التصديق عليها، والتي نفّذتها هيئات منظمة العمل الدولية المشرفة |