El orador recalcó además que las mujeres desempeñaban un papel importante en la dirección del país, donde el poder era bicéfalo. | UN | وأكد المتحدث أيضا أن النساء كن يقمن بدور هام في زعامة البلد باعتبار أن السلطة كانت ثنائية الرأس. |
recalcó además la importancia de mejorar los corredores de tránsito existentes y establecer nuevas tarifas de transporte en tránsito. | UN | وأكد أيضا على أهمية تحسين ممرات النقل العابر الحالية ووضع أسعار جديدة في مجال النقل العابر. |
Al discutir la composición del Tribunal Permanente de Arbitraje, recalcó que si prevalecían ciertas propuestas: | UN | فأثناء مناقشة تكوين المحكمة الدولية للتحكيم، أكد أنه إذا ما سادت اقتراحات معينة: |
El Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Kofi Annan, al dirigirse a los participantes de la Conferencia recalcó: | UN | ولقد أكد السيد كوفي عنان، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، في خطابه أمام المشاركين في المؤتمر أن: |
La Comisión recalcó que la verificación se llevaría a cabo junto con la iniciación de la vigilancia permanente a gran escala. | UN | وأكدت اللجنة أن التحقق سيستمر جنبا الى جنب مع عملية الشروع في الرصد المستمر على نحو كامل النطاق. |
recalcó que esa organización era una organización estadounidense independiente de carácter benéfico. | UN | وشدد على أن الصندوق القومي اليهودي منظمة خيرية أمريكية مستقلة. |
recalcó que los países afectados por las decisiones del Grupo de los 20 debían poder interactuar de manera significativa con el Grupo. | UN | وشددت على أن المتأثرين بالقرارات التي تتخذها مجموعة العشرين يجب أن يكونوا على اتصال مباشر وهادف مع هذه المجموعة. |
Como lo recalcó recientemente, desde esta tribuna, el Presidente de Ucrania, Sr. Leonid Kuchma, | UN | وكما شدد مؤخرا من هذا المنبر، السيد ليونيد كوتشما، رئيس جمهورية أوكرانيا: |
Se recalcó la necesidad de adoptar medidas efectivas a escala nacional y local. | UN | وأكد الاجتماع على ضرورة اتخاذ إجراءات فعَّالة على الصعيدين الوطني والمحلي. |
recalcó igualmente que varias personas vinculadas con la organización figuraban en la lista consolidada del Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad. | UN | وأكد أيضا أن عددا من المنتسبين للمنظمة ظهروا على القائمة الموحدة التي تحتفظ بها لجنة الجزاءات التابعة لمجلس الأمن. |
A ese respecto, se recalcó que los palestinos tenían que entablar un diálogo nacional para lograr la reconciliación nacional. | UN | وأكد في هذا الصدد الحاجة إلى إقامة حوار وطني بين الفلسطينيين من أجل تحقيق المصالحة الوطنية. |
En el proceso para llegar a ese consenso, recalcó el orador, los miembros elegidos podían desempeñar un papel muy activo. | UN | وأكد المتكلم أن الأعضاء المنتخبين يستطيعون أداء دور فعال في التوصل إلى مثل هذا التوافق في الآراء. |
En la declaración formulada ante la Asamblea General en su decimonoveno período extraordinario de sesiones el Presidente de Kazajstán, Nursultan Nazarbaev, recalcó en particular: | UN | إن رئيس كازاخستان نور سلطان نزار باييف أكد بصفة خاصة، في خطابه في الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة للجمعية العامة، أنه: |
Se recalcó también la necesidad de instruir y orientar a los periodistas en el tema concreto del cambio climático. | UN | كما أكد الفريق العامل الحاجة إلى تدريب الصحفيين وتوجيههم بشأن قضية تغير المناخ على وجه التحديد. |
Observó que el diálogo podía no ser suficiente para lograr la reconciliación y recalcó la necesidad de prever una reparación para las víctimas. | UN | ولدى الإشارة إلى أن الحوار قد لا يكون كافيا لتحقيق المصالحة، أكد رئيس اللجنة على ضرورة تقديم التعويضات إلى الضحايا. |
La oradora recalcó el papel del factor humano en el desarrollo económico, que se beneficiaría de la participación activa de la mujer. | UN | وأكدت السيدة هند سلمان على أهمية العنصر البشري في التنمية الاقتصادية والتي يمكن أن تفيد من المشاركة النشطة للمرأة. |
El Comité apoyó esa visita oportuna y recalcó que las sanciones eran un instrumento importante para adelantar el proceso de paz en Angola. | UN | وأقرت اللجنة هذه الزيارة التي تأتي في حينها، وأكدت على أهمية الجزاءات باعتبارها وسيلة لدفع عملية السلام في أنغولا قدما. |
recalcó que las políticas y programas del Gobierno habían beneficiado a más de 300.000 niños y contribuido a reducir en 17% la incidencia del trabajo infantil. | UN | وشدد على أن سياسات الحكومة وبرامجها أفادت أكثر من 000 300 طفل وساعدت على تقليص حالات عمل الأطفال بنسبة 17 في المائة. |
recalcó que las Directrices representaban un marco general que enunciaba principios fundamentales encaminados a promover la inversión extranjera directa en todo el mundo. | UN | وشدد على أن المبادئ التوجيهية تمثل إطارا عاما يجسد المبادئ اﻷساسية التي تستهدف تشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر على النطاق العالمي. |
recalcó que debido a la incertidumbre financiera resultaba muy difícil garantizar una utilización constante de los recursos a lo largo de todo el año. | UN | وشددت على أن عدم التيقن من التمويل يجعل ضمان ثبات الاستفادة من الموارد طوال السنة أمرا بالغ الصعوبة. |
El Secretario General recalcó en su informe este aspecto del mandato de la Misión. | UN | وقد شدد اﻷمين العام على هذا الجانب من ولاية البعثة في تقريره. |
Por consiguiente, recalcó de nuevo la importancia de enviar esas misiones a los territorios coloniales para facilitar la aplicación de la Declaración. | UN | وهكذا، شددت اللجنة مرة أخرى على أهمية إيفاد البعثات إلى اﻷقاليم المستعمرة من أجل تسهيل تنفيذ اﻹعلان. |
La Secretaría recalcó que las reservas acumuladas previstas alcanzarían para cubrir solo alrededor de 18 meses de gastos. | UN | وأكّدت الأمانة أنَّ الاحتياطيات المتراكمة حسب الإسقاطات لن تغطي سوى 18 شهرا تقريبا من الإنفاق. |
recalcó que esas respuestas, si bien proporcionaban un alivio a corto plazo, no constituían soluciones a largo plazo sostenibles. | UN | وشدّد على أن تلك التدابير تُسعِفُ في الأمد القصير، لكنها لا توفّر حلولاً طويلة الأمد ومستدامة. |
Se recalcó que la conservación y la promoción de la diversidad cultural eran factores fundamentales de un desarrollo humano nacional sostenible. | UN | وشدّدت على اعتبار صون التنوع الثقافي وتعزيزه عنصرين رئيسيين لتحقيق التنمية البشرية الوطنية المستدامة. |
También recalcó que las disposiciones relativas a la cooperación internacional y la recuperación de activos deberían aplicarse a las investigaciones tanto penales como no penales, incluidas las instrucciones civiles y administrativas. | UN | وأكّد أيضا على ضرورة أن تكون الأحكام المتعلقة بالتعاون الدولي وإرجاع الموجودات سارية على التحقيقات الجنائية وغير الجنائية على السواء، بما في ذلك التحريات المدنية والادارية. |
Al mismo tiempo, recalcó que era imposible separar las obligaciones de los derechos, que debían ser iguales para todos los Estados Miembros. | UN | وفي نفس الوقت، أكدت على أنه لا يمكن الفصل بين الالتزامات والحقوق التي ينبغي أن تكون متساوية بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء. |
El tribunal recalcó que el tribunal arbitral no sólo era competente (sobre la base del artículo 1057 del ZPO), sino que también estaba obligado a resolver sobre las costas. | UN | وقد أكّدت المحكمة أن هيئة التحكيم ليست مختصّة فحسبُ بناءً على البند 1057 من المدونة الألمانية لقوانين إجراءات الدعاوى المدنية، بل مطالَبة أيضا بالبتّ بقرار بشأن التكاليف. |
3. Aunque durante el debate se recalcó la cuestión de la autonomía de la voluntad de las partes, no se la menciona en el párrafo 19. | UN | 3- واستطرد قائلا بأنه مع أن مسألة استقلال الأطراف الذاتي قد تم التشديد عليها أثناء النقاش، فإنها لم تُذكر في الفقرة 19. |
El Grupo de los Ocho recalcó, además, su firme voluntad de ayudar a prevenir la corrupción y de fomentar la correspondiente capacidad. | UN | كما شدّدت مجموعة البلدان الثمانية على التزامها بالمساعدة على منع الفساد وتعزيز القدرات في ذلك المجال. |