Para los hijos ilegítimos se puede, pues, reclamar por lo menos la pensión alimenticia estándar. | UN | ومن هنا يمكن لﻷطفال غير الشرعيين المطالبة بالحصول على المعدل القياسي لنفقة اﻹعالة. |
El contratista podrá reclamar esos gastos como parte de sus costos previos al comienzo de la producción comercial; e | UN | وللمتعاقد حق المطالبة باعتبار هذه النفقات جزءا من تكاليف التنمية التي تكبدها قبل بدء الانتاج التجاري؛ |
Las víctimas también tienen el derecho a reclamar indemnización por daños y perjuicios en un tribunal civil, pero rara vez lo ejercen. | UN | وأضافت أنه يحق أيضا للضحايا المطالبة بالتعويض عن الأضرار لدى المحاكم المدنية، إلا أن هذا الحق نادرا ما يمارس. |
Corresponde a la persona que tenga prelación reclamar el producto del pago del deudor. | UN | فالشخص صاحب الأولوية هو الذي ينبغي أن يطالب بحصيلة ما دفعه المدين. |
La familia también tiene la posibilidad de reclamar una indemnización al Estado. | UN | ومن الممكن أيضاً لأسرة الضحية أن تطالب الدولة بدفع تعويض. |
Conviene observar que se mantiene el derecho de la esposa divorciada a reclamar su parte de las tierras aunque el divorcio haya sido pronunciado por adulterio. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن حق الزوجة المطلقة في المطالبة بحصتها في الأرض لا يتأثر حتى إذا ثبت أنها طلقت بسبب ارتكاب الزنا. |
El Contratista podrá reclamar esos gastos como parte de sus costos previos al comienzo de la producción comercial; y | UN | وللمتعاقد حق المطالبة باعتبار هذه النفقات جزءا من تكاليف التنمية التي تكبدها قبل بدء الإنتاج التجاري؛ |
En ese sentido, África está totalmente facultada para reclamar su puesto permanente en el Consejo de Seguridad, junto a los demás continentes. | UN | وفي ذلك الصدد، نرى أن لأفريقيا كل الحق في المطالبة بمقعدها الدائم في مجلس الأمن، إلى جانب القارات الأخرى. |
El Contratista podrá reclamar esos gastos como parte de sus costos previos al comienzo de la producción comercial; y | UN | وللمتعاقد حق المطالبة باعتبار هذه النفقات جزءا من تكاليف التنمية التي تكبدها قبل بدء الإنتاج التجاري؛ |
La persona aislada puede reclamar un importe de base aumentado en un 50%. | UN | ويجوز لمن يعيش وحده المطالبة بالمبلغ الأساسي زائد 50 في المائة. |
Parecería que únicamente las organizaciones con competencia en el ámbito en que se ha producido la violación tendrán derecho a reclamar contra la organización responsable. | UN | ويبدو أن المنظمات ذات الأهلية في المجال الذي جرى فيه الخرق هي وحدها التي يحق لها تقديم المطالبة ضد المنظمة المسؤولة. |
Sólo se podrán reclamar daños y perjuicios por deterioro o por una depreciación extraordinaria. | UN | ولا تجوز المطالبة بتعويضات إلا عن تلف الممتلكات أو استهلاكها غير العادي. |
El Contratista podrá reclamar esos gastos como parte de sus costos previos al comienzo de la producción comercial; y | UN | وللمتعاقد حق المطالبة باعتبار هذه النفقات جزءا من تكاليف التنمية التي تكبدها قبل بدء الإنتاج التجاري؛ |
Las víctimas han dejado atrás el temor; hoy aparecen a reclamar sus derechos. | UN | ولم يعد الخوف يتملك الضحايا، وهم يقبلون اليوم على المطالبة بحقوقهم. |
Incluso las actuales autoridades de Puerto Rico han aceptado la posición de reclamar la descolonización basándose en la soberanía. | UN | وحتى إن السلطات البورتوروكية الحالية قد وصلت إلى موقف المطالبة بإنهاء الاستعمار من أجل تحقيق السيادة. |
La falta de una legislación que refrende las distintas formas de matrimonio consuetudinario incapacita a las mujeres para reclamar sus derechos como esposas. | UN | إن عدم وجود قوانين تقرّ مختلف أشكال الزواج العرفي معناه عجز المرأة في كثير من الأحيان عن المطالبة بحقوقها كزوجة. |
¡Ahora me dices que hay algún bastardo ahí fuera puede venir y reclamar su parte! | Open Subtitles | و الآن تخبريني بأن هناك محتالاً ربما يأتي إلى هنا و يطالب بحصته |
Y en este caso, el resultado era un cuerpo sin reclamar en Nueva Jersey. | Open Subtitles | وفي هذه الحاله كانت النتيجه جثه لا يطالب بها أحد في نيوجيرسي |
Por lo tanto, ningún Estado o grupo de Estados puede reclamar el control sobre las actividades de otros Estados. | UN | ولهذا، لا يمكن لدولة واحدة أو مجموعة من الدول أن تطالب بالتحكم بأنشطة الدول اﻷخرى. |
Un curso de agua es una unidad independiente sobre la que ningún Estado puede reclamar total soberanía. | UN | وذكرت أن المجرى المائي هو وحدة مستقلة لا تستطيع أي دولة أن تطالب بالسيادة الكاملة عليها. |
Por lo general, los migrantes no tienen derecho a expresarse para reclamar sus derechos inalienables. | UN | فلا يحق للمهاجرين بشكل عام التعبير عن ذاتهم للمطالبة بحقوقهم غير القابلة للتصرف. |
Al reclamar su propia parte del Sáhara, Marruecos ha actuado de conformidad con los derechos reconocidos en el derecho internacional. | UN | وبقيام المغرب بالمطالبة بالجزء الخاص به من الصحراء، يكون قد تصرف في حدود حقوقه بموجب القانون الدولي. |
Los abogados principales, los codefensores, los auxiliares jurídicos y los investigadores tienen derecho a reclamar sus honorarios mensualmente. | UN | ويحق لكبير محامي الدفاع، ومحامي الدفاع المساعد، والمساعدين القانونيين والمحققين أن يطالبوا بمستحقاتهم على أساس شهري. |
Se procurará fortalecer la capacidad de la familia para asumir sus obligaciones y reclamar sus derechos, prestando especial atención a las cuestiones de género. | UN | وسيتعلق الأمر بتعزيز قدرات الأسر على تحمل واجباتها والمطالبة بحقوقها مع إيلاء اهتمام خاص لقضايا المرأة. |
- He vuelto a reclamar mi trono. - Llevo 20 años esperándote. | Open Subtitles | الان لقد عدت لأطالب بمملكتى لقد أنتظرتك 29 عاما |
Tales acuerdos no afectarán al derecho de un Estado que haya sufrido daños a reclamar su indemnización total, de conformidad con el presente Convenio, a cualquiera o a todos los Estados de lanzamiento que sean solidariamente responsables. | UN | ولا تخلّ هذه الاتفاقات بحق أية دولة لحقتها أضرار في طلب الحصول على كامل التعويض المستحق بموجب هذه الاتفاقية من أي من الدول المطلقة، التي هي مسؤولة بالتكافل والتضامن، أو منها جميعا. |
También es elevado el nivel de sensibilización alcanzado sobre las medidas destinadas a combatir la discriminación basada en el género, y las víctimas han comenzado a reclamar sus derechos y los han adquirido. | UN | وازدادت أيضاً أنشطة زيادة التوعية بتدابير مكافحة التمييز بين الجنسين، وبدأ الضحايا يطالبون بحقوقهم وحصلوا عليها. |
Dado que los tribunales nacionales confirmaron la legalidad de la expulsión permanente del autor, no fue posible reclamar daños y perjuicios. | UN | وبعد أن أكدت المحاكم المحلية قانونية الطرد النهائي لصاحب البلاغ، لم يعد من الممكن رفع دعوى للمطالبة بالتعويض. |
Por todas partes escuchó voces que se elevaban para reclamar la independencia. | UN | وسمعت أصواتا من جميع الجهات ترتفع مطالبة بالاستقلال. |
Tu pequeño plan fracasó y ahora he vuelto a reclamar lo que es legítimamente mío. | Open Subtitles | مخططك الصغير قد فشل والآن لقد عدت لإستعادة ما يخصني |
Estará furiosa con ella si piensa que estamos conspirando para reclamar su imperio. | Open Subtitles | سوف يكون غاضبا منها اذا اعتقد اننا نتأمر لاستعادة الامباير منه. |
Al carecerse de esos informes, no se dispondrá de información exacta sobre recepción y distribución a los beneficiarios y no se podrán reclamar seguros ni garantías, de ser necesario. | UN | وفي غياب تقارير الاستلام، لا سبيل الى توافر معلومات دقيقة عن الاستلام والتوزيع على المستفيدين، كما لا يمكن عند الحاجة تقديم المطالبات المتعلقة بالتأمين والضمان. |