Esa conferencia será sin duda una oportunidad excelente para buscar soluciones duraderas a las crisis recurrentes que causan derramamiento de sangre en la región. | UN | ولا شك أن ذلك المؤتمر سيكون فرصة ممتازة للبحث عن حلول دائمة للأزمات المتكررة التي تسبب سفك الدماء في المنطقة. |
El país tiende a sufrir desastres naturales, en particular sequías, inundaciones y terremotos recurrentes. | UN | والبلد معرض للكوارث الطبيعية، بما في ذلك حالات الجفاف المتكررة والفيضانات والزلازل. |
Conclusiones principales y cuestiones recurrentes de auditoría | UN | الاستنتاجات الرئيسية والمسائل المتكررة لمراجعة الحسابات |
Sin embargo, a pesar de este mensaje, las guerras continúan siendo acontecimientos dramáticos recurrentes en todas las partes del mundo. | UN | ولكن، على الرغم من هذه الرسالة، ما زالت الحروب أحداثا متكررة ومروعة في كل جزء من العالم. |
:: Se espera que la aplicación del sistema de licitación electrónica genere unos ahorros anuales recurrentes de 500.000 dólares. | UN | :: من المتوقع أن تتحقق من تنفيذ العطاءات الإلكترونية وفورات سنوية متكررة قدرها 000 500 دولار. |
El objetivo de este documento es destacar algunos de los puntos recurrentes que se debatieron. | UN | تهدف هذه الوثيقة إلى تسليط الضوء على بعض النقاط المتكررة التي جرت مناقشتها. |
Sin embargo, añadió que intentaría responder a algunas de las cuestiones recurrentes. | UN | وأفادت بأنها ستحاول رغم ذلك الردّ على بعض القضايا المتكررة. |
Sin embargo, será fundamental que el Gobierno sufrague los gastos recurrentes de esos centros. | UN | غير أنه سيكون من الأهمية بمكان أن تغطي الحكومة التكاليف المتكررة للمراكز. |
Sueños recurrentes de pérdida y dolor por 10 años acerca de la misma persona. | Open Subtitles | الأحلام المتكررة من الخسارة والألم لمدة عشر سنوات ويتشارك فيها نفس الشخص |
En esta última sección, la CAPI también identificó y discutió algunas maneras de hacer frente a determinados problemas recurrentes: | UN | وحددت اللجنة في هذا الفرع اﻷخير أيضا بعض المشاكل المتكررة وبحثت في بعض طرق معالجتها: |
Por consiguiente, trató distintas maneras de hacer frente a los problemas recurrentes, como se expone en la sección A supra. | UN | وبحثت بالتالي في طرق معالجة المشاكل المتكررة الموجزة في الفرع ألف أعلاه. |
A menudo la frustración de las aspiraciones de los jóvenes ha dado lugar a la inestabilidad social y a la violencia política recurrentes dentro de los Estados. | UN | وكثيرا ما تؤدي الطموحات المحيطة للشباب إلــى حالات عدم الاستقرار الاجتماعي والعنف السياسي المتكررة داخل الدول. |
Si bien la guerra fría ha finalizado, el mundo sigue plagado de conflictos regionales recurrentes. | UN | وبينما أنتهت الحرب الباردة، لا يزال العالم مبتلى مثلا بالصراعات اﻹقليمية المتكررة. |
Si se hace en forma positiva esas pérdidas recurrentes pueden dejar de existir en gran medida. | UN | وفي حالة النجاح في ذلك، يمكن أن تتوقف الى حد كبير هذه الخسائر المتكررة. |
La Junta habrá de seguir atentamente la aplicación de sus recomendaciones, en particular las que se refieren a problemas recurrentes. | UN | وقال إن المجلس سيواصل عن كثب متابعة مدى الاستجابة لتوصياته ولا سيما التوصيات المتعلقة بالمشاكل المتكررة. |
En particular los problemas recurrentes de seguridad del África central constituyen una fuente de grave preocupación para el Camerún. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن المشاكل اﻷمنية المتكررة في وسط أفريقيا تمثل مصدر قلق بالغ للكاميرون. |
Estos mecanismos son los portadores de las esperanzas y las aspiraciones legítimas de los pueblos de una región aquejada por guerras y crisis recurrentes. | UN | وهذه اﻵليات تعد بواتق اﻵمال والتطلعات المشروعة لشعوب منطقة منكوبة بالحروب واﻷزمات المتكررة. |
Las polinias son zonas recurrentes de mar abierto o de baja concentración de hielo que se observan en las mismas zonas dentro del hielo marino. | UN | أما المساحات المفتوحة فهي مناطق متكررة من المياه المكشوفة أو من التركز الجليدي المنخفض تشاهد في ذات المناطق من الجليد البحري. |
La Asamblea se reúne una vez más para examinar el escenario político mundial con un telón de fondo de luchas y conflictos recurrentes en muchas partes del mundo. | UN | تجتمع الجمعية ثانية لاستعراض المسرح السياسي الدولي في ضوء خلفية تتسم بنزاعات وصراعات متكررة في أجزاء عديدة من العالم. |
Desde 1987 vienen sufrido dificultades financieras recurrentes. | UN | ذلك أن المنظمة عانت من صعوبات مالية متكررة منذ سنة ١٩٨٧. |
Los países que se encuentran en esa situación con harta frecuencia caen en un círculo vicioso de conflictos recurrentes y no logran alcanzar progresos significativos en el desarrollo. | UN | والبلدان التي في هذا الوضع كثيرا ما تدخل في حلقة مفرغة من الصراع المتكرر والفشل في تحقيق تقدم إنمائي كبير. |
En los asuntos de personal, finanzas o gestión es necesario hacer frente problemas recurrentes. | UN | وفي شؤون الموظفين أو المالية أو الإدارة، يجب تسوية نفس المشاكل المتواترة. |
Algunos de los principales problemas recurrentes eran la prolongada detención preventiva y la violación del derecho a un juicio sin demora. | UN | وتكمن أبرز المشاكل المتكرّرة في الاعتقال المطوّل السابق للمحاكمة وانتهاكات الحق في الإسراع بالمحاكمة. |
La importancia del fomento de la capacidad, de la promoción y de la asunción de los proyectos como propios por los nacionales fueron temas recurrentes en muchas evaluaciones. | UN | وأهمية بناء القدرات، والدعوة، وإيجاد الشعور بالملكية الوطنية مواضيع تتكرر في كثير من التقييمات. |
B. Gastos no recurrentes efectuados en el bienio 2014-2015 | UN | باء - التكاليف غير المتكرِّرة في فترة السنتين 2014-2015 |
Las necesidades no recurrentes totales de 36.100 dólares se refieren a la sección 24, Derechos humanos, del presupuesto por programas para el bienio 2014-2015 y se detallan en el cuadro 59. | UN | 235 - وتتعلق الاحتياجات اللازمة مرة واحدة والبالغ مجموعها 100 36 دولار بالباب 24، حقوق الإنسان، من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2014-2015، وترد تفاصيلها في الجدول 59. |
Preocupada por las consecuencias devastadoras de los fenómenos meteorológicos extremos, caracterizados por períodos recurrentes y prolongados de sequía, inundaciones y tormentas de polvo y arena cada vez más frecuentes y graves, y por sus efectos negativos sobre el medio ambiente y la economía, | UN | ' ' وإذ تقلقها العواقب المدمرة الناجمة عن الظواهر الجوية البالغة الشدة وما تتصف به من تكرر واستطالة فترات الجفاف والفيضان وتزايد تواتر وشدة العواصف الترابية والعواصف الرملية وما تحدثه من تأثير سلبي في البيئة والاقتصاد، |
Cuestiones de auditoría principales y más recurrentes | UN | المسائل الرئيسية والأكثر تكرارا في مجال المراجعة |
Las migrañas son cefaleas recurrentes, que producen una sensación de opresión en el cráneo y puede durar de cuatro horas a tres días. | TED | الصداع النصفي هو صداع متكرر يخلق إحساسًا يشبه الملزمة في الجمجمة يمكن أن يستمر من أربع ساعات إلى ثلاثة أيام. |
Estos actos se producían en todo el país, pero eran particularmente habituales y recurrentes en la Guinea boscosa. | UN | وترتكب أشكال العنف هذه في جميع أنحاء البلد، لكنها تنتشر وتتكرر في منطقة غينيا الحرجية بوجه خاص. |
Los retos económicos han aumentado durante los últimos cuatro años debido a la recesión económica mundial, los desastres naturales recurrentes y la escasez de energía. | UN | ولقد زادت التحديات الإقليمية خلال السنوات الأربع الماضية بسبب الكساد الاقتصادي العالمي، وتواتر الكوارث الطبيعية، ونقص الطاقة. |
Cada año se han elaborado entre 12 y 14 documentos en cumplimiento de obligaciones recurrentes de presentación de informes. | UN | وقد تمّ إعداد ما بين 12 و14 وثيقة سنوياً عملاً بالتزامات تقديم تقارير متكرّرة. |
La administración debe adoptar medidas para que esos problemas y tendencias no se conviertan en riesgos recurrentes para el logro efectivo de los objetivos del ACNUR. | UN | ويجب على الإدارة اتخاذ إجراءات لئلا تبقى هذه المسائل تشكل مخاطر متواترة على تحقيق المفوضية الفعلي لأهدافها. |