"redefinir" - Translation from Spanish to Arabic

    • إعادة تحديد
        
    • إعادة تعريف
        
    • ﻹعادة تحديد
        
    • إعادة تصميم
        
    • تعريف جديد
        
    • لإعادة تعريف
        
    • بإعادة تعريف
        
    • تعيد تعريف
        
    • بإعادة تحديد
        
    • تعريفا جديدا
        
    • نعيد تعريف
        
    • يعيد تحديد
        
    • إعادة رسم
        
    • إعادة تعريفها
        
    • اعادة تحديد
        
    La CEPE decidió redefinir los objetivos de sus actividades en la Web. UN وقررت اللجنة الاقتصادية لأوروبا إعادة تحديد أهداف أنشطتها على الشبكة.
    Mi delegación desea resaltar la importancia de redefinir y revitalizar el propósito y la misión de la Comisión, según lo estipulado en las resoluciones pertinentes. UN ويود وفدي أن يؤكد على أهمية إعادة تحديد هدف اللجنة ومهمتها وإعادة تنشيطهما على النحو الذي أذنت به القرارات ذات الصلة.
    Esa revolución tendrá que redefinir el papel de cada persona, comunidad y nación en la generación y aplicación de los conocimientos. UN وتحتاج مثل هذه الثورة إلى إعادة تحديد دور كل فرد وكل مجتمع وكل دولة في إنتاج المعرفة وتطبيقها.
    Tenemos juntos la necesidad de redefinir el desarrollo conjunto como un enfoque genuino del desarrollo. UN لا بد لنا معا من إعادة تعريف التنمية المشتركة كنهج أصيل لتحقيق التنمية.
    "Estás hablando de redefinir mi identidad. Quiero una garantía de que seguiré siendo yo misma." Open Subtitles انت تتكلم عن إعادة تعريف هويتي اريد ضماناً انني ما زلت انا نفسي
    Los vacíos de identidad; es necesario redefinir quiénes somos y qué queremos de nuestra vida. TED الفراغات في هويتكم: عليكم إعادة تحديد من أنتم وما الذي تدور حياتكم حوله.
    Una de las funciones claves del Estado es su capacidad de redefinir prioridades y de establecer y reformar pautas sociales. UN وتتمثل إحدى المهام الرئيسية للدولة في قدرتها على إعادة تحديد اﻷولويات وتشكيل وإصلاح اﻷنماط الاجتماعية.
    Además, la relación entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad se debe redefinir y coordinar de mejor manera. UN علاوة على ذلك، ينبغي إعادة تحديد العلاقة بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن وتنسيقها على نحو أفضل.
    Malawi acoge con beneplácito los esfuerzos que se hacen para redefinir la función de las Naciones Unidas en asuntos relativos al desarrollo. UN وترحب ملاوي بالجهود الرامية إلى إعادة تحديد دور اﻷمم المتحدة في المسائل المتصلة بالتنمية.
    Dichas experiencias permitirán al PNUD redefinir y perfeccionar las metodologías existentes. UN وستمكن هذه التجارب البرنامج اﻹنمائي من إعادة تحديد المنهجيات الحالية وصقلها.
    El punto de partida del Gobierno británico ha sido redefinir las tareas del Gobierno, formulándose algunas preguntas clave. UN لقد تمثلت نقطة البداية للحكومة البريطانية في إعادة تحديد المهمات التي تضطلع بها الحكومـــة بطرح أسئلة رئيسية معينة.
    Sin embargo, reconocemos la necesidad de redefinir sus funciones. UN غير أننا نسلم بالحاجة إلى إعادة تحديد وظائفها.
    Se debe redefinir la violación y garantizar los derechos de la mujer ante la ley. UN ويجب إعادة تعريف الاغتصاب وضمان حقوق المرأة بالقانون.
    Probablemente se requiere un nuevo marco conceptual para definir o redefinir y evaluar el desarrollo social en tales circunstancias. UN وربما تكون هناك حاجة إلى إطار مفهومي جديد لتعريف أو إعادة تعريف وتقييم التنمية الاجتماعية في مثل هذه الظروف.
    No se trata de redefinir el TPCE. UN وأضـاف أنه لا يوجد أي اعتراض على محاولة إعادة تعريف معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Hay que redefinir el papel del Estado y en este sentido el buen gobierno sigue siendo uno de los pilares del desarrollo. UN ويجب إعادة تعريف دور الدولة، وما زال حسن التدريب يشكل في هذا الصدد عموداً من أعمدة التنمية.
    El Secretario General ha informado de que se han producido avances en África en lo que concierne a la tarea de redefinir las respectivas funciones del Estado y del sector privado. UN لقد أشار اﻷمين العام إلى أن هناك تحركا إلى اﻷمام في أفريقيا ﻹعادة تحديد أدوار الدولة والقطاع الخاص.
    Para ello es preciso, adicionalmente, contar con un presupuesto que permita redefinir sus bases institucionales. UN وهذا يقتضي، فضلا عن ذلك، توفير ميزانية تتيح إعادة تصميم القواعد المؤسسية للشرطة المدنية.
    En concreto, la reducción en la duplicación de las tareas encomendadas a distintos funcionarios permitió redefinir las funciones de estos. UN وعلى وجه التحديد، فقد أدى الحد من ازدواجية المهام التي يتولاها الموظفون إلى وضع تعريف جديد لوظائفهم.
    Por lo tanto, todo intento de redefinir esa inmunidad podría llevar a confusión, inseguridad y anarquía jurídica. UN ولـــذا فـــإن أي محاولة لإعادة تعريف تلك الحصانة قد تؤدي إلـــى الإرباك، وانعدام الأمن، والفوضى القانونية.
    Algunas jurisdicciones han ido más allá al redefinir los deberes fiduciarios. UN وسارت بعض الاختصاصات القضائية شوطاً أطول بإعادة تعريف الواجبات الإتئمانية.
    El Organismo debe aumentar el financiamiento para los casos de familias en situación especialmente difícil y redefinir las normas para la determinación de ese tipo de casos. UN وينبغي أن تزيد الوكالة من تمويلها لحالات العسر الشديد وأن تعيد تعريف المعايير اللازمة لتحديد تلك الحالات.
    Por esa razón, la reforma se ocupa de redefinir prioridades de políticas y de reestructurar las instituciones encargadas de su aplicación. UN ولذلك، يعنى اﻹصلاح بإعادة تحديد اﻷولويات والسياسات وإصلاح المؤسسات التي يجري من خلالها تنفيذ السياسات.
    Por ello, es necesario redefinir qué es el trabajo necesario para la sociedad. UN لذلك، فإنه يتطلب تعريفا جديدا للعمل الذي يحتاجه المجتمع.
    En consecuencia, debemos redefinir las prioridades de la Organización para que estas se traduzcan en acciones claras y efectivas. UN وعلينا بالتالي أن نعيد تعريف أولويات المنظمة بالصورة التي تجعلها مؤدية إلى اتخاذ تدابير واضحة وفعالة.
    Si se sustituye progresivamente por la noción y la lógica de la responsabilidad de los padres la de la tutela sobre el niño será posible redefinir las relaciones entre padres e hijos, dar cuenta de las reformas ya iniciadas en esta esfera y de las que convendría introducir para que, respetando el interés superior del niño, hallar las soluciones adecuadas para gran número de niños que viven situaciones difíciles. UN والاستعاضة تدريجيا بمفهوم مسؤولية الوالدين عن مفهوم الولاية على الطفل كفيل من ثم بأن يعيد تحديد العلاقات بين الوالدين والطفل، بأن يبرز اﻹصلاحات المنجزة فعلا في هذا المجال واﻹصلاحات التي يستحسن إدخالها للظفر، في ظل مراعاة مصلحة الطفل العليا، بالحلول المناسبة لعدد كبير من اﻷطفال يعيشون عيشة صعبة.
    Se han adoptado importantes medidas que procuran redefinir la política oficial en esa esfera. UN واتُّخذت تدابير هامة في سبيل إعادة رسم سياسة الدولة في مجال التعليم.
    Estos deben redefinir sus mandatos institucionales a fin de ayudar a movilizar más recursos para apoyar el desarrollo de los países menos adelantados, garantizando al mismo tiempo la estabilidad del sistema financiero internacional. UN وإن ولاياتها المؤسسية ينبغي إعادة تعريفها حتى تساعد أكثر في حشد الموارد دعما لتنمية البلدان الأقل نموا وتحقيق استقرار النظام المالي الدولي في الوقت ذاته.
    Las mujeres que ocupan puestos políticos y de adopción de decisiones en los gobiernos y los órganos legislativos contribuyen a redefinir las prioridades políticas al incluir en los programas de los gobiernos nuevos temas que atienden y responden a las preocupaciones en materia de género, los valores y las experiencias de las mujeres y ofrecen nuevos puntos de vista sobre cuestiones políticas generales. UN واشتراك المرأة في السياسة وفي مناصب صنع القرار في الحكومات والهيئات التشريعية يسهم في اعادة تحديد اﻷولويات السياسية، ويؤدي إلى إدراج بنود جديدة في جداول اﻷعمال السياسية من شأنها أن تعكس وأن تعالج ما للمرأة من اهتمامات وقيم وتجارب تتعلق بجنسها، ويتيح منظورات جديدة بشأن قضايا التيار العام السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more