"redoblar los esfuerzos" - Translation from Spanish to Arabic

    • مضاعفة الجهود
        
    • تكثيف الجهود
        
    • بذل مزيد من الجهود
        
    • بذل المزيد من الجهود
        
    • مضاعفة جهودها
        
    • تعزيز الجهود المبذولة
        
    • بذل جهود أكبر
        
    • نضاعف جهودنا
        
    • زيادة الجهود المبذولة
        
    • تجديد الجهود
        
    • مضاعفة جهودنا
        
    • لمضاعفة الجهود
        
    • بذل جهود مكثفة
        
    • تكثيف جهودها
        
    • تعزيز جهود
        
    Se reconoce que para lograr una solución equitativa y a largo plazo será preciso redoblar los esfuerzos en todos los niveles. UN ومن المسلم به أن اﻷمر يستلزم مضاعفة الجهود على جميع المستويات بغرض التوصل الى حل منصف وطويل اﻷجل.
    No puede haber más opción para la comunidad internacional que redoblar los esfuerzos por combatir esta maligna amenaza en todos los frentes. UN ولا يمكن أن يوجد خيار آخر لدى المجتمع الدولي سوى مضاعفة الجهود لمكافحة هذا الخطر الماحق على جميع الجبهات.
    La reforma del Consejo de Seguridad es un asunto de suma importancia. Por lo tanto, es necesario redoblar los esfuerzos para alcanzar ese objetivo. UN لقد أصبح موضوع إصلاح مجلس الأمن قضية في غاية الأهمية وملحة جدا، وهذا يتطلب تكثيف الجهود المبذولة لتحقيق هذا الهدف.
    Hay que redoblar los esfuerzos por comunicar la importancia de la ingestión suficiente de vitamina A para el bienestar de millones de niños. UN ويجب بذل مزيد من الجهود للتعريف بأهمية الحصول على ما يكفي من فيتامين ألف وذلك من أجل صالح ملايين اﻷطفال.
    Es necesario redoblar los esfuerzos para prevenir las emergencias nutricionales y concebir redes de seguridad para los niños más vulnerables. UN ويلزم بذل المزيد من الجهود لمنع حدوث طوارئ تغذوية ولتصميم شبكات أمان لحماية أكثر اﻷطفال عرضة لها.
    Sería necesario redoblar los esfuerzos al respecto, habida cuenta de que se ha propuesto celebrar un decenio de la educación en materia de derechos humanos. UN وينبغي مضاعفة الجهود المبذولة في هذا الصدد في ضوء العقد المقترح المتعلق بالتعليم في مجال حقوق اﻹنسان.
    Considerando que es necesario redoblar los esfuerzos en los planos nacional e internacional para promover y proteger en todo el mundo los derechos del niño, UN وإذ ترى أن من الضروري مضاعفة الجهود على الصعيدين الوطني والدولي لتعزيز وحماية حقوق الطفل في جميع أنحاء العالم،
    Mi delegación hace un llamado a redoblar los esfuerzos orientados a consolidar los instrumentos jurídicos internacionales en esa dirección. UN ويدعو وفدي الى مضاعفة الجهود لتعزيز الصكوك القانونية الدولية في ذلك الميدان.
    Por ello, es importante redoblar los esfuerzos por eliminar los obstáculos a su ejercicio. UN وبسبب ذلك، ينبغي مضاعفة الجهود بغية إزالة العقبات من طريق ممارستها.
    Considerando que es necesario redoblar los esfuerzos en los planos nacional e internacional para promover y proteger en todo el mundo los derechos del niño, UN وإذ ترى أن من الضروري مضاعفة الجهود على الصعيدين الوطني والدولي لتعزيز وحماية حقوق الطفل في جميع أنحاء العالم،
    Los Jefes de Gobierno hicieron un llamamiento en pro de redoblar los esfuerzos para ejecutar el programa de trabajo acordado. UN ودعا رؤساء الحكومات إلى تكثيف الجهود من أجل تنفيذ برنامج العمل المتفق عليه.
    Por consiguiente, se deberían redoblar los esfuerzos por aumentar el número de mujeres, especialmente en puestos de categoría superior. UN ودعا الى تكثيف الجهود المبذولة لزيادة عدد النساء، لاسيما في المناصب العالية، في المنظومة بأسرها.
    - Convinieron en redoblar los esfuerzos para promover la seguridad, la prosperidad y la estabilidad de la región, incluida la participación de la Federación de Rusia en la cooperación regional. UN ● اتفقوا على تكثيف الجهود لتعزيز أمن المنطقة وازدهارها واستقرارها، بما في ذلك اشتراك الاتحاد الروسي في التعاون اﻹقليمي.
    En primer lugar, debemos redoblar los esfuerzos para adoptar y ejecutar estrategias nacionales de desarrollo. UN أولا، هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لاعتماد وتنفيذ استراتيجيات إنمائية وطنية.
    También es fundamental redoblar los esfuerzos para poner coto a la corrupción y la impunidad. UN ويعد أيضا بذل مزيد من الجهود لكبح الفساد والإفلات من العقاب بالغ الأهمية.
    Es necesario redoblar los esfuerzos para encontrar nuevas formas de justificar los gastos. UN ومن الضروري بذل المزيد من الجهود لإيجاد سبل جديدة لتبرير النفقات.
    Las Partes en la Convención deben redoblar los esfuerzos a fin de que esas negociaciones finalicen para fines de 1998. UN ويجب على اﻷطراف في الاتفاقية مضاعفة جهودها من أجل ضمان إنهاء المفاوضات قبل نهاية سنة ١٩٩٨.
    En relación con la protección de los niños en los conflictos armados, el Camerún considera que es menester redoblar los esfuerzos en lo que respecta al continente africano. UN وفيما يتعلق بحماية الأطفال في الصراع المسلح، تعتقد الكاميرون بوجوب تعزيز الجهود المبذولة في القارة الأفريقية.
    Es necesario redoblar los esfuerzos para ayudar y proteger a las personas internamente desplazadas para que no lleguen a convertirse en otros refugiados. UN وينبغي أيضا بذل جهود أكبر لمساعدة المشردين داخليا وحمايتهم، وذلك بهدف تفادي احتمال تحولهم إلى لاجئين إضافيين.
    Naturalmente, debemos redoblar los esfuerzos para avanzar positivamente. UN ولا بد لنا أن نضاعف جهودنا بغية تحقيق خطوات إيجابية.
    Los representantes del personal toman asimismo nota de la necesidad de redoblar los esfuerzos para garantizar un equilibrio geográfico cuando se utilicen los servicios de consultores. UN ولاحظ ممثلو الموظفين أنه ينبغي زيادة الجهود المبذولة لضمان التوازن الجغرافي عند الاستعانة بخدمات الخبراء الاستشاريين.
    Esta situación requiere redoblar los esfuerzos para aplicar la Convención contra la Tortura. UN وتتطلب هذه الحالة تجديد الجهود لتنفيذ اتفاقية مناهضة التعذيب.
    El retorno de los desplazados y refugiados es fundamental, y todos debemos redoblar los esfuerzos para hacerlo posible. UN إن عودة اللاجئين والمشردين، تكتسي أهمية جوهرية ويتعين علينا جميعا مضاعفة جهودنا في سبيل تحقيقها.
    El 60º aniversario de las Naciones Unidas constituye una nueva oportunidad para redoblar los esfuerzos en aras de la sensibilización de la comunidad internacional en torno a esta cuestión de principios. UN وتمثل الذكرى الستون للأمم المتحدة فرصة جديدة لمضاعفة الجهود المبذولة في تحسيس المجتمع الدولي بأهمية هذا الأمر مبدئيا.
    Estoy decidido a redoblar los esfuerzos para lograr una solución global de la cuestión de Chipre. UN وإني عاقد العزم على بذل جهود مكثفة من أجل إيجاد تسوية شاملة لمسألة قبرص.
    Sin embargo, ello no debería ser óbice para redoblar los esfuerzos para superar, en todos sus aspectos, la repercusión humanitaria de las bombas en racimo, incluidas las submuniciones que estallan al impacto así como las municiones que se convierten en restos explosivos de guerra. UN غير أن ذلك ينبغي ألا يمنعها من تكثيف جهودها من أجل وضع حد للتأثير الإنساني لذخائر الأسلحة العنقودية في جميع جوانبه، وأن يشمل ذلك الذخائر الصغيرة المنفجرة بتأثير الصدم وتلك التي تتحول إلى متفجرات من مخلفات الحرب.
    Por ejemplo, la Unión Europea propone redoblar los esfuerzos para incorporación de la perspectiva de género, especialmente en lo que se refiere a estrategias nacionales y coordinación con otros donantes. UN فيعتزم الاتحاد الأوروبي ، على سبيل المثال، تعزيز جهود تعميم المنظور الجنساني لا سيما من حيث الاستراتيجيات الإقليمية والتنسيق مع البلدان الأخرى المانحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more