La Comisión recomienda que los recursos solicitados para horas extraordinarias del personal nacional se reduzcan en 22.200 dólares, hasta 30.000 dólares. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بتخفيض الموارد المطلوبة للعمل الإضافي للموظفين الوطنيين بمقدار 200 22 دولار لتصبح 000 30 دولار. |
Sólo en África parece improbable que los niveles previstos de emigración neta reduzcan el crecimiento demográfico en más de un 2%. | UN | ولا يحتمل إلا في أفريقيا ألا تخفض مستويات صافي الهجرة المتوقعة النمو السكاني بأكثر من 2 في المائة. |
Para la mitigación del cambio climático es vital que las ciudades reduzcan la cantidad de desechos y emisiones que producen y que consuman menos energía; | UN | ومن الأمور الحيوية في تخفيف تغير المناخ أن تقلل المدن من ناتجها من النفايات والانبعاثات وأن تستهلك قدر أقل من الطاقة؛ |
Huelga decir que es necesario poner en práctica políticas sociales que gradualmente reduzcan la pobreza y la marginación. | UN | ولا حاجة إلى القول بأن من الضروري تنفيذ سياسات اجتماعية تحد تدريجيا من الفقر والاستبعاد. |
Por consiguiente, la Comisión recomienda que se reduzcan en 75.700 dólares los recursos propuestos para viajes del Departamento. | UN | وبناء على ذلك، توصي اللجنة بخفض احتياجات الإدارة المقترحة من السفر بمقدار 700 75 دولار. |
La sostenibilidad de los recursos naturales requerirá, ante todo, que las exterioridades negativas se reduzcan al mínimo. | UN | ويقتضي استدامة الموارد الطبيعية فوق كل شيء التقليل إلى أدنى حد من اﻵثار الخارجية السلبية. |
No tenemos ninguna duda respecto de la sinceridad de quienes han pedido, y continúan pidiendo, que los costos se reduzcan al mínimo. | UN | ولا يساورنا اطلاقا أدنى شك في إخلاص من نادوا وما زالوا ينادون بتخفيض النفقات إلى أدنى حد. |
En esas circunstancias, la Comisión Consultiva recomienda que los gastos de esta partida se reduzcan en otros 26.000 dólares y la nueva estimación sea de 30.000 dólares. | UN | وعلى ضوء ذلك توصي اللجنة الاستشارية بتخفيض آخر قدره ٠٠٠ ٢٦ دولار بحيث يصبح التقدير ٠٠٠ ٣٠ دولار. |
Apoya la recomendación de la Comisión Consultiva de que se reduzcan al mínimo los gastos de viajes. | UN | وأشار الى أن وفده يؤيد توصية اللجنة الاستشارية بتخفيض تكاليف السفر الى حدها اﻷدنى. |
Asimismo, pedimos a los principales países en desarrollo que reduzcan drásticamente sus emisiones. | UN | ونهيب أيضا بالبلدان النامية الرئيسية أن تخفض بدرجة كبيرة من انبعاثاتها. |
Está previsto que las estimaciones revisadas reduzcan las necesidades anuales para el componente internacional de 32,0 a 26,6 millones de dólares. | UN | ومن المتوقع أن تخفض التقديرات المنقحة من الاحتياجات السنوية للعنصر الدولي من 32.0 مليون دولار إلى 26.6 مليون. |
Se espera que esos esfuerzos reduzcan el gasto público y que generen un aumento de fondos para financiar el desarrollo. | UN | ويُتوقع أن تخفض هذه الجهود النفقات العامة وأن توفر مزيدا من اﻷموال لتمويل التنمية. |
Es inevitable que en las sociedades cuya actividad económica gira preponderantemente en torno de la producción militar se reduzcan las posibilidades de desarrollo de su pueblo. | UN | فالمجتمعات التي تخصص جزءا كبيرا من جهدها الاقتصادي لﻹنتاج العسكري تقلل بالضرورة من فرص شعوبها في التنمية. |
Estamos convencidos de que los Estados pueden avanzar efectivamente hacia la meta de la eliminación definitiva de las minas terrestres antipersonal a medida que se elaboren alternativas viables que reduzcan significativamente el riesgo para las poblaciones civiles. | UN | وفي اعتقادنا الراسخ أن الدول يمكن أن تقترب بصورة فعالة من هدف اﻹزالة النهائية لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد عندما يتم تطوير بدائل ناجعة تقلل إلى حد كبير من الخطر على السكان المدنيين. |
El enfoque estratégico general de las actividades relacionadas con los cambios climáticos financiadas por el FMAM consiste en apoyar medidas sostenibles que reduzcan al mínimo los daños reduciendo los riesgos o las consecuencias perjudiciales de los cambios climáticos. | UN | والتوجه الاستراتيجي ﻷنشطة تغير المناخ التي يمولها مرفق البيئة العالمية يتمثل في دعم التدابير المستدامة التي تقلل اﻷضرار إلى أدنى حد عن طريق الحد من المخاطر أو اﻵثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ. |
Como resultado de todo ello, los Estados bien pueden adoptar medidas que reduzcan efectivamente la protección disponible. | UN | ونتيجة لذلك قد تعمد الدول إلى اتخاذ تدابير تحد عملياً من الحماية المتاحة. |
Los cambios imprevistos en los impuestos que reduzcan esta liquidez pueden tener graves repercusiones en el proyecto. | UN | فمن الممكن أن تكون للتغييرات الضريبية غير المتوقعة والتي تحد من التدفق النقدي، عواقب وخيمة على المشروع. |
La Comisión Consultiva ha recomendado que se reduzcan las estimaciones en unos 30 millones de dólares. | UN | وكانت اللجنة الاستشارية قد أوصت بخفض التقديرات بزهاء 30 مليون دولار. |
Corresponde a los principales países desarrollados cuyas políticas determinan la atmósfera internacional más que a otros la responsabilidad fundamental de ayudar a que se reduzcan esos desequilibrios y deformaciones. | UN | والبلدان الأكثر نموا التي تشكل سياساتها البيئة الدولية بصورة أكبر من البلدان الأخرى تتحمل القدر الأعظم من مسؤولية المساعدة في التقليل من هذه التفاوتات والتشوهات. |
Puede suministrarse una asistencia más sustantiva mediante incentivos, garantías y apoyo financiero que reduzcan los riesgos percibidos por los inversionistas privados. | UN | ويمكن أن تقدم مساعدة أكبر عن طريق الحوافز والضمانات والدعم المالي مما يقلل المخاطر التي يتصورها المستثمرون الخاصون. |
Ha exhortado a los países industrializados a que reduzcan significativamente la producción y el comercio de tales armas. | UN | ودعت البلدان الصناعية إلى أن تقلص بكثير إنتاج هذه الأسلحة والاتجار بها. |
Las perspectivas de que se reduzcan más los costos, mediante adelantos tecnológicos, son muy promisorias. | UN | وثمة أمل كبير بإمكانية إجراء تخفيضات أخرى في التكاليف من خلال بحوث تكنولوجية. |
Las organizaciones regionales pueden ayudar a promover medidas de transparencia y de fomento de la confianza que reduzcan las reservas excesivas de armas convencionales. | UN | وتستطيع المنظمات اﻹقليمية أن تساعد على تعزيز الشفافية وتدابير بناء الثقة التي تخفف من تكديس اﻷسلحة التقليدية المفرط. |
Se espera que la introducción de dispositivos de vigilancia de vehículos (aparatos registradores) reduzcan los daños por accidente. | UN | يتوقع إدخال أجهزة رصد للمركبات للتقليل من ضرر الحوادث. |
Instamos a quienes aún no participan en las actividades de desarme nuclear a que reduzcan sus arsenales con el objetivo de eliminarlos por completo. | UN | ونحث أولئك الذين لم يشاركوا بعد في الجهود الرامية إلى نزع السلاح النووي على الحد من ترساناتهم بهدف إزالتها تماماً. |
Esto abarca la elaboración de productos y procesos menos contaminantes que utilicen los recursos con mayor eficiencia y reduzcan al mínimo los efectos ambientales. | UN | ويشمل هذا استحداث منتجات وعمليات أقل تلويثا، تستخدم الموارد بمزيد من الكفاءة وتقلل من اﻵثار البيئية إلى أدنى حد ممكن. |
b) Seguir asegurando que no se amplíen las zonas de operaciones de pesca en gran escala con redes de enmalle y de deriva en alta mar y, a partir del 1º de enero de 1992, que se reduzcan esas actividades, de conformidad con el inciso a) del párrafo 3 de la resolución; | UN | )ب( مواصلة ضمان عدم توسيع مناطق عمليات صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة في أعالي البحار، وزيادة خفضها ابتداء من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، وفقا للفقرة ٣ )أ( من هذا القرار؛ |
Esperamos también que todos los Estados que poseen armas nucleares reduzcan el papel de las armas nucleares en sus políticas de seguridad, de modo que disminuya el riesgo de que esas armas se utilicen alguna vez y se anticipe su eliminación ulterior. | UN | وننتظر من جميع الدول التي تملك أسلحة نووية أن تحدّ من دور هذه الأسلحة في سياساتها الأمنية، مخفِّفة بذلك من خطر استخدام تلك الأسلحة يوما ما، ومعجِّلة إزالتها في نهاية المطاف. |