"refleja en" - Translation from Spanish to Arabic

    • المبين في
        
    • ينعكس في
        
    • مبين في
        
    • يتجلى في
        
    • وارد في
        
    • انعكس في
        
    • مبيّن في
        
    • يعكس إلى
        
    • تجسده
        
    • موضح في
        
    • يتبدى في
        
    • يعكس في
        
    • المبيّن في
        
    • المدة في
        
    • تعكسه
        
    Recomendación aplicada, como se refleja en el párrafo 63 del presente informe. UN نفذت على النحو المبين في الفقرة 63 من هذا التقرير.
    En ese contexto, el Grupo tomó nota de la labor realizada por la Conferencia de Desarme, que se refleja en esa resolución. UN وفي هذا السياق، أحاط الفريق علما بما اضطلع به مؤتمر نزع السلاح من أعمال على النحو المبين في ذلك القرار.
    Mi delegación celebra el amplio alcance de aplicación que se refleja en la Convención. UN ووفدي يرحب بنطاق التطبيق الواسع المبين في الاتفاقية.
    La familia ampliada está perdiendo importancia paulatinamente ante la familia nuclear pero ello no se refleja en la actual Ley de sucesiones. UN فأهمية الأسرة الموسعة تتحول تدريجياً إلى الأسرة النواتية، لكن ذلك لا ينعكس في قوانين الإرث النافذة في الوقت الراهن.
    Las estrategias nacionales para reducir y prevenir la delincuencia varían considerablemente, lo que se refleja en los ejemplos siguientes: UN وتتنوع الاستراتيجيات الوطنية للحد من الجريمة ومنعها تنوعا كبيرا كما هو مبين في اﻷمثلة التالية:
    Por supuesto, no todo lo que esperaba la Unión Europea se refleja en la resolución. UN ولا يتجلى في القرار، بطبيعة الحال، كل ما كان الاتحاد الأوروبي يرمي إليه.
    Tras dos años de reuniones, existe consenso en aumentar el número de miembros, cuestión que se refleja en el informe de este Grupo. UN وبعد سنتين من الاجتماعات، تم التوصل إلى توافق في اﻵراء على توسيع العضوية، كما هو وارد في تقرير ذلك الفريق.
    Las necesidades adicionales se calculan en 300.000 dólares, como se refleja en el cuadro 1 supra y los detalles se explican en el anexo I. UN وتقدر الاحتياجات اﻹضافية بمبلغ ٠٠٠ ٣٠٠ دولار على النحو المبين في الجدول ١، ويرد شرح للتفاصيل في المرفق اﻷول.
    En ese contexto, Túnez sigue apoyando la postura de África conforme se refleja en el consenso africano. UN وفي ذلك السياق، ما فتئت تونس تؤيد موقف أفريقيا على النحو المبين في توافق الآراء الأفريقي.
    En caso de que se aprobara el proyecto de resolución, se necesitarían recursos adicionales por valor de 360.300 dólares, tal y como se refleja en el párrafo 9 supra. UN وفي حالة اعتماد مشروع القرار ذي الصلة، ستلزم موارد إضافية قدرها 300 360 دولار، على النحو المبين في الفقرة 9 أعلاه.
    Por lo tanto, es necesario descentralizar algunas funciones y traspasarlas de Jartum a las regiones, lo cual también se refleja en los cambios de la plantilla en el componente de apoyo. UN وهذا يقتضي نقل صلاحيات بعض المهام من الخرطوم إلى المناطق، على النحو المبين في التغيرات في ملاك الموظفين تحت عنصر الدعم.
    No obstante, la asignación de AOD no parece tener en cuenta la mayor vulnerabilidad a los trastornos que se refleja en el índice de vulnerabilidad económica. UN ويبدو أن تخصيص المساعدة الإنمائية الرسمية لا يأخذ في الحسبان تزايد الضعف في مواجهة الصدمات على النحو المبين في مؤشر الضعف الاقتصادي.
    En la esfera de la asistencia humanitaria, el principio de neutralidad ha adquirido un significado más concreto, que se refleja en el proyecto de artículo 6. UN وفي سياق المساعدة الإنسانية، اكتسب مبدأ الحياد معنى أكثر تحديداً على النحو المبين في مشروع المادة 6.
    La Junta ha emitido una opinión sin salvedades sobre los estados financieros correspondientes al período que se examina, como se refleja en el capítulo I. UN أصدر المجلس رأيا غير مُعدَّل بشأن البيانات المالية للفترة قيد الاستعراض، على النحو المبين في الفصل الأول.
    Esta variedad propició una adhesión a la tolerancia, que se refleja en la Constitución y la estructura de nuestro sistema democrático de gobierno. UN وهذا التنوع أدى الى التزام بالتسامح، ينعكس في الدستور وفي بنية نظام حكمنا الديمقراطي.
    El principio de la proporcionalidad, aunque no se menciona específicamente, se refleja en muchas disposiciones del Protocolo Adicional I a los Convenios de Ginebra de 1949. UN ومبدأ التناسب، وإن لم يذكر صراحة، ينعكس في العديد من أحكام البروتوكول اﻹضافي اﻷول لاتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩.
    Como se refleja en el informe, la violencia no disminuye, lo que provoca grandes sufrimientos en la región y se cobra las vidas de sus habitantes. UN وكما هو مبين في التقرير، ما زال العنف مستمرا بلا هوادة، مما يسبب معاناة كبيرة لسكان المنطقة ويودي بحياتهم.
    La prohibición de aplicar retroactivamente el derecho penal se refleja en el principio nullum crimen sine lege. UN وحظـر تطبيق القانون الجنائي بأثر رجعي يتجلى في مبدأ لا عقوبة إلا بنص.
    Esto es lo que, a mi juicio, se refleja en el documento de trabajo conjunto del Canadá y el Brasil, que nuestros dos países elaboraron con anterioridad al período de sesiones de este año. UN واعتقد أن هذا وارد في ورقة العمل التي اشتركت في إعدادها البرازيل وكندا، ووضعها بلدانا قبل دورة هــذا العام.
    Este cambio de actitud que se refleja en la aprobación de la Ley de Prevención de la Violencia en la Familia de 1991 también puede observarse en el poder judicial. UN ويمكن أيضا ملاحظة هذا التغير في الموقف الذي انعكس في إجازة قانون منع العنف داخل اﻷسرة لعام ١٩٩١، في الهيئة القضائية.
    La Misión confirma el pleno cumplimiento de la recomendación, lo que se refleja en las estimaciones presupuestarias para el ejercicio 2012/13. UN تؤكّد البعثة الامتثال للتوصية بشكل تام كما هو مبيّن في تقديرات ميزانية الفترة 2012/2013
    Quizás sea justo decir que la distribución internacional de la pobreza refleja en gran medida la capacidad para participar activamente en el proceso de mundialización. UN وقد يكون من اﻹنصاف القول بأن التوزيع الدولي للفقر يعكس إلى حد بعيد القدرة على المشاركة الفعالة في عملية العولمة.
    El compromiso de mi país con la Corte y con el derecho se refleja en la causa de Bakassi, que presentamos ante la Corte. UN إن التزام بلدي بالمحكمة وبالقانون تجسده قضية باكاسي التي عرضناها على المحكمة.
    Ese ligero cambio se refleja en el proyecto de programa de trabajo que tienen los representantes ante sí. UN وذلك التغيير الطفيف موضح في مشروع برنامج العمل المعروض على الممثلين.
    Las peticiones oficiales de los países Partes que desean participar en estudios de casos muestra la gran repercusión de este programa, que se refleja en los acuerdos políticos e institucionales ya aprobados. UN ويدل الطلب الرسمي المقدم من البلدان الأطراف المشاركة باعتبارها موضع دراسات حالات على المكانة البارزة لهذا البرنامج على نحو ما يتبدى في الترتيبات السياسية والمؤسسية القائمة فعلاً.
    A pesar de que posteriormente el tipo de interés se estabilizó, la tasa de inflación aumentó a una cifra del orden de 110% durante todo el año 1994, lo que refleja en parte algunos incrementos de una sola vez en los impuestos y los precios reglamentados. UN وفي حين استقر سعر الصرف في ذلك الوقت، فقد تصاعد معدل التضخم إلى حوالي ٠١١ في المائة لعام ١٩٩٤ بأكمله، وهو ما كان يعكس في جانب منه بعض الزيادات الحادة غير المتكررة في الضرائب واﻷسعار المقررة.
    El FNUDC desembolsó 17 millones de dólares en subvenciones, según se refleja en los gastos. UN وقام الصندوق بتوزيع 17 مليون دولار كمنح على النحو المبيّن في المصروفات.
    Un motivo de inquietud es la creciente inestabilidad de los contratos formales, que se refleja en la expansión de los contratos de plazo fijo (como ocurre, por ejemplo, en Colombia y México). UN ومن الأمور المسببة للقلق تزايد الافتقار إلى الاستقرار في العقود الرسمية، وهو أمر يتمثل في زيادة العقود المحددة المدة (في كولومبيا والمكسيك على سبيل المثال).
    Vemos con satisfacción que el recurso a la Corte se ha ido incrementando gradualmente, lo que se refleja en el hecho de que durante el período pasado se hayan presentado 18 nuevas causas contenciosas y una consultiva. UN ويسرنا أن نرى أن هناك زيادة تدريجية في اللجوء إلى المحكمة، على النحو الذي تعكسه حقيقة أن ١٨ قضية جديدة من قضايا المنازعات وقضية إفتاء قدمت إلى المحكمة خلال دورتها السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more