Nuestros esfuerzos en el plano nacional, por lo tanto, deben ser complementados en los planos regional e internacional. | UN | ومن ثم، لا بـــد لجهودنا على المستوى الوطني أن تكمل وتدعم على المستويين الإقليمي والدولي. |
Sin embargo, para alcanzar los objetivos previstos en este ámbito será indispensable combinar esos esfuerzos con la cooperación a nivel regional e internacional. | UN | إلا أنها لكي يتسنى لها تحقيق أهدافها في ذلك المجال، سيتعين عليها أن تعضد جهودها بالتعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Se adoptaron una serie de iniciativas en los planos regional e internacional. | UN | وجرى اتخاذ عدد من المبادرات، على كلا الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Las asociaciones deben incluir representantes de los gobiernos, la sociedad civil y el sector privado en los planos nacional, regional e internacional. | UN | وينبغي أن تشمل الشراكات الجهات المؤثرة الحكومية الإقليمية والدولية والمجتمع المدني والقطاع الخاص. |
El programa de trabajo también incluye una serie de elementos que mejorarán la cooperación regional e internacional en esas esferas. | UN | ويشتمل برنامج العمل أيضا على عدد من العناصر الهادفة إلى تعزيز التعاون الإقليمي والدولي بخصوص هذه المسائل. |
Los Ministros señalaron que estos actos abyectos sólo habían servido para galvanizar la cooperación regional e internacional en la lucha contra el terrorismo. | UN | وأشار الوزراء إلى أن هذه الأعمال التي تنطوي على كراهية قد أدت فقط إلى تعبئة التعاون الإقليمي والدولي لمكافحة الإرهاب. |
Mi país también está dispuesto a continuar compartiendo su experiencia con nuestros asociados en los planos regional e internacional. | UN | ونحن في ملاوي على استعداد أيضا لتمكين الشركاء من الاستفادة من تجربتنا على المستويين الإقليمي والدولي. |
Ello exige reconocer algunos problemas y limitaciones existentes en los planos regional e internacional. | UN | وهو ما يتطلب الاعتراف ببعض التحديات والقيود المطروحة في السياقين الإقليمي والدولي. |
Al mismo tiempo, la necesidad de una mayor coordinación regional e internacional no se limita a la delincuencia transnacional. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تقتصر الحاجة إلى مزيد من التنسيق الإقليمي والدولي على الجريمة العابرة للحدود. |
En esos casos, es esencial prestarles un apoyo sostenible mediante la cooperación firme y coordinada a nivel regional e internacional. | UN | ومن الضروري في هذه الحالات توفير دعم مستدام من خلال التعاون القوي والمنسق على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Tras agotar las posibilidades de un arreglo bilateral digno, acudimos a distintos foros del sistema regional e internacional. | UN | بعد استنفاد إمكانيات التوصل إلى اتفاق ثنائي مناسب، ناشدنا محافل مختلفة في النظامين الإقليمي والدولي. |
No obstante, también realizará esfuerzos concertados y coordinados a nivel regional e internacional para proteger los derechos de las trabajadoras migrantes. | UN | إلا أنها ستبذل أيضاً جهوداً منسقة متضافرة على الصعيدين الإقليمي والدولي كي تستطيع حماية حقوق النساء العاملات المهاجرات. |
No obstante, es preciso seguir fortaleciendo la cooperación regional e internacional en materia de lucha contra el terrorismo. | UN | ومع ذلك فإن التعاون الإقليمي والدولي في أمور مكافحة الإرهاب بحاجة إلى مزيد من التعزيز. |
Esto ha ayudado a los países a mejorar su capacidad forense y ha contribuido a profundizar la cooperación regional e internacional en la materia. | UN | وقد ساعدت هذه التطورات البلدان على تعزيز قدراتها في الطب الشرعي وساهمت في توثيق التعاون الإقليمي والدولي في هذا المجال. |
En esos casos, es esencial prestarles un apoyo sostenible mediante la cooperación firme y coordinada a nivel regional e internacional. | UN | ومن الضروري في هذه الحالات توفير دعم مستدام من خلال التعاون القوي والمنسق على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Felicitó a Tonga por participar activamente en las cuestiones del cambio climático en los planos regional e internacional. | UN | وأثنت على تونغا لانخراطها انخراطاً نشطاً في القضايا المتعلقة بتغير المناخ على المستويين الإقليمي والدولي. |
Tariq Banuri, Director principal de investigaciones, Stockholm Institute; representante del grupo regional e internacional de organizaciones que trabajan en pro del desarrollo sostenible | UN | طارق بانوري، مدير كبار الباحثين، معهد استكهولم؛ ممثل مجموعة في المنظمات الإقليمية والدولية التي تقيم شبكات تعمل لصالح التنمية المستدامة |
Los esfuerzos nacionales se están complementando con medidas específicas a nivel regional e internacional. | UN | كما أن الجهود الوطنية يجري استكمالها بتدابير محددة على الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |
También estamos colaborando para intensificar aún más la cooperación regional e internacional en esa esfera. | UN | كما أننا نعمل في سبيل زيادة تطوير التعاون الدولي والإقليمي في هذا الميدان. |
Por tanto, creemos que las Naciones Unidas deberían concentrarse en cuestiones de naturaleza humanitaria que cuenten con un consenso regional e internacional, lo que fortalecería las acciones de la Organización. | UN | ولذا نرى أن تركز اﻷمم المتحدة جهودها على القضايا ذات الصبغة اﻹنسانية والتي يتوفر حولها إجماع إقليمي ودولي من شأنه أن يساند عمليات اﻷمم المتحدة. |
Muchas de las cuestiones que estamos abordando en la actualidad superan los límites de la bilateralidad y precisan una participación regional e internacional. | UN | إن الكثير من القضايا التي نعالجها قضايا تتجاوز حدود اﻷطر الثنائية، وتتطلب مشاركة إقليمية ودولية. |
Este Gobierno sigue comprometido a apoyar firmemente, a nivel nacional, regional e internacional, los principios que mencioné antes. | UN | وتظل هذه الحكومة ملتزمة بالدعم الشديد للمبادئ التي ذكرتها آنفا، على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
- Fortalecimiento del sistema de intercambio de información a nivel nacional, regional e internacional. | UN | - تدعيم منظومة تبادل المعلومات على المستوى الوطني وعلى المستوى الإقليمي والعالمي. |
Asimismo, las actividades nucleares clandestinas del régimen sionista amenazan por igual la paz y la seguridad a nivel regional e internacional. | UN | وبالمثل، فإن الأنشطة النووية السرية للنظام الصهيوني تهدد بشدة كل من السلم والأمن الإقليميين والدوليين. |
La represión del tráfico ilícito tiene un costo político, humano, económico y social muy elevado. Impone una solidaridad regional e internacional así como una movilización verdaderamente eficaz y concertada. | UN | إن القضــاء علــى الاتجـار غير المشروع في المخـدرات ينطــوي علـــى تكاليف سياسية وإنسانية واقتصادية واجتماعية باهظـة، ويتطلب تضامنا إقليميا ودوليا وحملة تعبئة حقيقية متضافرة وفعالة. |
Para tal fin, es necesario adoptar medidas concertadas a nivel nacional, regional e internacional a fin de crear un entorno propicio. | UN | وللوصول إلى تلك الغاية، لا بد من بذل جهود متضافرة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي لخلق بيئة مواتية. |
La realidad del día es la mundialización, la ausencia de fronteras y la integración a nivel subregional, regional e internacional. | UN | فواقع اليوم هو العولمة وانعدام الحدود والتكامل على الصعد الدولية والإقليمية ودون الإقليمية. |
Sin embargo, este tipo de actividades podría ampliarse en los planos nacional, regional e internacional. | UN | غير أن هذه اﻷنواع من اﻷنشطة يمكن التوسع فيه على الصعيد الوطني والصعيد اﻹقليمي والصعيد الدولي. |
No nos cabe duda de que la solución al conflicto del Oriente Medio llevará a que se sienta más seguridad y justicia en los planos regional e internacional. | UN | ولاشك لدينا في أن حل الصراع في الشرق الأوسط سيفضي إلى شعور أكبر بالأمان والعدالة سواء على الصعيد الإقليمي أو الدولي. |
Estamos convencidos de que, mientras existan armas nucleares, no podrá haber una seguridad real o una estabilidad verdadera a nivel regional e internacional. | UN | إننا مقتنعون بأنه لن يمكن قط تحقيق الأمن والاستقرار الحقيقيين إقليمياً ودولياً طالما كانت الأسلحة النووية موجودة. |