Por último, se adoptan medidas para modernizar el marco reglamentario que rige las relaciones entre los empleadores y los trabajadores. | UN | وأخيرا، التدابير التي تستهدف تحديث الإطار التنظيمي الذي يحكم العلاقات بين أرباب العمل والعمال. الرسم البياني 10 |
Este planteamiento ha contribuido al éxito del proyecto, especialmente el marco reglamentario. | UN | ولقد أسهم هذا النهج في إنجاح المشروع، وبخاصة الإطار التنظيمي. |
El orador estimaba que un sistema reglamentario eficiente debería tener elementos de las instituciones públicas y también de las privadas. | UN | وأعرب المتحدث عن اعتقاده بأن كفاءة الإطار التنظيمي تقتضي إدماج عناصر تتعلق بالمؤسسات العامة والخاصة على السواء. |
La labor con patógenos humanos y animales debería regirse por un único marco reglamentario. | UN | غير مقصودة. يجب أن يحكم إطار تنظيمي واحد العمل المتعلق بمسببات الأمراض |
No obstante, conservan la responsabilidad de establecer un marco reglamentario para el funcionamiento eficaz de un sistema de mercado competitivo. | UN | ومع ذلك تبقى عليها مسئولية توفير إطار تنظيمي يكفل عمل النظام السوق التنافسي على نحو فعال. |
El énfasis en el papel del sector privado y el mejoramiento del contexto reglamentario y administrativo pertinente deben constituir una preocupación prioritaria. | UN | وإسناد دور معزز للقطاع الخاص، وتحسين البيئة التنظيمية واﻹدارية له أمر يستحق أن يحظى بالاهتمام على سبيل اﻷولوية العالية. |
- Se elaboren planes precisos para el establecimiento del marco reglamentario de las telecomunicaciones, la radiodifusión y la televisión por cable. | UN | ● استنباط خطط واضحة ﻷطر تنظيمية للاتصالات والاذاعة والتلفزيونات بالكابلات. |
Este informe contiene una descripción detallada del marco reglamentario y normativo actualmente en vigor. | UN | ويتضمن هذا التقرير عرضا وافيا للإطار التنظيمي والسياساتي المعاصر في هذا الصدد. |
Y en Decreto reglamentario Nº 498: | UN | وينص المرسوم التنظيمي رقم ٤٩٨ أيضا على ما يلي: |
Es obligatorio consultar al tribunal respecto de las medidas de carácter reglamentario, dado que esas medidas no pueden ser impugnadas. | UN | واستشارتها تتحتم فيما يتعلق باﻷوامر ذات الطابع التنظيمي علما بأن هذه اﻷوامر لا تقبل الطعن. |
Simultáneamente, en Nigeria estamos decididos a ampliar la cooperación técnica y hemos tomado medidas para robustecer el marco reglamentario e institucional. | UN | ونحن في نيجيريا. قد عقدنا العزم في نفس الوقت على توسيع مدى التعاون التقني واتخذنا خطوات لتعزيز اﻹطار التنظيمي والمؤسسي. |
Muy rara vez se hace una seria evaluación previa de las posibles alternativas, de las consecuencias económicas y sociales de esas políticas o del marco reglamentario más conveniente para su aplicación. | UN | وقلما يتم اجراء تقييم جدي مسبق لﻹمكانيات البديلة، أو للعواقب الاجتماعية والاقتصادية، أو لﻹطار التنظيمي المناسب للتنفيذ. |
Entre las demás esferas en que se insistió cabía mencionar el fortalecimiento de un marco reglamentario nacional y la mejora del acceso a los mercados. | UN | ومن المجالات اﻷخرى التي تم التركيز عليها تعزيز اﻹطار التنظيمي الداخلي وتحسين فرص الوصول إلى اﻷسواق. |
Lo que la experiencia de esos países muestra sin sombra de duda es que la reforma y la liberalización internas van de par con el establecimiento de un fuerte marco reglamentario. | UN | وما تدل عليه تجربة هذه البلدان بجلاء هو أن عملية اﻹصلاح والتحرير المحلية تسير جنبا إلى جنب مع إنشاء إطار تنظيمي قوي. |
Además, se necesita un análisis detallado de las opciones para un marco reglamentario que mejore los efectos de esas corrientes en el desarrollo sostenible; | UN | وفضلا عن ذلك، يلزم إجراء تحليل تفصيلي للخيارات المتعلقة بوضع إطار تنظيمي لتحسين أثر مثل هذه التدفقات على التنمية المستدامة؛ |
Quedaba claro que era necesario disponer de un marco reglamentario específico para la estructura administrativa portuaria. | UN | واﻷمر الواضح هو الحاجة إلى وجود إطار تنظيمي محدد لبنية الموانئ اﻹدارية. |
Medidas de política, marcos reglamentario y jurídico | UN | إطـــــار السياســة العامـــة واﻹطـارات التنظيمية والقانونية |
Por último, dicho párrafo debería alentar a que se elimine toda incoherencia en el marco legal y reglamentario aplicable. | UN | أخيرا، ينبغي أن تشجع الفقرة الحكومات على تسوية مواطن التضارب مع القوانين واللوائح التنظيمية المتنازعة الأخرى. |
Índole y calidad del entorno reglamentario | UN | طبيعة البيئة التنظيمية الرقابية ونوعيتها |
La concesión de licencia a las empresas de radiodifusión se ha transferido del Ministerio de Comunicaciones a un órgano reglamentario independiente a fin de velar por la imparcialidad de ese trámite. | UN | وقد نقل الترخيص لشركات البث من وزير الاتصالات إلى هيئة تنظيمية مستقلة لضمان الحياد. |
Decidida a investigar las denuncias de fraude en las Naciones Unidas con imparcialidad, de conformidad con el debido procedimiento reglamentario y respetando plenamente los derechos de cada persona afectada, especialmente el derecho a la defensa, | UN | وقد عقدت العزم على معالجة حالات الغش المدعاة في اﻷمم المتحدة معالجة نزيهة، وفقا للاجراءات القانونية الواجبة ومع ايلاء الاحترام التام لحقوق كل فرد من اﻷفراد المعنيين، وبخاصة حقوق الدفاع، |
Cuando los servicios de saneamiento estén explotados por un proveedor privado, el Estado debe establecer un marco reglamentario eficaz. | UN | وعندما تكون خدمات الصرف الصحي تُشغّل من قبل متعهّد خاص، يجب على الدولة أن تضع إطاراً تنظيمياً فعالاً؛ |
Los gobiernos de la región deben establecer un marco reglamentario adecuado y aplicarlo más eficazmente. | UN | ومن الواجب على حكومات المنطقة أن تضع إطارا تنظيميا صحيحا، وأن تنفذ هذا اﻹطار على نحو أكثر فعالية. |
Se describió en detalle un régimen reglamentario instituido recientemente respecto de los operadores de hawala en ese Estado. | UN | وقُدّم وصف مفصَّل لنظام رقابي أُرسي مؤخّرا فيما يتعلق بمتعهّدي الحوالة في تلك الدولة. |
Algunos de esos obstáculos se relacionan con la falta de un marco jurídico y reglamentario que sirva para alentar las inversiones privadas a largo plazo. | UN | وقال إن بعض تلك العقبات يرجع إلى عدم وجود إطار قانوني وتنظيمي مناسب لتشجيع الاستثمارات الخاصة في اﻷجل الطويل. |
Una de las consideraciones fundamentales es la necesidad de asegurar la coherencia del marco reglamentario y aclarar en qué medida las NIIF prevalecen sobre otras leyes nacionales en vigor. | UN | ومن بين الاعتبارات الحاسمة، هناك الحاجة إلى ضمان تماسك إطار العمل على وضع اللوائح الناظمة وإلى توضيح ما سيكون للمعايير الدولية للإبلاغ المالي من تأثير على قوانين وطنية أخرى قائمة. |
En distintas respuestas se dio información sobre el régimen reglamentario para evitar el blanqueo de dinero, incluidas las obligaciones de debida diligencia de las instituciones financieras. | UN | وتضمَّنت عدة ردود(29) معلومات عن النظام الرقابي القائم لمنع غسل الأموال، بما في ذلك التزامات العناية الواجبة من جانب المؤسسات المالية. |