"requieren la" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتطلب
        
    • تستدعي
        
    • تحتاج إلى
        
    • تقتضي
        
    • وتتطلب
        
    • تستلزم
        
    • يتطلبان
        
    • وتستلزم
        
    • وتستدعي
        
    • يشترطان
        
    • إدخال مزيد
        
    • تتطلبان
        
    • ويتطلب إجراء
        
    • فتتطلب
        
    • ضروري بسبب
        
    Esa deficiencia debe subsanarse porque los embarazos durante la adolescencia tienen aspectos peculiares y distintos que requieren la adopción de medidas concretas. UN ويجب التحقيق في سبب عدم وجود هذا التركيز، لأن لحمل المراهقات جوانب خاصة ومختلفة، تتطلب مزيداً من الإجراءات المحددة.
    Las facultades del Ministerio de Educación para realizar cambios que requieren la participación y los medios de terceros son, pues, limitadas. UN وما لوزارة التعليم من سلطات لإحداث تغييرات تتطلب مشاركة مُنَظِّم آخر وما لديه من موارد هي سلطات محدودة.
    Las prácticas idóneas de seguridad eléctrica requieren la presencia de dos electricistas cualificados cuando se realicen trabajos en sistemas activos. UN تتطلب أفضل الممارسات المتعلقة بالسلامة الكهربائية وجود اثنين من عمال الكهرباء المؤهلين لدى العمل على شبكات فعالة.
    RESUMEN DE LAS RECOMENDACIONES QUE requieren la ADOPCION DE DECISIONES POR PARTE DE LA ASAMBLEA GENERAL Y LOS ORGANOS LEGISLATIVOS DE LAS DEMAS ORGANIZACIONES QUE APLICAN EL REGIMEN COMUN xvi UN موجز التوصيات التي تستدعي قرارات من الجمعية العامة والهيئات التشريعية للمنظمات المشتركة اﻷخرى
    Las cuestiones planteadas en el informe requieren la atención urgente de la Secretaría y, en particular, de los secretarios generales adjuntos correspondientes. UN والمسائل المثارة في هذا التقرير تحتاج إلى اهتمام عاجل من اﻷمانة العامة، ومن مختلف وكلاء اﻷمين العام بوجه خاص.
    Se consignan en las cuentas especiales las transacciones que no requieren la aprobación de la Junta Ejecutiva. UN وتعتبر المعاملات التي لا تقتضي التزامات من المجلس التنفيذي حسابات خاصة.
    Cuestiones que requieren la adopción de medidas por el Consejo Económico y Social o que se han señalado UN المسائل التي تتطلب اتخاذ إجراء بشأنها من المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو التي يوجّه انتباهه إليها
    Por otro lado, los mandatos que se le asignan a veces requieren la utilización de recursos altamente especializados. UN وعلاوة على ذلك، تتطلب بعض الولايات الصادرة للوحدة استخدام موارد متخصصة للغاية في بعض الأحيان.
    En momentos de tanta incertidumbre, las crisis requieren la intervención de las Naciones Unidas para salvar vidas y mantener la paz. UN وفي وقت يتسم بعدم اليقين هذا، فإن الأزمة تتطلب المشاركة بإذن الأمم المتحدة لإنقاذ حياة الناس وحفظ السلام.
    Asuntos que requieren la intervención de la Junta en seguimiento del 13º período de sesiones de la Conferencia UN المسائل التي تتطلب من المجلس اتخاذ إجراء بشأنها في إطار متابعة الدورة الثالثة عشرة للمؤتمر
    Documentos estatales, el trabajo del día. Asuntos que requieren la aprobación real. Open Subtitles يحوي الأوراق الحكومية والأعمال اليومية والأمور التي تتطلب مصادقة ملكية
    CUESTIONES QUE requieren la ADOPCION DE MEDIDAS POR LA UN المسائل التي تتطلب من الجمعية العامة اتخاذ
    No ha sido rápido el progreso de Africa en compartir proyectos que requieren la cooperación de varios países. UN ولم يكن التقدم سريعا في افريقيا فيما يتصل بتقاسم المشاريع التي تتطلب تعاونا بين عدة بلدان.
    Estas requieren la asociación de todos los miembros de la comunidad internacional, grandes y pequeños, ricos y pobres. UN فهي تتطلب أن يشترك في حلها كل أعضاء المجتمع الدولي، صغيرهم وكبيرهم، فقيرهم وغنيهم.
    I. CUESTIONES QUE requieren la ADOPCION DE MEDIDAS DEL CONSEJO ECONOMICO Y SOCIAL O SE SEÑALAN A UN المسائل التي تتطلب من المجلس الاقتصادي والاجتماعي اتخاذ اجراءات أو التي يوجه انتباهه اليها
    CUESTIONES QUE requieren la ADOPCION DE MEDIDAS DEL CONSEJO UN المسائل التي تتطلب من المجلس الاقتصادي والاجتماعي
    CUESTIONES QUE requieren la ADOPCION DE MEDIDAS POR EL CONSEJO UN المسائل التي تستدعي أن يتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي
    Los casos presentados conciernen a individuos, grupos y situaciones que requieren la atención de los Estados interesados. UN وتتعلق القضايا المعروضة عليه بأفراد وجماعات ومواقف تستدعي الاهتمام والتصرف من جانب الدول المعنية.
    Se definen y aplican en todos los países mejores prácticas agrícolas, incluidos los métodos que no requieren la aplicación de productos químicos UN تحديد وتنفيذ أفضل الممارسات الزراعية، بما في ذلك الطرق التي لا تحتاج إلى استخدام مواد كيميائية، في جميع البلدان.
    - normas sobre prácticas adecuadas de ordenamiento forestal o normas que requieren la aprobación de planes de ordenación forestal# UN ◂ وضع لوائح بشأن الممارسات السليمة ﻹدارة الغابات أو لوائح تقتضي إقرار خطط إدارة الغابات ¶
    Sin embargo, hay cuestiones que afectan a los intereses nacionales y que requieren la cooperación simultánea de todos los niveles administrativos, y la Constitución lo prevé también. UN غير أن هناك مسائل تنطوي على مصالح وطنية وتتطلب تعاون جميع المستويات الحكومية معاً وينص الدستور على هذه الحالات أيضاً.
    Esas soluciones requieren la creación de estructuras y el establecimiento de una base técnica importante; también es preciso contar con recursos financieros considerables. UN وهذه الحلول تستلزم وضع هياكل وبناء قاعدة فنية واسعة، كما أنها تستلزم إمكانيات مالية كبيرة.
    El presente informe contiene dos proyectos de decisión que requieren la adopción de medidas por parte del Consejo Económico y Social. UN يتضمن هذا التقرير مشروعي مقررين يتطلبان اتخـاذ إجــراء مــن المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Las dificultades financieras de las Naciones Unidas, sobre las que informó recientemente el Secretario General, requieren la urgente atención de todos los Miembros interesados. UN وتستلزم المصاعب المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة الاهتمام العاجل من جانب جميع الدول اﻷعضاء كما ذكر اﻷمين العام مؤخرا.
    Resoluciones y decisiones aprobadas por el Consejo Económico y Social en 2003 que requieren la adopción de medidas por parte de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer UN قائمة بالقرارات والمقررات التي اتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 2003 وتستدعي إجراءات من جانب لجنة وضع المرأة
    Ni el Pacto ni la jurisprudencia del Comité requieren la repetición de un acto para determinar la existencia de discriminación racial. UN فلا العهد ولا السوابق القضائية للجنة يشترطان تكرار الفعل للخلوص إلى وجود تمييز عنصري.
    En esa ocasión la Conferencia apoyó en efecto la actividad principal del Comité Zangger al indicar que en cualquier revisión que se hiciese de la lista de los artículos que requieren la aplicación de las salvaguardias debían tenerse en cuenta los progresos de la tecnología. UN وفي هذه المرة أعرب المؤتمر عن تأييده للنشاط الرئيسي الذي تضطلع به لجنة زانغر بأن أشار إلى أنه ينبغي إدخال مزيد من التحسينات على قائمة المواد الحساسة لمواكبة ما يستجد من تطورات تكنولوجية.
    No obstante, lo que se destaca en la forma más conspicua es el hecho de que ambas situaciones requieren la firme voluntad política de las partes directamente interesadas a fin de que se pueda lograr una solución pacífica. UN لكـن اﻷمر الذي يبرز بروزا لافتا للنظر هو أن الحالتين تتطلبان اﻹرادة السياسية القوية لﻷطراف المعنية مباشرة بغية التوصل إلى تسوية سلمية.
    El procesamiento de esos pagos complejos con el sistema SWIFT y el seguimiento de las conciliaciones y elementos de rastreo de esos pagos requieren la asistencia de personal altamente cualificado. UN ويتطلب إجراء مدفوعات سويفت المعقدة هذه ومتابعة تسوية ورصد تلك المدفوعات دعماَ بمؤهلات عالية.
    Otros requieren la ayuda, el apoyo y la cooperación de nuestros amigos y aliados, así como del sistema de las Naciones Unidas. UN أما التحديات الأخرى فتتطلب تقديم المساعدة والدعم والتعاون من جانب أصدقائنا وحلفائنا وأسرة الأمم المتحدة.
    3. Si un Estado del curso de agua considera que las características y usos de un curso de agua internacional determinado requieren la adaptación o aplicación de las disposiciones de los presentes artículos, los Estados del curso de agua celebrarán consultas con el propósito de negociar de buena fe a fin de celebrar uno o varios acuerdos de curso de agua. UN ٣ - عندما ترى دولة من دول المجرى المائي أن مواءمة أحكام هذه المواد أو تطبيقها ضروري بسبب خصائص مجرى مائي دولي معين واستخداماته، تتشاور دول المجرى المائي بغية التفاوض بحسن نية بقصد عقد اتفاق أو اتفاقات مجرى مائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more