"residentes en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • المقيمين في
        
    • مقيمين في
        
    • المقيمين من
        
    • المقيمين على
        
    • يعشن في
        
    • المقيمون في
        
    • المقيمين فيها
        
    • المقيمات في
        
    • المقيمة في
        
    • تعيش داخل حدود
        
    • المقيمين فيما
        
    • والذين يعيشون في
        
    • المقيمة على
        
    :: Todas las citaciones y demás documentos del Tribunal han sido distribuidos a residentes en el territorio de la República de Serbia. UN :: وُزعت جميع أوامر الحضور وغيرها من المستندات الخطية الصادرة عن المحكمة على الأفراد المقيمين في أراضي جمهورية صربيا.
    Estos hechos no implicarán cambios en la política que se viene aplicando con respecto a los emigrantes cubanos residentes en el exterior. UN إن هذه اﻷفعال لن تؤدي إلى تغيير السياسة المطبقة على المهاجرين الكوبيين المقيمين في الخارج.
    Las autoridades locales son las encargadas de ofrecer protección social a todas las personas residentes en el municipio. UN وتتحمل السلطات المحلية المسؤولية عن توفير الحماية الاجتماعية لجميع السكان المقيمين في بلديتها.
    Dicha asistencia dará los mayores frutos por conducto de los coordinadores residentes en el terreno, con responsabilidades de mucho mayor alcance. UN فأجدى شكل لهذه المساعدة هو وجود منسقين مقيمين في الميدان، تناط بهم مسؤوليات موسعة إلى حد كبير.
    Se prestará especial atención a la evaluación separada del desempeño de los representantes residentes en el marco del funcionamiento del sistema de coordinadores residentes. UN وسيولي البرنامج اﻹنمائي اهتماما خاصا ﻹجراء تقييمات مستقلة ﻷداء الممثلين المقيمين من ناحية سير عمل نظام المنسق المقيم.
    El sistema de coordinadores residentes en el plano nacional establecerá un sistema de datos comunes para facilitar la supervisión de los progresos alcanzados en esas esferas. UN وينشئ نظام المنسقين المقيمين على الصعيد القطري نظاما موحدا للبيانات لتيسير استعراض التقدم المحرز في هذه المجالات.
    La salida de personas residentes en el Iraq no alcanzó proporciones masivas hasta varios días después. UN ولم تبلغ هجرة المقيمين في العراق إلى الخارج أبعادا ضخمة إلا بعد مرور عدة أيام على الغزو.
    La salida de personas residentes en el Iraq no alcanzó proporciones masivas hasta varios días después. UN ولم تبلغ هجرة المقيمين في العراق إلى الخارج أبعادا ضخمة إلا بعد مرور عدة أيام على الغزو.
    Había que equilibrar la contratación de palestinos de la diáspora con la de palestinos residentes en el territorio ocupado. UN وينبغي موازنة التعيين من بين فلسطينيي الشتات بالتعيين من بين الفلسطينيين المقيمين في المنطقة.
    La Fuerza siguió prestando servicios de evacuación médica de emergencia de miembros civiles de ambas comunidades residentes en el norte. UN كما تواصل القوة تنفيذ عمليات طوارئ، ﻷسباب طبية، لاخلاء المدنيين من الطائفتين المقيمين في الشمال.
    Para cada viaje fuera de Rwanda se necesitan dos investigadores, que se ocupan de interrogar a testigos y a sospechosos residentes en el extranjero. UN أما بالنسبة للسفر خارج رواندا، فيلزم سفر اثنين من المحققين كل مرة لاستجواب الشهود والمشتبه فيهم المقيمين في الخارج.
    Para cada viaje fuera de Rwanda se necesitan dos investigadores, que se ocupan de interrogar a testigos y a sospechosos residentes en el extranjero. UN وبالنسبة للسفر خارج رواندا، يلزم سفر اثنين من المحققين كل مرة لاستجواب الشهود والمشتبه فيهم المقيمين في الخارج.
    Ello no incluye, por tanto, a los residentes en el territorio del Estado sucesor que hubieran sido apátridas por imperio del régimen jurídico del Estado predecesor. UN ولا يشمل هذا بالتالي اﻷشخاص المقيمين في إقليم الدولة الخلف الذين كانوا عديمي الجنسية في إطار نظام الدولة السلف.
    Las propuestas presentadas por Italia a este Comité incluyen referencias a personas residentes en el país. UN شملت المقترحات المقدمة من إيطاليا إلى هذه اللجنة إشارات إلى أفراد مقيمين في بلدنا.
    No es posible abrir cuentas a nombre de personas ficticias, o por correspondencia a personas residentes en el propio país. UN ولا يجوز فتح حساب لأشخاص وهميين أو بالمراسلة لأشخاص مقيمين في نفس الدولة.
    Es importante asegurar la plena participación de todos los miembros del sistema de las Naciones Unidas en el sistema de coordinadores residentes y su apoyo a éste, haciendo hincapié en que todos los miembros del sistema de coordinadores residentes en el plano nacional son representantes de sus propias organizaciones al igual que miembros de pleno derecho del equipo del país. UN وثمة أهمية لكفالة مشاركة كاملة في نظام المنسقين المقيمين من قبل جميع أعضاء منظومة اﻷمم المتحدة، إلى جانب تأييدهم لهذا النظام، مع التشديد على أن كافة أعضاء هذا النظام يمثلون منظماتهم على الصعيد القطري، إلى جانب عضويتهم الكاملة في اﻷفرقة القطرية.
    La India ha adoptado una política de alentar a los indios no residentes en el país a retornar con sus capitales y conocimientos técnicos y convertirse así en uno de los activos de la nación. UN وتتبع الهند سياسة لتشجيع الهنود غير المقيمين على العودة برأس مالهم وخبرتهم ليفيدوا الوطن.
    Es preciso tomar medidas para acabar con las violaciones de las cuales son víctimas las mujeres coreanas residentes en el Japón y es necesario que las autoridades japonesas pidan perdón y proporcionen una indemnización por los delitos cometidos en el presente y en el pasado contra las mujeres, si realmente se toman en serio la cuestión de la protección y promoción de los derechos de la mujer. UN ولا بد أن تُتخذ إجراءات لإنهاء اغتصاب النساء الكوريات اللائي يعشن في اليابان، وأن تعتذر السلطات اليابانية وتدفع تعويضات عن الجرائم المرتكبة بحق النساء في الحاضر وفي الماضي إذا كانت تأخذ مسألة حماية حقوق المرأة وتعزيزها مأخذ الجد حقا.
    Además, los funcionarios residentes en el extranjero recogen información acerca de los alimentos importados. UN وبالإضافة إلى ذلك يقوم المسؤولون المقيمون في البلدان الأجنبية بتجميع معلومات تخص الأغذية المستوردة.
    Los actos japoneses de cruel represión de los coreanos residentes en el Japón y la supresión de la organización de éstos constituyen enormes amenazas para la paz y la seguridad en la región del noreste asiático, así como para la paz y la estabilidad internacionales. UN إن أعمال القمع الوحشي التي تقوم بها اليابان ضد الكوريين المقيمين فيها وقمعها لمنظمتهم تشكل تهديدا جسيما للسلام والأمن في منطقة شمال شرقي آسيا وللسلام والاستقرار على الصعيد الدولي.
    En principio, las medidas adoptadas, cualquiera sea el campo, conciernen a todas las mujeres residentes en el país. UN ومن حيث المبدأ فان التدابير المتخذة في أي من الميادين، تشمل جميع النساء المقيمات في البلد.
    Le preocupaba asimismo que aún no existieran versiones de la Convención en todos los idiomas hablados por las minorías residentes en el país. UN وهي قلقة أيضا ﻷن الاتفاقية لا توجد حتى اﻵن بلغات جميع اﻷقليات المقيمة في الدولة الطرف.
    Éste incluye el patrimonio cultural de los pueblos indígenas residentes en el Estado y también los elementos del patrimonio originarios de pueblos indígenas que residen fuera de las fronteras estatales. UN ويشمل ذلك التراث الثقافي للشعوب الأصلية التي تعيش داخل حدود الدولة، فضلاً عن عناصر التراث الثقافي للشعوب الأصلية الموجودة خارج حدود الدولة.
    Otra delegación procuró obtener más información sobre las instrucciones impartidas a los coordinadores residentes en el sentido de que restituyeran los terrenos donados por los gobiernos para establecer Casas de las Naciones Unidas. UN وطلب أحد الوفود توفير مزيد من المعلومات عن التعليمات التي صدرت إلى المنسقين المقيمين فيما يتعلق بإعادة اﻷرض الموهوبة التي قدمتها الحكومة من أجل إنشاء دور اﻷمم المتحدة.
    73. La Potencia administradora no dio explicaciones de los motivos por los que no se intentó nombrar a oriundos de las Islas Turcas y Caicos altamente cualificados y residentes en el extranjero para servir en el Gobierno interino. UN 73 - واستطرد قائلا إن السلطة القائمة بالإدارة لم تقدم أي تفسير لعدم بذل أي جهد لتعيين أهالي جزر تركس وكايكوس ذوي المؤهلات العالية والذين يعيشون في الخارج للعمل في الحكومة المؤقتة.
    El plan de trabajo, la evaluación y el informe anual que prepara el coordinador residente sobre estos países piloto tendrá una sección especial dedicada a las actividades de divulgación para promover la participación de los organismos no residentes en el país. UN وسيتضمن كل من خطة عمل المنسق المقيم وتقييمه وتقريره السنوي لهذه البلدان الرائدة قسما خاصا يتعلق بأنشطة التوعية التي تحبذ مشاركة الوكالات غير المقيمة على الصعيد القطري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more