Como se observa con respecto a los objetivos de desarrollo del Milenio, sólo podremos detener la pandemia si se reduce drásticamente la prevalencia del VIH entre la juventud. | UN | وكما ذكر فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية، إن التخفيض الشديد لمعدل الإصابة بالإيدز لدى الشباب من شأنه وقف الوباء. |
Con respecto a los objetivos de desarrollo del Milenio, han pasado ocho años desde su adopción. | UN | أما فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية، فقد مضت ثمان سنوات منذ اعتمادها. |
Octavo Objetivo: Aim for Human Rights contribuyó a la presentación de informes por parte del Gobierno de los Países Bajos con respecto a los objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | والهدف 8: أسهمت المنظمة في التقارير التي قدمتها حكومة هولندا فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Con respecto a los objetivos de la ejecución, la Comisión observa que en varios casos dependerán de las encuestas que se realicen en 2003 y 2004. | UN | وفيما يتعلق بأهداف الأداء، تلاحظ اللجنة أن الأهداف تتوقف في عدة حالات على الدراسات الاستقصائية المزمع إنجازها في عامي 2003 و 2004. |
Esos acontecimientos hacen retroceder los progresos logrados con respecto a los objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ويمكن لهذه التطورات أن تعكس مسار التقدم المحرز فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية. |
La sección III ofrece un análisis de los avances realizados con respecto a los objetivos y metas del Programa de Acción de Estambul. | UN | أما الفرع الثالث، فيتضمن تحليلا للتقدم المحرز فيما يتعلق بالأهداف والغايات الواردة في برنامج عمل اسطنبول. |
Con respecto a los objetivos concretos del MANUD en la India, señaló que los esfuerzos por lograr la igualdad de género y la descentralización debían relacionarse con la índole del problema, y que debían integrarse fondos, políticas y proyectos para que redundaran en máximo beneficio de los grupos destinatarios. | UN | وفيما يتعلق بالأهداف المحددة للإطار في الهند، أشار إلى أن الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين واللامركزية ينبغي أن تتطابق مع طبيعة المشكلة، وينبغي للصناديق والسياسات والمشاريع أن تتكامل فيما بينها لكي تجني الفئات المستهدفة أكبر قدر ممكن من الفائدة. |
Con respecto a los objetivos concretos del MANUD en la India, señaló que los esfuerzos por lograr la igualdad de género y la descentralización debían relacionarse con la índole del problema, y que debían integrarse fondos, políticas y proyectos para que redundaran en máximo beneficio de los grupos destinatarios. | UN | وفيما يتعلق بالأهداف المحددة للإطار في الهند، أشار إلى أن الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين واللامركزية ينبغي أن تتطابق مع طبيعة المشكلة، وينبغي للصناديق والسياسات والمشاريع أن تتكامل فيما بينها لكي تجني الفئات المستهدفة أكبر قدر ممكن من الفائدة. |
Es imprescindible vigilar el consenso mundial en torno a la asociación para el desarrollo con respecto a los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | 25 - يحظى رصد توافق الآراء العالمي بشأن المشاركة في مجال التنمية بأهمية حاسمة فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Con respecto a los objetivos de desarrollo del Milenio, el Comité señaló que era fundamental el seguimiento basado en datos y análisis fiables a todos los niveles: mundial, regional y nacional. | UN | وفيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية، لاحظت اللجنة أنه لا بد من المتابعة التي تدعمها البيانات الموثوقة والتحليل على الصعيد العالمي والصعيدين الإقليمي والوطني. |
Las cifras de cobertura elaboradas por el Programa conjunto de vigilancia son los datos oficiales de referencia para el sistema de las Naciones Unidas, incluso con respecto a los objetivos que figuran en la Declaración del Milenio y el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo. | UN | وتعد أرقام التغطية التي يعدها برنامج الرصد المشترك البيانات المرجعية الرسمية لمنظومة الأمم المتحدة، ويشمل ذلك ما يتعلق بالأهداف الواردة في إعلان الألفية وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
Una de las razones por las que África no ha podido registrar logros sustanciales con respecto a los objetivos de desarrollo del Milenio es la falta de estabilidad, paz y seguridad. | UN | وأحد أسباب فشل أفريقيا في تسجيل إنجازات ملموسة فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية هو انعدام الاستقرار والسلام والأمن. |
Gracias a su experiencia y sus conocimientos multidisciplinarios, en especial de las particularidades regionales y las cuestiones económicas y sociales, la OSSI goza de una perspectiva regional respecto a los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | إن خبرتها ومعرفتها المتعددتي التخصصات، لا سيما في الخصائص الإقليمية وفي المسائل الاقتصادية والاجتماعية، مكنتا اللجنة من وضع منظور إقليمي فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Un ejemplo ilustrativo de esa situación era la falta de datos desglosados a nivel subnacional y de datos relativos a las desigualdades entre las zonas rurales y las zonas urbanas, en particular con respecto a los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأضاف أن هذا الأمر ينطبق أيضا بشكل خاص على البيانات المصنَّفة على المستوى دون الوطني، كما ينطبق على الفوارق بين المدن والريف، لا سيما فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Un ejemplo ilustrativo de esa situación era la falta de datos desglosados a nivel subnacional y de datos relativos a las desigualdades entre las zonas rurales y las zonas urbanas, en particular con respecto a los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأضاف أن هذا الأمر ينطبق أيضا بشكل خاص على البيانات المصنَّفة على المستوى دون الوطني، كما ينطبق على الفوارق بين المدن والريف، لا سيما فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Quisiera dar el ejemplo de mi propio país con respecto a los objetivos en materia de educación. | UN | اسمحوا لي أن أضرب مثالا ببلدي فيما يتعلق بأهداف التعليم. |
Era necesario encontrar un equilibrio adecuado entre las responsabilidades del sector privado y las del sector público con respecto a los objetivos en materia de desarrollo. | UN | وأوضح أن من الضروري إيجاد توازن ملائم بين مسؤوليات القطاعين الخاص والعام فيما يتعلق بأهداف التنمية. |
También se había progresado mucho con respecto a los objetivos de desarrollo del Milenio y al Índice de Desarrollo Humano. | UN | وقد أُحرز أيضاً تقدم جيد فيما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وكذلك في مؤشر التنمية البشرية. |
En segundo lugar, en el informe se evalúa la situación actual de los PMA con respecto a los objetivos y metas cuantitativos destacados en el Programa de Acción de Estambul. | UN | وفي المقام الثاني، يقيِّم التقرير الحالة الراهنة لأقل البلدان نمواً فيما يخص الأهداف والغايات الكمية المؤكدة في برنامج عمل إسطنبول. |
La Comisión cree que todavía no se han considerado debidamente las recomendaciones que se hacen en el estudio de gestión con respecto a los objetivos globales, que reflejan también las opiniones de la Comisión. | UN | وترى اللجنة أنه لم يول النظر بعناية تامة بعد لتوصيات الدراسة اﻹدارية بشأن اﻷهداف العالمية، التي تعكس أيضا آراء اللجنة. |
Señaló que el Comité discutiría los resultados preliminares del examen de final del decenio con respecto a los objetivos y las medidas en favor de la infancia fijados en 1990. | UN | وأشارت إلى أن اللجنة ستناقش النتائج الأولية لاستعراض نهاية العقد الذي يتناول أهداف وإجراءات التسعينات المتخذة لمصلحة الطفل. |
Además de los cerca de 800 millones de personas que sufren hambre, el Banco Mundial prevé que la crisis de la seguridad alimentaria puede llevar a otros 100 millones de personas a la pobreza, con lo que se invertirían los progresos alcanzados con respecto a los objetivos de desarrollo del Milenio en muchos países. | UN | فإلى جانب ما يقدر بـ 800 مليون شخص يعانون من الجوع، يتنبأ البنك الدولي بأن تدفع أزمة الأمن الغذائي 100 مليون آخرين إلى دائرة الفقر، ليتبدد بذلك التقدم الذي أحرز في سبيل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في كثير من البلدان. |
Con respecto a los objetivos primero y séptimo, la organización está llevando a cabo más de 2.000 proyectos en el mundo entero, que en su mayoría se centran en la conservación y la equidad. | UN | وفيما يتعلق بالهدفين 1 و 7، فإن للمنظمة أكثر من 000 2 مشروع في جميع أنحاء العالم، حيث يركز معظمها على المحافظة والعدالة. |