"respetando el" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع احترام
        
    • وباحترام
        
    • تمسكا
        
    • طريق احترام
        
    • في إطار احترام
        
    • وفي إطار احترام
        
    • وبالحفاظ على
        
    • يراعي الجانب
        
    • خلال احترام
        
    • احترام الإطار
        
    • نطاق احترام
        
    • محددة وأن تتقيد بالعدد
        
    Las requisas se practicarán separadamente, respetando el pudor de las personas. UN يجري التفتيش بشكل منفصل، مع احترام حشمة اﻷشخاص.
    Las evaluaciones se realizarán respetando el principio de identificación de los países con los programas y teniendo en cuenta las prioridades y problemas nacionales. UN وستُجرى التقييمات مع احترام مبدأ تولي البلدان زمام البرامج بنفسها وستسترشد بالأولويات والاهتمامات الوطنية.
    Esto comienza poniendo fin a la ocupación extranjera y respetando el principio del derecho de los pueblos a la libre determinación. UN يبدأ هذا بإنهاء الاحتلال اﻷجنبي وباحترام مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير.
    El Comité Internacional de Seguimiento, respetando el espíritu de los Acuerdos de Bangui, ha propuesto que mediante una resolución se suspenda oficialmente la auditoría parlamentaria para tranquilizar los ánimos. UN واقترحت اللجنة الدولية للمتابعة، تمسكا منها بروح اتفاقات بانغي، تعليق مراجعة البرلمان للحسابات رسميا، وذلك ﻹعادة الهدوء إلى النفوس.
    La reconciliación nacional sólo se puede lograr respetando el imperio de la ley y haciendo concesiones recíprocas. UN فالمصالحة الوطنية لا يمكن أن تتحقق إلا عن طريق احترام سيادة القانون وتقديم تنازلات من الجانبين.
    No obstante, el derecho a la libre determinación no es un cheque en blanco que legitime cualquier acción; debe ejercerse respetando el derecho de los demás a la libre determinación. UN بيد أن حق تقرير المصير لا يعني حرية مطلقة تضفي الشرعية على أي عمل؛ ولا بد من ممارسته في إطار احترام حق الآخرين في تقرير المصير.
    Toda adopción debe fundarse en motivos justos y sólo puede tener lugar respetando el interés superior del niño y los derechos fundamentales que se le reconocen en el derecho internacional. UN ويجب أن يستند كل إجراء للتبني على أسباب عادلة ولا يمكن حصوله إلا خدمة لمصلحة الطفل العليا وفي إطار احترام الحقوق الإنسانية التي يعترف لـه بها القانون الدولي.
    Esos datos estadísticos deberían desglosarse con arreglo a la legislación nacional, respetando el derecho a la vida privada y el principio de la conciencia de identidad personal. UN ١٤ - وينبغي أن تصنف هذه البيانات الإحصائية بما يتفق والتشريعات الوطنية، وبالحفاظ على الحق في الخصوصية ومبدأ التحديد الذاتي للهوية.
    En el caso de manifestaciones violentas, las fuerzas de seguridad sólo recurrirán al uso mínimo de la fuerza, respetando el principio de proporcionalidad, sobre todo en los casos de legítima defensa. UN وفي حالة المظاهرات العنيفة، لا يجوز أن تلجأ إلا لأقل قدر من القوة مع احترام مبدأ التناسب، وخاصة حالات الدفاع المشروع.
    iii) Fortalecer la cooperación entre las tres Convenciones de Río pero respetando el mandato de cada una. E. Desertificación UN ' 3` تعزيز التعاون فيما بين دول اتفاقيات ريو الثلاث مع احترام ولايات كل منها.
    v) Fortalecer la cooperación entre las tres Convenciones de Río pero respetando el mandato de cada una; UN ' 5` تعزيز التعاون بين دول اتفاقيات ريو الثلاث مع احترام ولاية كل منها؛
    Tratará de fomentar una mejor representación de las principales fuerzas políticas en el parlamento, respetando el principio fundamental de que todos los parlamentos son soberanos a la hora de decidir la composición de sus delegaciones. UN وسيكون القصد من هذه المبادئ تشجيع تمثيل الفصائل السياسية الرئيسية في البرلمان تمثيلا أفضل، مع احترام المبدأ الأساسي في أنّ جميع البرلمانات ذات سيادة في اتخاذ القرارات المتعلقة بتشكيل وفودها.
    Los progresos en materia de igualdad y dignidad humana de las mujeres y las niñas pasan por favorecer su empoderamiento jurídico respetando el estado de derecho. UN ويتطلب النهوض بمساواة النساء والفتيات وبكرامتهن الإنسانية تسهيل تمكينهن القانوني مع احترام سيادة القانون.
    La aprobación del Programa 21 obliga a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas a realizar sus actividades de desarrollo respetando el medio físico que las sustenta. UN واعتماد جدول أعمال القرن ٢١ وضع جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أمام التحدي المتمثل في متابعة جهودها الانمائية مع احترام البيئة الطبيعية التي تديم الحياة في تلك الدول.
    Las jurisdicciones militares, cuando existan, sólo podrán crearse por la Constitución o por la ley, respetando el principio de la separación de poderes. UN لا يمكن إنشاء الهيئات القضائي العسكرية، عند وجودها، إلا بموجب الدستور أو القانون، وباحترام مبدأ الفصل بين السلطات.
    Los órganos judiciales militares, cuando existan, sólo podrán crearse por la Constitución o la ley, respetando el principio de la separación de poderes. UN لا يمكن إنشاء الهيئات القضائية العسكرية، عند وجودها، إلا بموجب الدستور أو القانون، وباحترام مبدأ الفصل بين السلطات.
    Los órganos judiciales militares, cuando existan, sólo podrán crearse por la Constitución o la ley, respetando el principio de la separación de poderes. UN لا يحوز إنشاء المحاكم العسكرية، عند وجودها، إلا بموجب الدستور أو القانون، وباحترام مبدأ الفصل بين السلطات.
    El Comité Internacional de Seguimiento, respetando el espíritu de los Acuerdos de Bangui, ha propuesto que, mediante un acto del poder legislativo, el Estado renuncie oficialmente a procesar a los autores de los delitos descubiertos mediante la auditoría parlamentaria. UN واقترحت اللجنة الدولية لمتابعة اتفاقات بانغي، تمسكا منها بروح اتفاقات بانغي، أن تتخلى رسميا دولة أفريقيا الوسطى بموجب اجراء قانوني عن متابعة مرتكبي الجرائم التي كشفت عنها المراجعة البرلمانية للحسابات.
    Vivíamos en un lugar remoto y aislado respetando el medio ambiente y gestionando nuestros recursos naturales en beneficio de todas las generaciones. UN لقد عشنا في العزلة والبعد، عن طريق احترام البيئة وإدارة مواردنا الطبيعية، لمصلحة كل جيل.
    La delegación de Francia destaca, además, que conviene continuar con la lucha contra el terrorismo respetando el derecho. UN والوفد يشدد أيضا على وجوب مكافحة الإرهاب في إطار احترام القانون.
    Asimismo, recuerdan el objetivo permanente e irrenunciable, consagrado en la Constitución Nacional, de recuperar el ejercicio pleno de la soberanía sobre los mencionados territorios y espacios marítimos, conforme con los principios del derecho internacional, y respetando el modo de vida y los intereses de los habitantes de las Islas Malvinas. UN وبالمثل، يذكران بالهدف الدائم والذي لا سبيل للتخلي عنه، المنصوص عليه في الدستور الوطني، والمتمثل في استعادة ممارسة السيادة الكاملة على تلك الأراضي والمناطق البحرية، وفقا لمبادئ القانون الدولي وفي إطار احترام أسلوب حياة سكان جزر مالفيناس ومصالحهم.
    Esos datos estadísticos deberían desglosarse con arreglo a la legislación nacional, respetando el derecho a la vida privada y el principio de la conciencia de identidad personal. UN ١٤ - وينبغي أن تصنف هذه البيانات الإحصائية بما يتفق والتشريعات الوطنية، وبالحفاظ على الحق في الخصوصية ومبدأ التحديد الذاتي للهوية.
    A. Introducción: hacia una interpretación de la tortura respetando el género 25 - 33 6 UN ألف- نحو تفسير للتعذيب يراعي الجانب الجنساني 25-33 6
    Todos y cada uno de los Miembros de las Naciones Unidas deben hacer una contribución positiva a la seguridad y la estabilidad internacionales, en primer lugar, respetando el estado de derecho y los derechos humanos de sus ciudadanos. UN وينبغي لكل دولة عضو في الأمم المتحدة أن تسهم إسهاما إيجابيا في تحقيق الأمن والاستقرار الدوليين، وفي المقام الأول من خلال احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان لمواطنيها.
    El Sr. Ahtisaari anunció su intención de seguir respetando el calendario para solucionar la cuestión a más tardar a finales de 2006 e informó sobre los progresos realizados en las diversas rondas de reuniones técnicas celebradas en Viena entre ambas partes. UN وأعلن عن اعتزامه الاستمرار في احترام الإطار الزمني للتوصل إلى تسوية المسألة بحلول نهاية عام 2006، وأبلغ المجلس بالتقدم الذي أحرز في مختلف جولات الاجتماعات التقنية بين الجانبين في فيينا.
    Asimismo, la decisión de una autoridad judicial extranjera de congelar o incautar fondos puede ser ejecutada en el territorio marroquí respetando el fondo y la forma de las condiciones prescritas por la Ley citada. UN كما يمكن أن ينفذ قرار بتجميد أو حجز أموال صادر عن سلطة قضائية أجنبية في المغرب في نطاق احترام شروط الجوهر والشكل التي ينص عليها القانون المذكور.
    30. El Comité invita al Estado parte a que presente su próximo informe referido específicamente a la Convención respetando el límite de 40 páginas. UN 30- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تقدم تقريرها المقبل المتعلق بمعاهدة محددة وأن تتقيد بالعدد المحدد الذي لا يتجاوز 40 صفحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more