"restablecer la paz" - Translation from Spanish to Arabic

    • استعادة السلام
        
    • استعادة السلم
        
    • إعادة السلام
        
    • إحلال السلام
        
    • إعادة السلم
        
    • إقرار السلم
        
    • لاستعادة السلام
        
    • إحﻻل السلم
        
    • ﻹعادة السلم
        
    • لإحلال السلام
        
    • إعادة إرساء السلام
        
    • إقرار السلام
        
    • ﻻستعادة السلم
        
    • ﻻقرار السلم
        
    • لإعادة السلام
        
    La primera misión que se nos ha asignado en función de ese Pacto consiste en restablecer la paz y la seguridad en el país. UN والمهمة اﻷولى التي أنيطت بنا بموجب هذه الاتفاقية هي استعادة السلام واﻷمن في البلد.
    Si bien es verdad que las Naciones Unidas no pueden abdicar su misión de ayudar a restablecer la paz, consideramos también que los esfuerzos deberían estar centrados en la prevención de los conflictos. UN صحيح أن اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تتخلى عن مهمتها في المساعدة على استعادة السلام. ومع ذلك، فإننا نعتقد أيضا أنه ينبغي تركيز الجهود على منع وقوع الصراع.
    Para restablecer la paz y la estabilidad duraderas en la región es indispensable poner fin a ese ciclo. UN وهذه الحلقة المفرغة ينبغي وضع حد لها وصولا إلى استعادة السلم والاستقرار الدائمين إلى المنطقة.
    La Misión Interinstitucional expresa la convicción de que el programa propuesto de rehabilitación contribuiría a restablecer la paz y estabilidad y tendrá consecuencias positivas para las condiciones de vida de la población. UN وتعتقد البعثة أن برنامج التعمير المقترح يسهم في إعادة السلام والاستقرار وسيكون له أثر ايجابي على ظروف المعيشة للسكان.
    Instamos a las partes interesadas a que cooperen en la tarea de restablecer la paz y la estabilidad en la región. UN ونحث اﻷطراف المعنية على التعاون مع اﻷمم المتحدة في مساعيها المتضافرة من أجل إحلال السلام والاستقرار في المنطقة.
    La Unión Europea proseguirá sus esfuerzos para restablecer la paz en Kosovo, como factor esencial de la estabilidad en los Balcanes. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي جهوده في إعادة السلم في كوسوفو بوصفه عاملا رئيسيا من عوامل تحقيق الاستقرار في البلقان.
    El Pakistán apoya plenamente las gestiones hechas por las Naciones Unidas y por la Organización de la Conferencia Islámica a fin de restablecer la paz duradera en el Afganistán. UN إن باكستان تؤيد تماما جهود اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي من أجل استعادة السلام الدائم في أفغانستان.
    En particular, el Gobierno seguiría aplicando la estrategia en dos niveles ya mencionados para restablecer la paz y la estabilidad en Sierra Leona. UN وعلى وجه الخصوص، ستتابع الحكومة نهج المسار الثنائي المذكور أعلاه من أجل استعادة السلام والاستقرار في سيراليون.
    Mi Gobierno está convencido de que la República Democrática del Congo logrará restablecer la paz y la armonía internas. UN وحكومتي مقتنعة بأن جمهورية الكونغو الديمقراطية سوف تنجح في استعادة السلام والوئام الداخلي.
    Las Naciones Unidas intervinieron en Somalia en 1992 con la buena intención de restablecer la paz, la estabilidad, el derecho y el orden. UN لقد تدخلت اﻷمم المتحدة في الصومال عام ٢٩٩١ بنوايا طيبة تمثلت في استعادة السلام والاستقرار والقانون والنظام.
    Exhorta a las diversas facciones a que cesen los combates y a que trabajen, con ayuda de las Naciones Unidas, en un proceso político capaz de restablecer la paz. UN وهو يحض شتى الفصائل على وقف القتال وعلى العمل، بمساعدة الأمم المتحدة، على تنفيذ عملية سياسية قادرة على استعادة السلام.
    Ahora bien, el Consejo también debe reconocerlo y hacer lo que puede y debe para mantener o restablecer la paz y la seguridad internacionales. UN والآن يجب أن يقر المجلس بهذا أيضا ويفعل ما يستطيع وما يجب أن يفعل لصون أو استعادة السلم والأمن الدوليين.
    El Gobierno de Liberia se ha comprometido a cumplir estrictamente con las obligaciones que le impone el Acuerdo a fin de restablecer la paz en todo el país. UN وقال إن حكومته ملتزمة بالتقيد الدقيق بالاتفاق بغية استعادة السلم في البلد.
    Condenando enérgicamente esos actos, que menoscaban directamente los esfuerzos internacionales encaminados a restablecer la paz y la normalidad en Somalia, UN وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال،
    Bulgaria ha estado brindando su invariable apoyo al esfuerzo internacional para restablecer la paz en Bosnia y Herzegovina e instaurar la seguridad regional. UN لقد راحت بلغاريا تقدم دعمها الثابت للجهود الدولية الرامية إلى إعادة السلام إلى البوسنة والهرسك، وإلى بناء اﻷمن اﻹقليمي.
    Las operaciones establecidas por el Consejo han ayudado a restablecer la paz y la estabilidad en países asolados por la guerra durante largo tiempo. UN وقد ساعدت العمليات التي أذن بها مجلس اﻷمن على إعادة السلام والاستقرار إلى بلدان ابتليت بالحروب آمادا طويلة.
    El objetivo de restablecer la paz civil se alcanzó y se ha preservado durante 10 años. UN لقد تم وضع هدف إحلال السلام المدني منذ عشر سنوات وأبقي عليه طوال هذه المدة.
    Hemos buscado, ante todo, restablecer la paz en esa atormentada región, actuando dentro del marco de los organismos internacionales. UN لقد عملنا في هذا السبيل في إطار الهيئات الدولية، وكان مسعانا اﻷول هو إعادة السلم إلى تلك المنطقة المعذبة.
    Tomando nota con agradecimiento de los esfuerzos diplomáticos en curso para restablecer la paz en Bosnia y Herzegovina, UN وإذ يأخذ في اعتباره مع التقدير كل الجهود الدبلوماسية الجارية المبذولة من أجل إعادة إقرار السلم في البوسنة والهرسك،
    Nuestros esfuerzos por restablecer la paz serían vanos si no lucháramos por erradicar el fenómeno de la impunidad, que se ha agravado con la crisis actual de nuestro país. UN إلا أن الجهود التي نبذلها لاستعادة السلام ستكون عقيمة إن لم نعمل على استئصال ظاهرة اﻹفلات من العقاب التي تفاقمت بسبب اﻷزمة الحالية في بلدنا.
    Había llegado el momento de adoptar las medidas que resultaban fundamentales para restablecer la paz. UN وقد حان الوقت لاتخاذ التدابير اللازمة ﻹعادة السلم.
    Los miembros del Consejo dieron las gracias al Presidente Guelleh por sus esfuerzos para restablecer la paz en la vecina Somalia. UN وشكر جميع أعضاء المجلس الرئيس غيلي على ما يبذله من جهود لإحلال السلام في الصومال المجاورة.
    Asimismo, en caso de decidirse una intervención de las Naciones Unidas, la operación de mantenimiento de la paz debe hacerse de manera eficiente a fin de que se logre restablecer la paz y la seguridad lo antes posible. UN وعندما تقرر اﻷمم المتحدة أنها ستتدخل فإنه ينبغي أن يضطلع بعملية حفظ السلام أيضا بأسلوب فعال من أجل إعادة إرساء السلام واﻷمن بأسرع ما يمكن.
    En estos momentos celebramos conversaciones con el Comité de Renovación de la UNITA a fin de buscar soluciones en el marco del Protocolo de Lusaka que permitan restablecer la paz y consolidar la democracia. UN ونحن في هذه اللحظة نجري محادثات مع لجنة التجديد المنبثقة عن يونيتا بغية السعي للتوصل الى حلول ضمن إطار بروتوكول لوساكا قادرة على إتاحة إعادة إقرار السلام وتوطيد الديمقراطية.
    Entre otras consecuencias negativas, la impunidad favorecerá la repetición de las matanzas de los más débiles por los más fuertes del momento, comprometerá los esfuerzos encaminados a restablecer la paz en esta región y, perpetuando la denegación de justicia, defraudará las esperanzas de restablecimiento de un estado de derecho. UN وستترتب أيضاً على ظاهرة اﻹفلات من العقاب عواقب وخيمة هي التشجيع على تكرار المذابح التي يرتكبها من يملكون القوة ضد الضعفاء، والنيل من الجهود المبذولة ﻹقرار السلم في هذه المنطقة وكذلك، بسبب الامتناع عن إقرار العدالة، تقويض اﻷمل في إعادة سيادة القانون.
    Al mismo tiempo, el Sr. Ndayikengurukiye reiteró que el FDD estaba dispuesto a negociar con el ejército para restablecer la paz en Burundi. UN وأكد مجددا، في نفس الوقت، أن جبهته على استعداد للتفاوض مع الجيش لإعادة السلام إلى بوروندي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more