El menor número se debió a retrasos en la liberación de fondos | UN | يعزى انخفاض الناتج المقرر إلى التأخير في الإفراج عن الأموال |
Los retrasos en la publicación iban de unos pocos días a más de cinco meses. | UN | وتراوحت مدد التأخير في النشر بين بضعة أيام وما يزيد على خمسة أشهر. |
Ello podría deberse en parte a los retrasos en la ocupación de los puestos nuevos. | UN | ويمكن أن يُعزى هذا في جانب منه إلى التأخر في شغل الوظائف الجديدة. |
La unidad no está plenamente equipada debido a retrasos en la aportación de fondos | UN | لم يجر تجهيز الوحدة بشكل كاف بسبب تأخر التمويل المقدم من المانحين |
No obstante, en algunas ocasiones se han producido retrasos en la aplicación, puesto que hasta hace poco no se han emprendido algunas de esas medidas. | UN | غير أنه قد حدثت أحياناً تأخيرات في عملية التنفيذ، نظراً لأن بعض التدابير لم يتم الشروع فيها إلا في الآونة الأخيرة. |
Es inevitable que se produzcan retrasos en la tramitación de los casos que se le presentan. | UN | ومن المشاكل التي يتعذر اجتنباها، أنه سيحدث تأخير في البت في القضايا المحالة إليها. |
No obstante, señala que sigue sin resolverse, e incluso se ha agravado, el problema de los retrasos en la publicación de los documentos. | UN | ولاحظ بعد ذلك أن مشكلة التأخير في نشر الوثائق لم تحل بعد. |
Los retrasos en la adquisición de equipo relacionado con el bienestar del personal y la construcción de instalaciones recreativas en Split también produjeron economías en esta partida. | UN | كما نجم عن التأخير في شراء معدات الرعاية وفي بناء المرافق الترويحية في سبليت تحقيق وفورات في إطار هذا البند. |
Pese a las numerosas notificaciones que le han dirigido en los últimos años diversos mecanismos convencionales, el Togo persiste en acumular retrasos en la presentación de informes periódicos sobre la aplicación de los instrumentos internacionales en los que es parte. | UN | ورغم التذكيرات العديدة التي وجهتها إليها هذه اﻷعوام اﻷخيرة أجهزة عدة من اﻷجهزة المنشأة بموجب اتفاقات ما زالت توغو تكثر من التأخير في تقديم التقارير الدورية عن تنفيذ الصكوك الدولية التي هي طرف فيها. |
El aplazamiento se debió a motivos logísticos, es decir, a retrasos en la impresión. | UN | ويرجع تأجيلها إلى أسباب تتعلق بالسوقيات، مثل التأخير في الطباعة. |
Varias delegaciones lamentaron, sin embargo, los retrasos en la disponibilidad de información electrónica. | UN | إلا أن عدة وفود أعربت عن اﻷسف لعوامل التأخير في توافر المعلومات الالكترونية. |
También ha habido algunos retrasos en la tramitación de medidas administrativas. | UN | وحدث بعض التأخير في تجهيز اﻹجراءات اﻹدارية. |
El plazo se ha retrasado respecto al anunciado anteriormente, debido a los retrasos en la incorporación del personal. | UN | وهذا التأخّر عن التاريخ الذي سبق الإبلاغ عنه، ناتج عن التأخر في إلحاق الموظفين بالخدمة. |
Se prevé una necesidad adicional de 1.200 dólares debido a los retrasos en la rotación de los observadores militares en viajes de ida y vuelta a la zona de la Misión. | UN | يتوقع ظهور احتياجات إضافية تبلغ ٢٠٠ ١ دولار بسبب حالات التأخر في تناوب المراقبين العسكريين داخل منطقة البعثة وخارجها. |
Las economías obedecieron a los retrasos en la adquisición de uniformes y medallas. | UN | نجمت وفورات عن التأخر في اشتراء اﻷزياء الرسمية واﻷوسمة. |
También hay serios retrasos en la disponibilidad de datos. | UN | كذلك هناك تأخر زمني خطير في توفـر البيانات. |
Con todo, se han producido retrasos en la ejecución de esos dos programas debido a los limitados recursos financieros y materiales disponibles para ese fin. | UN | إلا أن تنفيذ ذينك البرنامجين قد تأخر بسبب قلة الموارد المالية والمادية المتوفرة لذلك الغرض. |
El producto no se completó por los retrasos en la celebración de las elecciones locales | UN | يُعزى السبب في عدم إنجاز هذا الناتج إلى تأخيرات في إجراء الانتخابات المحلية |
No obstante, la Junta observó que seguían produciéndose retrasos en la firma de acuerdos subsidiarios con colaboradores encargados de la ejecución, como se señala en el presente informe. | UN | بيد أن المجلس لاحظ أنه لا تزال هناك تأخيرات في توقيع الاتفاقات الفرعية مع الشركاء المنفذين، على نحو ما أشير إليه في هذا التقرير. |
El equipo existente es viejo y frecuentemente necesita trabajos de mantenimiento y repuestos, como resultado de lo cual se producen retrasos en la distribución. | UN | والمعدات القائمة قديمة وتتطلب صيانة متواترة وقطع غيار. وكنتيجة لذلك تحدث حالات تأخير في التوزيع. |
Expresando su profunda preocupación por los retrasos en la tramitación de las solicitudes de pago de las indemnizaciones por muerte o discapacidad, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها للتأخر في تسوية المطالبات فيما يتعلق بالوفاة والعجز، |
La Unión Europea se sorprende de los retrasos en la contabilidad de esta Misión. | UN | وقد دهش الاتحاد اﻷوروبي كذلك بسبب التأخيرات في استكمال حسابات هذه البعثة. |
Sin embargo, preocupa al Comité que el Plan Nacional de Acción no contenga disposiciones claras relativas a la vigilancia y la coordinación de su aplicación y que el retraso en su evaluación haya ocasionado retrasos en la formulación del nuevo Plan Nacional de Acción. | UN | غير أنّ اللجنة تخشى أن تفتقر خطة العمل الوطنية إلى أحكام واضحة حول رصد وتنسيق عملية تطبيقها وهي تشعر بالقلق لأنّ التأخّر في تقييم الخطة قد أدّى إلى التأخّر في صياغة برنامج العمل الوطني الذي سيخلفها. |
Era corriente que se registrasen retrasos en la aprobación de proyectos, programas y decisiones concretos. | UN | وتُعتبر المبالغة في تأخير الموافقة على المشاريع والبرامج والإجراءات المحددة أمرا شائعا. |
El comprador alegó que no había podido recibir la mercadería como se convino en principio, debido a circunstancias ajenas a su control, es decir, retrasos en la construcción de los locales en los que había que instalar las máquinas. | UN | فزعم المشتري بأنه لم يستطع تسلّم البضائع بحسب ما تم الاتفاق عليه أصلاً من جرّاء ظروف خارجة عن إراته، أي تأخّر تشييد المباني المُراد تركيب البضائع فيها. |
Habida cuenta de que las dificultades para llenar las plazas vacantes de Umoja contribuyeron en parte a los retrasos en la ejecución del proyecto, la Comisión considera que esta situación se debería haber abordado a su debido tiempo. | UN | ونظرا إلى أن تأخير تنفيذ المشروع يعزى جزئيا إلى صعوبات شغل الوظائف المؤقتة لأوموجا، فإن اللجنة تعتبر أنه كان من الأجدر أن تُعالج هذه الحالة في الوقت المناسب. |
Puesto de auxiliar de recursos humanos para prevenir retrasos en la tramitación de documentos de personal vitales | UN | مساعد لشؤون الموارد البشرية لمنع الإبطاء في إحالة الإجراءات الورقية الحيوية ذات الصلة بالأفراد |
Se refiere a los retrasos en la negociación de los contratos para el Edificio de Conferencias. | UN | وتتعلق هذه التوصية بالتأخر في التفاوض على العقود بشأن مبنى المؤتمرات. |
Esas modificaciones estaban directamente relacionadas con retrasos en la entrega. | UN | وقد كانت هذه التغييرات مرتبطة مباشرة بتأخيرات في التوريد. |
Sin embargo, esos gastos no deben suponer cambios en el alcance ni los objetivos del proyecto, retrasos en la fecha de finalización ni una merma de la calidad de las mejoras resultantes; | UN | لكن يجب ألا تحدث هذه النفقات تغييرا في نطاق المشروع أو أهدافه، أو تأخيرا في إنجازه، أو نقصا في نوعية منافعه؛ |