A veces el castigo por las infracciones es retroactivo en relación con el establecimiento o la publicación del plan general. | UN | وفي بعض الأحيان يكون العقاب على المخالفة رجعي الأثر فيشمل الفترة منذ إنشاء أو إعلان الخطة الرئيسية. |
Ahora bien, en derecho penal, las nuevas exigencias no tienen carácter retroactivo. | UN | على أن ليس للشروط الجديدة أثر رجعي في قانون العقوبات. |
Ahora bien, en derecho penal, las nuevas exigencias no tienen carácter retroactivo. | UN | على أن ليس للشروط الجديدة أثر رجعي في قانون العقوبات. |
La antigua ley ha sido derogada, aunque sin efecto retroactivo. | UN | فقد ألغي القانون السابق وإن كان هذا اﻹلغاء لم يتميز باﻷثر الرجعي. |
Las leyes que tipifican un acto como delito, endurecen las penas o empeoran de algún otro modo la situación de la persona no tienen carácter retroactivo. | UN | وأما القانون الذي يثبت وقوع الجريمة، أو يشدد عقوبتها أو يعمل بأي شكل آخر على زيادة وضع الشخص، فلا يتسم بمفعول رجعي. |
18. Sería conveniente empezar a considerar la posibilidad de que los atrasos generaran intereses por mora, sin que esta medida tuviera carácter retroactivo. | UN | ١٨ - وقد يكون من المفيد توخي امكانية دفع فوائد على الاشتراكات المتأخرة، دون أن يكون لهذا التدبير أثر رجعي. |
El decreto No. 115 reviste un carácter retroactivo explícito, si bien este queda suspendido en caso de que los desertores o evasores que se encuentren prófugos se entreguen en un plazo limitado. | UN | والقرار رقم ١١٥ ذو أثر رجعي واضح، غير أنه ينبغي وقف تنفيذه اذا سلم الفارون من الخدمة العسكرية أو المتخلفون عنها أنفسهم في غضون فترة زمنية محددة. |
La aplicación de tal ley, por su carácter retroactivo, anularía los derechos adquiridos por los banyarwanda. | UN | ونظرا ﻷن هذا القانون له أثر رجعي فإن تطبيقه يمكن أن يلغي الحقوق التي اكتسبها فئة بانيارواندا. |
La Junta recomendó que sólo en circunstancias excepcionales se recurriera al nombramiento retroactivo de los consultores. | UN | وأوصى المجلس بألا يتم تعيين مستشارين بمفعول رجعي إلا في ظروف استثنائية. |
Asimismo se produjeron necesidades adicionales debido al pago retroactivo de los aumentos de sueldo del personal de contratación local, como se indica en el párrafo 9 supra. | UN | كما نشأت احتياجات إضافية عن دفع زيادات مرتبات الموظفين المحليين بأثر رجعي على النحو الوارد وصفه في الفقرة ٩ أعلاه. |
Ninguna ley tiene fuerza ni efecto retroactivo, salvo en materia penal, cuando favorece al reo. | UN | ولا يكون أي قانون سارياً أو فعالاً بأثر رجعي فيما عدا في القضايا الجنائية عندما يخدم ذلك مصلحة المدعى عليه. |
Este principio está establecido por el párrafo 3 del artículo 6 del Código Penal de la RSFSR: " La Ley que determine una pena por un acto o que la aumente no tendrá efecto retroactivo " . | UN | وهذا المبدأ مستقر في الفقرة ٣ من المادة ٦ من القانون الجنائي لجمهورية روسيا الاتحادية السوفياتية الاشتراكية: أي قانون يقرر عقوبة على فعل أو يشدد العقوبة عليه لا يكون له أثر رجعي. |
Pensamos que debe seguir permitida la producción de material fisionable con fines civiles y que la Convención no debe aplicarse con efecto retroactivo. | UN | ونعتقد أن إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض مدنية سيظل مسموحا به وأن هذه الاتفاقية لن تكون قابلة للتطبيق بأثر رجعي. |
Sin embargo, un principio legislativo general es que una ley onerosa no debe tener efecto retroactivo. | UN | ومع ذلك فمن المبادئ التشريعية العامة وجوب عدم تنفيذ القوانين الثقيلة الوطأة بأثر رجعي. |
La aplicación de tal ley, por su carácter retroactivo, anularía los derechos adquiridos por los banyarwanda. | UN | ونظرا ﻷن هذا القانون له أثر رجعي فإن تطبيقه يمكن أن يلغي الحقوق التي اكتسبتها فئة بانيارواندا. |
Por ejemplo, las Partes podrían introducir un ajuste retroactivo a las emisiones internacionales a partir del año de referencia 1990 o en cualquier año posterior. | UN | فبامكان اﻷطراف مثلا، إجراء تصويت رجعي اﻷثر فيما يتعلق بالانبعاثات الدولية من السنة المرجعية ٠٩٩١ أو الى أي عام مستقبلا. |
Sin embargo, el Tribunal prevé, ateniéndose al contrato, que se impondrá un recargo retroactivo por concepto de costo de la vida. | UN | ولكنه وفقا للعقد، تتوقع المحكمة أن يتعين عليها أن تدفع تكلفة غلاء معيشة بأثر رجعي. |
Convendría saber cuál sería el efecto para los Estados Miembros a la hora de la aplicación del Artículo 19 de la Carta, si se unificaran las cuentas con carácter retroactivo. | UN | وسيكون من المفيد معرفة أثر هذا التوحيد الرجعي على الدول الأعضاء عند تطبيق المادة 19 من الميثاق. |
De no hacerlo, su permiso de residencia permanente será revocado por la autoridad competente, mientras que la decisión especial con efecto retroactivo seguirá vigente. | UN | وتلغى الإقامة الدائمة في حالة عدم مراعاة هذه الشروط، بينما يبقى القرار الخاص بالأثر الرجعي ساري المفعول. |
Como la Sra. Chanet, el orador piensa que se debería suprimir la última frase del proyecto de directriz 3.2.2 porque conlleva un riesgo inherente de que su efecto sea retroactivo. | UN | ويرى، على غرار السيدة شانيه، أنه ينبغي حذف الجملة الأخيرة من مشروع المبدأ التوجيهي 3-2-2 لأنه يتضمن خطراً محتملاً في أن يكون أثره رجعياً. |
Si un preso ha cumplido la pena impuesta en el momento de la condena, los artículos 9 y 15 del Pacto y el derecho internacional consuetudinario prohíben un incremento retroactivo de la pena. | UN | وتحظر المادتان 9 و15 من العهد ومن القانون الدولي العرفي زيادة العقوبة بصورة رجعية إذا قضى السجين العقوبة المفروضة عليه وقت الإدانة. |
Su delegación tiene preguntas en relación con el derecho del Estado a declarar el efecto retroactivo de dicho retiro. | UN | ولوفده تساؤلات تتعلق بحق الدولة في إعلان أثر ارتجاعي لهذا السحب. |
Además, el beneficio adicional no era retroactivo, como sucedía en el caso de los empleados de la Luberef (véase el párrafo 418 infra). | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن المستحقات الإضافية ليست رجعية الأثر مثلما هو الحال بالنسبة إلى عمال الشركة (انظر الفقرة 418 أدناه). |