"sólo a" - Translation from Spanish to Arabic

    • فقط على
        
    • إلا على
        
    • فقط إلى
        
    • فحسب
        
    • تقتصر على
        
    • فقط في
        
    • يقتصر على
        
    • إلا إلى
        
    • إﻻ في
        
    • فقط من
        
    • فقط الى
        
    • اﻻ على
        
    • على مجرد
        
    • فقط مع
        
    • تكتفي
        
    Esto afectó no sólo a los que se dedicaban a actividades informales por primera vez, sino a los que lo hacían antes de la crisis. UN وهذا لا يؤثر فقط على اﻷشخاص الجدد الذين يلتحقون بذلك القطاع بل أيضا على اﻷشخاص الذين كانوا يعملون فيه قبل اﻷزمة.
    Sin embargo, se señaló que el tratamiento inadecuado de la gente de mar no se limitaba sólo a los buques que enarbolaban pabellones de conveniencia. UN غير أنه لوحظ أن معاملة البحارة معاملة لا ترقى إلى المعايير المطلوبة لا تقتصر فقط على السفن التي ترفع أعلام الملاءمة.
    Las restricciones al ejercicio de este derecho se imponen sólo a quienes prestan servicios en las fuerzas armadas, la policía y los servicios de seguridad. UN ولا تفرض قيود على ممارسة هذ الحق إلا على الذين يؤدون خدمتهم العسكرية في القوات المسلحة وعلى رجال الشرطة وخدمات اﻷمن.
    Debemos atender no sólo a la situación de los países en desarrollo, sino también a los problemas sociales de los países desarrollados. UN وينبغي أن ننظر ليس فقط إلى الحالة في البلدان النامية بل أيضا إلى المشاكل الاجتماعية في البلدان المتقدمة النمو.
    Tales acciones incumben no sólo a la Confederación, sino también a los cantones y a los propios interlocutores sociales. UN وهذه الاجراءات لا تقع على عاتق الاتحاد فحسب وإنما أيضاً على عاتق الكانتونات والشركاء الاجتماعيين ذاتهم.
    La experiencia ha demostrado que para que tenga éxito realmente, una operación de mantenimiento de la paz no debe limitarse sólo a asegurar la cesación del fuego. UN لقد بينت التجربة أن أية عملية لحفظ السلام لا ينبغي أن تقتصر على إقرار وقف لإطلاق النار، إذا كان المراد منها أن تنجح.
    No obstante, estas penas se aplican sólo a los actos cometidos fuera del matrimonio o de la cohabitación conyugal. UN بيد أن تلك العقوبات تطبق فقط في حالات اﻷعمال المرتكبة خارج نطاق الزوجية أو الخوانة الزوجية.
    Esto se refiere no sólo a la representación de trabajadores y empleadores, sino también a la reglamentación, documentación y mediación en los conflictos laborales. UN وهذا لا يقتصر على ممثلي العمال وأرباب العمل فحسب، وإنما يشمل أيضا التنظيم والتوثيق والوساطة في النزاعات العمالية.
    El régimen de incomunicación se aplicaba sólo a algunos detenidos que cometían violaciones graves del reglamento de cárceles y la incomunicación no podía exceder de 15 días. UN ويطبق الحبس الانفرادي فقط على سجناء معينين ارتكبوا انتهاكات خطيرة ﻷنظمة السجون ويجب ألا يزيد عن ١٥ يوما.
    No obstante, las Naciones Unidas y sus órganos aún tienen mucho trabajo por realizar para aplicar y preservar este acuerdo histórico, que beneficiará no sólo a los pueblos del Oriente Medio sino también a todo el mundo. UN ولكن في نفس الوقت مازال هناك دور أكبر ينتظر اﻷمم المتحدة ومؤسساتها في رعاية هذا الاتفاق التاريخي، الذي سيعون بالنفع ليس فقط على شعوب منطقة الشرق اﻷوسط، بل على العالم أجمع.
    No escatimaremos esfuerzos para fortalecer la Comunidad de Estados Independientes y convertirla en un factor positivo, no sólo a nivel regional sino también mundial. UN إننا لن ندخر جهدا لتعزيز كمنولث الدول المستقلة وجعله عاملا إيجابيا، ليس فقط على المستوى اﻹقليمي وإنما على المستوى العالمي.
    Debemos también sentar nuevas bases de cooperación para ayudar a las Naciones Unidas no sólo a borrar las secuelas de la guerra fría, sino también a resolver los problemas actuales y los del mañana. UN ويجب علـــى المرء أيضـــا أن يُرسي أسسا جديدة للتعاون من أجــل مساعدة اﻷمم المتحدة ليس فقط على استئصال اﻵثــار المترتبة على الحرب الباردة، ولكن أيضا لحل مشكلات اليوم والغد.
    Por consiguiente, el artículo 5 debe establecer simplemente que los artículos 11 y 12 se aplican sólo a las cesiones de créditos comerciales. UN ولذلك ينبغي أن يُكتفى في المادة 5 بالنص على أن المادتين 11 و12 لا تنطبقان إلا على إحالة المستحقات التجارية.
    Las tensiones políticas, las divisiones socioeconómicas, la seguridad y el desarrollo son todos ellos problemas que pueden resolverse sólo a nivel nacional. UN وذكر أن التوترات السياسية والانقسامات الاجتماعية والاقتصادية واﻷمن والتنمية هي كلها مشاكل لا يمكن حلها إلا على الصعيد الوطني.
    sólo a nivel regional hay ejemplos de mecanismos eficaces en el marco del Consejo de Europa. UN ولا توجد أمثلة على آليات فعالة إلا على المستوى اﻹقليمي وفي إطار مجلس أوروبا.
    sólo a los millonarios, y los cuadros son muy buenos, como éste. Open Subtitles انا ابيعها فقط إلى المليونيرات ولديهم لوحات عظيمة مثل هذة
    Los pueblos se ven obligados no sólo a ser vecinos entre sí sino a ser buenos vecinos. UN وباتت تجد نفسها مضطرة ليس فقط إلى التجاور بل وأن تكون جيرانا طيبين.
    Según varios indicios la Conferencia de Desarme se enfrenta no sólo a oportunidades, sino también a desafíos y pruebas que no deben infravalorarse. UN وتوحي شتى المؤشرات بأن مؤتمر نزع السلاح لا يواجه فرصاً فحسب بل أيضاً تحديات وتجارب يتعين عدم التقليل من أهميتها.
    El informe debería traducirse y explicarse porque la información debe llegar a toda la población, no sólo a los dirigentes de la comunidad. UN وقال إن التقرير يتعين أن يُترجَم ويُشرَح، ذلك أن المعلومات يجب أن تصل إلى جميع السكان وليس إلى القادة فحسب.
    La solución de este problema ciertamente no corresponde sólo a un puñado de países; el mejor modo de proceder debería ser mediante un enfoque multilateral. UN وأكيد أن مواجهة هذا المشكل لا تقتصر على عدد محدود من البلدان؛ بل إن نهجاً متعدد الأطراف هو خير ما يُتبع.
    También se consideró que el protocolo facultativo debía aplicarse a todas las situaciones, no sólo a las de conflicto armado. UN ورئي كذلك أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن ينطبق على جميع الحالات، وليس فقط في حالة النزاع المسلح.
    Además, creemos que debe limitarse el alcance del veto sólo a las medidas de aplicación en virtud del Capítulo VII de la Carta. UN وباﻹضافة الى ذلك نرى أن نطاق حق النقض يجب أن يقتصر على تدابير التنفيذ المنصوص عليها في الفصل السابع من الميثاق.
    Con respecto a la cuestión del arbitraje, recuerda que el texto se refiere sólo a la primera oración del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. UN وفي ما يتعلق بمسألة التحكيم، أوضح أن النص لا يشير إلا إلى الجملة الأولى من الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Nuestros ingresos por concepto de petróleo son modestos, y como promedio ascienden sólo a entre 100 y 150 millones de dólares estadounidenses al mes. UN ومن الجدير بالذكر أن عائداتنا من النفط والغاز متواضعة ويبلغ معدلها فقط من 100 إلى 150 مليون دولار في الشهر.
    5. El término tierras se refiere no sólo a los suelos, sino a todos los recursos naturales que contribuyen a la producción agropecuaria. UN ٥ - يشير مصطلح اﻷراضي ليس فقط الى التربة ولكن الى جميع الموارد الطبيعية التي تسهم في اﻹنتاج الزراعي.
    No cabe duda de que el Ideal Olímpico contribuye a este fin y de que el llamamiento para que se establezca una Tregua Olímpica, en la que deben cesar todas las hostilidades mientras se celebran las Olimpíadas, es un objetivo digno de apoyar para movilizar no sólo a los jóvenes de todo el mundo en pro de la causa de la paz, sino, mediante ellos, a toda la humanidad. UN ولا شك أن المثل اﻷعلى اﻷولمبي يساهم في تحقيق هذا وأن النداء من أجل مراعاة هدنة أولمبية، بوقف جميع اﻷعمال العدائية خلال اﻷلعاب اﻷولمبية، هدف جدير بالتأييد ليس فحسب من أجل تعبئة جهود الشباب في كل أنحاء العالم من أجل قضية السلام بل أيضا، من خلالهم، من أجل تعبئة البشرية جمعاء من أجل قضية السلام.
    Sin embargo, la situación actual nos demuestra que la promoción del desarrollo con equidad no es un asunto que pueda dejarse sólo a la discusión técnica. UN غير أنه يتبين من الحالة الراهنة أن تعزيز التنمية المقترنة بالإنصاف لا يمكن أن يتقلص ليقتصر على مجرد مناقشة تقنية.
    sólo a los que tienen... trastorno de personalidad narcisista. Open Subtitles فقط مع من لديهم إضطرابات الشخصية النرجسي.
    Deben adaptarse no sólo a las realidades actuales, sino también crear mecanismos más eficaces para encarar las nuevas amenazas y desafíos. UN وعليها ألا تكتفي بالتكيف مع الواقع الحالي، بل عليها أيضا أن تُنشئ آلية أكثر فعالية للتصدي للتحديات والمخاطر الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more