Pertenece a un pequeño grupo de tratados cuya importancia sólo puede ser secundaria a la propia Carta de las Naciones Unidas. | UN | إنها واحدة من مجموعة صغيرة من المعاهدات لا يمكن أن يسبقها في اﻷهمية إلا ميثاق اﻷمم المتحدة ذاته. |
Sin embargo, los hechos demuestran que sólo puede hablarse, en rigor, de la globalización de los problemas y de las desigualdades. | UN | ومع ذلك، تثبت الحقائق أننا لا يمكن أن نتكلم بحق عن العولمة إلا من زاوية المشاكل وعدم المساواة. |
Por consiguiente, esta declaración sólo puede considerarse una violación burda y grosera de las normas y los principios del derecho internacional. | UN | وبناء على ذلك، فإن هذا البيان لا يمكن أن يعتبر إلا انتهاكا فظا وفادحا ﻷعراف القانون الدولي ومبادئه. |
Esta cooperación que deseamos que se establezca entre las dos organizaciones sólo puede ser beneficiosa y servir a los intereses de nuestras naciones. | UN | إن هذ التعاون الذي نريد أن نشاهده قائما بين المنظمتين لا يمكن إلا أن يكون نافعا وأن يخدم مصالح أممنا. |
La intervención militar sólo puede dar como resultado un mayor deterioro de la situación. | UN | ولا يمكن أن ينجم عن التدخل العسكري إلا المزيد من تردي اﻷوضاع. |
Sin embargo, ello sólo puede conseguirse si la población es plenamente consciente del significado y la importancia de dichos derechos. | UN | غير أن ذلك لا يمكن أن يتحقق إلاّ إذا وعى الناس وعياً كاملاً معنى تلك الحقوق وأهميتها. |
Este es, necesariamente, el tipo de ajuste que sólo puede resultar de la confrontación de datos antes de agregarlos. | UN | وهذا بالضرورة هو نوع التحرير الذي لا يمكن أن ينتج إلا من مواجهة البيانات قبل تجميعها. |
El desarme sólo puede ser fruto del triunfo consciente del espíritu y la razón humanas. | UN | ونزع السلاح لا يمكن أن يكون إلا ثمرة الانتصار الواعي للروح الإنسانية والرُّشد. |
Sin embargo, sólo puede presentarse una demanda civil si la causa del agravio constitucional fue la aplicación de una norma pública inconstitucional. | UN | غير أن الشكوى المدنية لا يمكن أن تُقَدّم إلا إذا كان سبب الظلامة الدستورية إعمال تدبير عام لا دستوري. |
El continente considera que esta lucha contra el terrorismo sólo puede tener éxito si se basa en la cooperación internacional. | UN | وتعتقد القارة أن هذا الكفاح ضد الإرهاب لا يمكن أن ينجح إلا إذا قام على التعاون الدولي. |
La Caja sólo puede realizar inversiones en títulos y valores que hayan sido aprobados previamente por el Representante del Secretario General. | UN | فالصندوق لا يمكن أن يستثمر سوى في الأوراق المالية التي حصلت على موافقة مسبقة من ممثل الأمين العام. |
Sin embargo, eso sólo puede ocurrir cuando exista la certidumbre de que Rusia puede cumplir con sus obligaciones. | UN | لكن، لا يمكن أن يحدث ذلك إلاّ إذا تأكدت روسيا من قدرتها على تنفيذ التزاماتها. |
Mi pueblo cree una paz duradera sólo puede lograrse mediante la eliminación de ellos. | Open Subtitles | أصدق الناس السلام الدائم لا يمكن أن يتحقق فقط بواسطة القضاء عليها. |
El surgimiento de un nuevo orden mundial más equitativo y racional sólo puede lograrse mediante una cooperación y diálogo internacionales sostenidos, realizados con un enfoque coherente, integrado y global, como lo pide el Secretario General. | UN | إن ظهور نظام عالمي جديد أكثر عدلا ورشدا لا يمكن أن يتحقق إلا عبر تعاون وحوار دوليين دائمين، من خلال نهج متماسك ومتكامل وشامل، وهو ما يدعو إليه اﻷمين العام. |
Sin embargo, esta transferencia de recursos sólo puede ser fructífera en un marco de estabilidad social y de integración económica que abarque a toda Europa. | UN | إن تحويل الموارد المشار اليه لا يمكن أن يعطي ثماره إلا في إطار من الاستقرار الاجتماعي والتكامل الاقتصادي مع أوروبا بأسرها. |
Esto sólo puede promover el proceso de búsqueda de medios eficaces para trabajar en conjunto. | UN | إن ذلك لا يمكن إلا أن يعزز عملية إيجاد طرائق فعالة للعمل معا. |
El crecimiento sólo puede favorecer el desarrollo si sus beneficios son plenamente compartidos. | UN | ولا يمكن أن يعزز النمو التنمية إلا إذا اقتسم فوائده الجميع. |
Un director sólo puede ejercer con eficacia la autoridad formal si sus subordinados aceptan plenamente su legitimidad. | UN | فالمدير لا يستطيع ممارسة سلطته الرسمية على نحو فعال إلا إذا كان مرؤوسوه متقبلين تماما لمشروعيتها. |
En realidad, la asistencia financiera y técnica internacional sólo puede proporcionar una ayuda limitada; las principales medidas encaminadas a reducir la vulnerabilidad frente a los desastres naturales deben ponerse en marcha y aplicarse a nivel nacional. | UN | فالحقيقة أن المساعدة المالية والتقنية الدولية لا تستطيع أن تساهم إلا بعون محدود؛ ذلك ﻷن اﻷعمال اﻷساسية للحد من القابلية للتأثر بالكوارث الطبيعية يجب أن تبدأ وتستمر على المستوى الوطني. |
Una paz duradera sólo puede construirse sobre la base de regímenes democráticos. | UN | فلا يمكن بناء سلام دائم إلا على أساس نظم ديمقراطية. |
Ahora bien, dicho órgano sólo puede pronunciarse si la organización tiene conocimiento de la reserva, por lo que ésta deberá serle comunicada. | UN | غير أن هذا الجهاز لا يمكنه أن يبت إلا إذا كانت المنظمة على علم بالتحفظ الذي يجب إبلاغها به. |
Más y más naciones reconocen que esa tendencia sólo puede revertirse a riesgo del bienestar de los pueblos del mundo. | UN | ويزيد عدد الدول التي تسلم بأن عكس هذا الاتجاه لن يؤدي إلا الى اﻹضرار بصالح شعوب العالم. |
El castigo no sólo de individuos sino también de naciones enteras sólo puede tener resultados negativos. | UN | وعقاب اﻷفراد بل أيضا عقاب الدول بأكملها لا يجدي شروى نقير ﻷن المجتمعات لا يمكنها أن تحقق الكثير وحدها. |
El Relator Especial observa que sólo puede obligarse a trabajar a los reclusos como consecuencia de una condena judicial. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن العمل في السجون لا يجوز أن يفرض إلا نتيجة ﻹدانة من جانب محكمة. |
sólo puede quedarse atrás, esperar a que nos detengamos, y luego tienen... | Open Subtitles | يمكنه فقط البقاء بالخلف ينتظر ان نتوقف عندها يمسك بنا |
En estas circunstancias, mi delegación sólo puede oponerse a la moción presentada para que no se tome una decisión, y espera que se realice una votación registrada a tal efecto. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يسع وفد بلدي سوى أن يعارض الاقتراح بعدم البت وهو الاقتراح الذي تم تقديمه ونأمل في إجراء تصويت مسجل بشأن ذلك. |