"salvaguardar los derechos" - Translation from Spanish to Arabic

    • حماية حقوق
        
    • ضمان حقوق
        
    • صون حقوق
        
    • حماية الحقوق
        
    • لضمان حقوق
        
    • الحفاظ على حقوق
        
    • كفالة حقوق
        
    • صيانة حقوق
        
    • ضمان الحقوق
        
    • بضمان حقوق
        
    • لصون حقوق
        
    • بصون حقوق
        
    • وضمان حقوق
        
    • يضمن حقوق
        
    • تكفل حقوق
        
    Tampoco debemos olvidar que incumbe a los Estados la responsabilidad fundamental de salvaguardar los derechos humanos de sus pueblos. UN وينبغي ألا ننسى أيضا أن المسؤولية الأساسية عن حماية حقوق الإنسان للشعوب تقع على عاتق الدول.
    Además, a fin de salvaguardar los derechos del acusado y de proteger la información sumamente confidencial, deberá haber procedimientos especiales para usar en juicio la información necesaria dimanada de fuentes confidenciales. UN وفضلا عن ذلك، وبغية حماية حقوق المتهم والحاجة إلى حماية المعلومات الشديدة الحساسية، ينبغي وجود إجراءات خاصة لاستخدام المعلومات اللازمة المستمدة من المصادر السرية في المحاكمة.
    Esto es lo único que podrá salvaguardar los derechos de los Estados existentes y los de los individuos. UN وعن طريق هذا وحده يمكن ضمان حقوق الدول الموجودة وحقوق اﻷفراد.
    Recordando asimismo las disposiciones de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer destinadas a salvaguardar los derechos de las niñas y mujeres con discapacidad, UN وتذكيرا، أيضا، بأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي تتوخى ضمان حقوق الفتيات والنساء المعوقات،
    El ACNUR tiene por objetivo principal salvaguardar los derechos y el bienestar de los refugiados. UN والغرض الرئيس الذي تسعى إليه المفوضية هو صون حقوق اللاجئين ورفاهم.
    Para salvaguardar los derechos humanos, todas las naciones deben trabajar juntas y seguir esforzándose por promover la tolerancia y la comprensión. UN وبغية حماية حقوق الإنسان، يتعين على جميع الدول التي تعمل معا أن تثابر على بذل الجهود لتعزيز التسامح والتفاهم.
    Entretanto, las Potencias ocupantes deben cumplir sus obligaciones de salvaguardar los derechos humanos. UN وفي الوقت ذاته يتعين على سلطات الاحتلال الوفاء بالتزاماتها من حيث حماية حقوق الإنسان.
    Además, es preciso prestar atención a la documentación de los conocimientos tradicionales a fin de salvaguardar los derechos de propiedad intelectual en el campo de la medicina. UN وكذلك، ينبغي توجيه الاهتمام إلى توثيق المعارف التقليدية بهدف حماية حقوق الملكية الفكرية في الطب.
    Al mismo tiempo, los Estados Miembros tienen la obligación de salvaguardar los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos. UN وفي الوقت نفسه، من واجب الدول الأعضاء حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع.
    El principal objetivo de la División consiste en salvaguardar los derechos del público protegiendo a los individuos de la delincuencia. UN ويتمثل الهدف الرئيسي للشعبة في ضمان حقوق الجمهور عن طريق حماية اﻷفراد من النشاط اﻹجرامي.
    A nivel nacional, las medidas destinadas a reducir la inmigración ilegal deben equilibrarse con la necesidad de salvaguardar los derechos de los refugiados. UN ٤١ - وعلى الصعيد الوطني، ينبغي أن تتوازن التدابير المتخذة للحد من الهجرة غير المشروعة مع ضرورة ضمان حقوق اللاحئين.
    Los partidarios de la conferencia han destacado la necesidad de salvaguardar los derechos de los emigrantes. UN أما تلك الحكومات التي تفضل انعقاد المؤتمر، فهي تؤكد على الحاجة إلى ضمان حقوق المهاجرين.
    El Ombudsman debe ayudar a toda persona sometida a discriminación étnica, y contribuir a salvaguardar los derechos del solicitante. UN ويقوم أمين المظالم بمساعدة أي شخص يتعرض للتمييز العرقي والمعاونة في صون حقوق المتقدمين إلى سوق العمل.
    Sería como decir que hay que dar efecto a un acuerdo entre las partes de no acudir a los tribunales hasta que transcurra un determinado plazo pero, al mismo tiempo, limitando ese efecto en aras de salvaguardar los derechos de una de las partes. UN فهو يعني أنه يجب أن لا يكون الاتفاق الذي يتوصل اليه الطرفان بعدم اللجوء إلى المحكمة ساري المفعول الا بعد انقضاء فترة معينة، ولكنه يقيد في الوقت نفسه سريان المفعول هذا من أجل صون حقوق أحد الطرفين.
    En todas las etapas del proceso, Fiji es muy consciente de la necesidad de salvaguardar los derechos humanos de todas las personas enumeradas en la Lista. UN وفي جميع مراحل العملية، تعي فيجي تماما ضرورة صون حقوق الإنسان لكل فرد مدرج اسمه في القائمة.
    El Estado Parte debería enmendar oportunamente el Código Laboral para salvaguardar los derechos reconocidos en el artículo 22 del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف إدخال التعديلات الضرورية على قانون العمل لضمان حماية الحقوق المكفولة بموجب المادة 22 من العهد.
    B. Aplicación y cumplimiento de normas y criterios internacionales para salvaguardar los derechos UN باء - تطبيق وإنفاذ القواعد والمعايير الدولية لضمان حقوق اﻹنسان للمرأة
    iii) sólo a fin de salvaguardar los derechos y la seguridad de la población así como el funcionamiento de las instituciones publicas dentro del estado de derecho. UN `٣` أو فقط لغرض الحفاظ على حقوق وأمن السكان فضلاً عن الحفاظ على أداء المؤسسات العامة لمهامها داخل دولة القانون.
    Será importante mantener los esfuerzos para salvaguardar los derechos de propiedad territorial de esos grupos. UN وسيكون من المهم أن تتواصل الجهود الرامية إلى كفالة حقوق الأراضي لتلك المجموعات.
    Se entregaron a todos los policías ejemplares de las orientaciones de las Naciones Unidas sobre el respeto a los derechos humanos y se les insistió en la necesidad de salvaguardar los derechos y las libertades de los ciudadanos y mantener el imperio de la ley. UN وقال إنه قد وُزّعت نسخ عن المبادئ العامة للأمم المتحدة في مجال احترام حقوق الإنسان على ضباط الشرطة، الذين تمت توعيتهم بضرورة صيانة حقوق المواطنين وحرياتهم وفرض سيادة القانون.
    Con este fin, el apoyo del FNUAP en situaciones de emergencia está encaminado a suministrar servicios de salud reproductiva además de salvaguardar los derechos del hombre y de la mujer en relación con la función reproductiva. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإن الدعم الذي يقدمه الصندوق في حالات الطوارئ يرمي إلى توفير الرعاية الصحية اﻹنجابية، باﻹضافة إلى ضمان الحقوق اﻹنجابية للمرأة والرجل.
    51. Singapur observó el compromiso contraído por Qatar a largo plazo de salvaguardar los derechos de sus ciudadanos gracias a las notables reformas constitucionales e institucionales. UN 51- وذكرت سنغافورة التزام قطر منذ أمد طويل بضمان حقوق مواطنيها من خلال إجراء إصلاحات دستورية ومؤسسية مبهرة.
    También procura salvaguardar los derechos y mejorar la situación de las personas con discapacidad. UN كما يسعى بلده بكل نشاط لصون حقوق المعوقين وتحسين وضعهم.
    Gracias a estos servicios los Estados pueden cumplir su obligación de salvaguardar los derechos humanos de todos los individuos bajo su jurisdicción. UN وهي تساعد الدول على الوفاء بالتزامها الإيجابي بصون حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها.
    En ese contexto, México preguntó qué medidas se adoptarían para proteger y salvaguardar los derechos humanos de esos grupos. UN وفي هذا السياق، تساءلت المكسيك عن الإجراءات التي ستتخذ من أجل حماية وضمان حقوق الإنسان الخاصة بهذه الفئات.
    También contribuye a salvaguardar los derechos de las mujeres en estos tiempos de rápidos cambios. UN كما أنه يضمن حقوق المرأة في هذه الأوقات السريعة التغير.
    Es preciso adoptar leyes y medidas para salvaguardar los derechos de las personas con discapacidad y crear un sistema mejor de legislación a fin de promover la igualdad, la participación y la convivencia. UN ويجب اعتماد قوانين وتدابير تكفل حقوق المعوقين وتضع نظاما تشريعيا أفضل يضمن لهم المساواة والمشاركة وتبادل الخبرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more