La transferencia neta de recursos fue negativa en todas las regiones en desarrollo, salvo en el África subsahariana. | UN | وكان التحويل الصافي للموارد سالبا لكل منطقة من المناطق النامية، باستثناء أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
El Estado parte afirma que, si bien en el pasado existieron en otros Estados australianos leyes que penalizaban las actividades homosexuales, esas leyes han sido abolidas, salvo en el caso de Tasmania. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف المعنية أن القوانين التي تجرﱢم أنشطة اللواطيين الجنسية كانت موجودة في الماضي في ولايات أسترالية أخرى ولكنها ألغيت فيما بعد، وذلك باستثناء ولاية تسمانيا. |
Los resultados económicos de los países del Asia meridional experimentaron mejoras moderadas, salvo en el caso del Pakistán, cuya tasa de crecimiento se desaceleró. | UN | وسجل اﻵداء الاقتصادي لبلدان جنوب آسيا تحسنا معتدلا باستثناء باكستان حيث اتسم معدل النمو بالبطء. |
En 1964, Irlanda abolió la pena de muerte, salvo en el caso muy preciso de los delitos más indignantes. | UN | وفي عام ١٩٦٤، ألغت ايرلندا عقوبة اﻹعدام إلا في حالات محددة للغاية تقتصر على أبشع الجرائم. |
salvo en el caso de los frijoles mungos, el cultivo de todos los demás productos, entre ellos el arroz, está disminuyendo. | UN | وباستثناء حالة الحمّص اﻷخضر، فإن زراعة جميع المحاصيل بما في ذلك اﻷرز، في انخفاض. |
Ya no se aceptan las solicitudes presentadas por la UNFICYP, salvo en el caso de escolares cuyos padres viven en el norte. | UN | ولم تعد السلطات تقبل الطلبات المقدمة لها من القوة، فيما عدا حالة تلاميذ المدارس الذين يعيش آباؤهم في الشمال. |
La secretaría confirmó que salvo en el caso de una oficina sobre el terreno, todas las demás oficinas habían presentado sus informes más recientes sobre la propiedad no fungible. | UN | وأكدت اﻷمانة أنه باستثناء مكتب ميداني واحد قدمت سائر المكاتب آخر تقاريرها بشأن الممتلكات غير القابلة للاستهلاك. |
Las disposiciones constitucionales relativas a la justicia militar no son aplicables a los civiles, salvo en el caso de los delitos de terrorismo. | UN | ولا تطبق اﻷحكام الدستورية المتصلة بالقضاء العسكري على المدنيين باستثناء المتهمين بارتكاب أعمال ارهابية. |
Actualmente, la edad de jubilación se ha elevado a 60 años en el sector público, salvo en el caso de los magistrados del Tribunal Supremo, que se jubilan a los 65 años. | UN | وقد رفع سن التقاعد فيما بعد إلى ٦٠ سنة في القطاع العام، باستثناء قضاة المحاكم العليا الذين يتقاعدون ببلوغ سن اﻟ ٦٥. |
Actualmente, salvo en el caso de la enseñanza superior, la educación es gratuita en todos los niveles. | UN | والتعليم حاليا بالمجان على جميع المستويات، باستثناء التعليم العالي. |
Sin embargo, la Comisión averiguó que, salvo en el caso de los gastos de personal, los costos estándar no se utilizan en forma sistemática. | UN | ومع ذلك، أفيدت اللجنة، بعد التحري، بأنه باستثناء تكاليف الموظفين فإن التكاليــف القياسيــة لا تستخدم بصورة مطردة. |
La igualdad de remuneración para hombres y mujeres se hace cumplir en el sector público, salvo en el caso de dos Juntas de Salarios en las cuales se han presentado demoras de procedimiento. | UN | فالمساواة في اﻷجر للرجل والمرأة تُفرض في القطاع العام باستثناء حالة مجلسين من مجالس اﻷجور حيث توجد حالات تأخير إجرائي. |
En los últimos decenios, se ha registrado en la mayoría de las regiones una expansión de la educación primaria, salvo en el África subsahariana. | UN | وخلال العقود القليلة الماضية، شهدت معظم المناطق توسعا في التعليم الابتدائي، باستثناء أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
1. El presente Acuerdo podrá ser enmendado por acuerdo de todas las Partes, salvo en el caso previsto en el artículo X del capítulo 1. | UN | ١ - تُعتمد التعديلات على هذه الاتفاقية باتفاق جميع اﻷطراف باستثناء ما نصﱠت عليه المادة العاشرة الفصل - ١، بخلاف ذلك. |
Eritrea precisó que no se contemplaba ninguna excepción, salvo en el caso de las personas que hubieran combatido durante la guerra de liberación nacional. | UN | وذكرت أن هذا التشريع لا يعفي أحداً باستثناء الأشخاص الذين شاركوا في حرب التحرير الوطني. |
No es partidaria de revisarlo anualmente, salvo en el caso previsto en el párrafo 35 del informe de dicha Comisión. | UN | وهي لا تحبذ مراجعة سنوية لهذه الفترة، إلا في الحالة المتوقعة في الفقرة ٣٥ من تقرير اللجنة. |
Los registros deben estar a disposición del público, salvo en el caso de que razonablemente se puedan considerar secreto comercial. | UN | وينبغي أن تكون السجلات متاحة للجمهور إلا في الحالات التي يكون من المعقول فيها أن تعتبر محتوياتها سرا تجاريا. |
Este dispositivo también debe poder accionarse mediante un mando a distancia, salvo en el caso de las cisternas portátiles cuya capacidad no exceda de los 1.000 litros. | UN | وباستثناء الصهاريج النقالة التي لا تزيد سعتها على ٠٠٠ ١ لتر، يمكن تشغيل هذه الوسيلة بالتحكم من بعد. |
Fuera de Freetown, los tribunales apenas funcionan, salvo en el caso de los tribunales de primera instancia de Bo, Kenema y Makeni, y los centros de detención están en malas condiciones. | UN | وفي خارج فريتاون، نادرا ما تعمل المحاكم فيما عدا المحاكم الجزئية في بو وكينيما، وماكيني، وحالة مرافق الاحتجاز سيئة. |
salvo en el caso del apoyo presupuestario sectorial y los fondos mancomunados. | UN | ما عدا في حالة دعم الميزانيات القطاعية والأموال المجمعة. |
a) No transferir ninguna munición de racimo fabricada antes de 1990 salvo en el marco de arreglos de cooperación/acuerdos de cooperación en materia de seguridad existentes en el momento de la entrada en vigor del Protocolo; | UN | (أ) عدم نقل أية ذخيرة عنقودية مصنعة قبل 1990 إلا إذا كان ذلك وفق أنماط التعاون/اتفاقات التعاون الأمني القائمة عند بدء سريان مفعول البروتوكول؛ |
salvo en el Japón y el Reino Unido, el sector primario es el que más inversiones absorbe. | UN | وفيما عدا اليابان والمملكة المتحدة، فإن القطاع اﻷولي هو أكبر قطاع في سوق اﻷوراق المالية في فرنسا والولايات المتحدة وهولندا وألمانيا. |
No se debe proporcionar a los Estados una base jurídica para recurrir al uso de la fuerza, salvo en el caso de la legítima defensa, tal como se dispone en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولا ينبغي أن تُعطى الدول أساساً قانونياً تعتمد عليه لاستعمال القوة عدا ما كان دفاعاً عن النفس، على نحو ما نصَّت عليه المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
- Inviolabilidad de la propiedad privada. No se expropiará ningún bien salvo en el interés público, en las circunstancias y del modo que especifique la ley y a condición de pagar una indemnización justa (art. 18); | UN | صون الملكية الخاصة، ولا ينزع عن أحد ملكه إلا بسبب المنفعة العامة في الأحوال التي بينها القانون وبشرط تعويضه التعويض العادل (المادة 18)؛ |
b) No imponer la pena capital salvo en el caso de los más graves delitos y sólo tras la emisión de un fallo definitivo por un tribunal competente, imparcial e independiente y garantizar el derecho a un juicio justo y a solicitar el indulto o la conmutación de la sentencia; | UN | (ب) ألا تفرض عقوبة الإعدام إلا عقاباً على أشد الجرائم خطورة وذلك فقط بمقتضى حكم نهائي صادر عن محكمة مختصة مستقلة ومحايدة وأن تكفل الحق في محاكمة نزيهة والحق في التماس العفو أو تخفيف الحكم؛ |
Como puede verse en el cuadro que figura a continuación, salvo en el año 1997, la utilización del cupo para maestras de enseñanza primaria osciló entre el 76% en 1998 y el 80% en 1996. Cuadro 3 | UN | وتوضح المعلومات المبينة في الجدول الوارد أدناه، أن نسبة حصة معلمات المدارس الابتدائية التي تم شغلها تتراوح بين 76 في المائة في عام 1998 و 80 في المائة في عام 1996، مع استثناء عام 1997. |
No se ha previsto consignación presupuestaria para este pasivo, salvo en el caso del presupuesto operativo, como se refleja en el Estado financiero II y la nota 4.7 (reserva operacional). | UN | ولم يخصّص أي مبلغ احتياطي لهذا الالتزام، عدا المبلغ المخصّص في الميزانية التشغيلية، بحسب ما هو موضح في البيان المالي الثاني والملاحظة 4-7 (الاحتياطي التشغيلي). |
El corazón de Davy Jones. Está a salvo en el Holandés. | Open Subtitles | قلب ديفي جونز إنه بأمان علي الهولندي الطائر |
1.11 Los estados financieros se preparan con arreglo a la práctica contable del costo histórico, salvo en el caso de determinados activos e inversiones, que se contabilizan en su valor razonable conforme a lo dispuesto en las normas IPSAS aplicables. | UN | 1-11 تُعدّ البيانات المالية على أساس التكلفة التاريخية إلاّ فيما يتعلق ببعض الاستثمارات والأصول التي تُقيّد على أساس القيمة العادلة وفقاً لما تقتضيه معايير إيبساس المنطبقة عليها. |