"señaladas por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي حددتها
        
    • التي حددها
        
    • التي تحددها
        
    • التي أثارها
        
    • التي ذكرها
        
    • التي أشارت إليها
        
    • التي أشار إليها
        
    • التي أوردتها
        
    • التي أبرزها
        
    • التي يحددها
        
    • التي أثارتها
        
    • التي أبرزتها
        
    • التي لاحظها
        
    • التي حدّدها
        
    • التي أبلغت عنها
        
    Las prioridades señaladas por las autoridades locales ponen de manifiesto los obstáculos que desean superar. UN تعكس اﻷولويات التي حددتها السلطات المحلية العقبات التي تود هذه السلطات التغلب عليها.
    Prioridades concretas señaladas por las Partes no incluidas en el anexo I UN الأولويات الخاصة التي حددتها الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول
    Deberían hacerse mayores esfuerzos para corregir las anomalías señaladas por la Junta. UN وينبغي بذل المزيد من الجهود لتصحيح التجاوزات التي حددها المجلس.
    En general, los Presidentes apreciaron las dificultades señaladas por los asesores jurídicos. UN وعموما، أعرب الرئيسان عن تقديرهما للصعوبات التي حددها المستشارون القانونيون.
    Sin embargo, en algunos casos será necesario cumplir con las condiciones señaladas por los países donantes para el uso de los recursos. UN ومع هذا، ففي بعض الحالات يكون من الضروري الامتثال للشروط التي تحددها البلدان المانحة لاستخدام الموارد.
    Se están tomando medidas para dar respuesta a las preocupaciones señaladas por los funcionarios durante el retiro y, en particular, se están mejorando las comunicaciones internas. UN وتُبذل حالياً جهود لمعالجة الشواغل التي أثارها الموظفون أثناء المعتكف، بما في ذلك تحسين الاتصالات الداخلية.
    Por consiguiente, era preciso reforzar las medidas nacionales y aumentar la colaboración internacional en las esferas señaladas por las Partes desde 1992. UN لذا كان من الضروري تعزيز العمل المحلي وتحسين التعاون الدولي في الميادين التي حددتها الأطراف منذ 1992.
    El Comité examinó las dificultades y soluciones señaladas por las Partes, tal como se describían en el informe. UN ونظرت اللجنة في المصاعب والحلول التي حددتها الأطراف كما ورد وصف ذلك في التقرير.
    Contiene también análisis de los programas de capacitación en curso y de las necesidades y prioridades señaladas por las Partes, así como de los recursos disponibles. UN كما تتضمن تحليلات لبرامج التدريب الحالية والمتطلبات والأولويات التي حددتها الأطراف والموارد المتاحة.
    La estrategia comprende un análisis de los programas de capacitación en curso y de las necesidades y prioridades señaladas por las Partes, así como de los recursos de apoyo disponibles. UN وتشمل الاستراتيجية تحليلات لبرامج التدريب الحالية والمتطلبات والأولويات التي حددتها الأطراف والموارد المتاحة للدعم.
    Deben determinarse las leyes que precisan una revisión urgente, entre ellas las disposiciones antes señaladas por el Relator Especial. UN وينبغي تحديد تشريع يحظى بالأولوية لإجراء استعراض عاجل، يتضمن الأحكام التي حددها المقرر الخاص من قبل.
    Las partes del proyecto de informe señaladas por el Secretario como de reciente introducción deberían ser dejadas de lado. UN وأعلن أنه ينبغي حذف أجزاء مشروع التقرير التي حددها أمين اللجنة بوصفها مدرجة حديثا.
    Tras las deliberaciones celebradas en el segundo período de sesiones, el presente informe aborda algunas cuestiones y algunas lagunas señaladas por el Grupo. UN واستنادا إلى المداولات التي جرت في الدورة الثانية، يعالج هذا التقرير بعض المسائل ويتصدى لبعض الفجوات التي حددها الفريق.
    i) Medidas adoptadas contra el personal responsable de las prácticas indebidas señaladas por la Junta de Auditores; UN ' ١` اﻹجراءات المناسبة المتخـذة ضـد الموظفين المسؤولين عن الممارسات السيئة التي حددها مجلس مراجعي الحسابات؛
    El contenido del informe del grupo de trabajo ad hoc debería reflejar la razón de ser y las orientaciones sustantivas señaladas por las Partes. UN إن تقرير الفريق العامل المخصص بشأن الناتج ينبغي أن يتجلى فيه المبرر والاتجاهات الجوهرية التي تحددها الأطراف.
    Sobre la base de esas deliberaciones, se preparó una versión ajustada del esbozo de ideas, teniendo en cuenta muchas de las cuestiones señaladas por cada una de las partes. UN وعلى أساس هذه المناقشات، أعددت نسخة معدلة من مشروع اﻷفكار، أخذت في الاعتبار الكثير من النقاط التي أثارها كل من الجانبين.
    Entre las dificultades señaladas por los oradores figuraban la traducción de la documentación pertinente, el pago de los gastos correspondientes y la capacidad limitada de las autoridades nacionales. UN ومن الصعوبات التي ذكرها المتكلمون كفالة ترجمة الوثائق ذات الصلة وسداد التكاليف اللازمة ومحدودية قدرة السلطات الوطنية.
    Así, su lectura permitirá sin duda observar los progresos realizados en las esferas señaladas por los 22 Estados que formularon tales recomendaciones. UN وبذلك يبين التقرير التقدم المحرز في المجالات التي أشارت إليها الدول ال22 في التوصيات المذكورة.
    En este contexto, Jordania apoya plenamente las cinco dimensiones de la paz y la seguridad mundiales señaladas por el Secretario General. UN وفي هذا السياق، فإن اﻷردن يدعم بالكامل اﻷبعاد الخمسة للسلام واﻷمن العالميين التي أشار إليها اﻷمين العام.
    Las posibilidades de ahorro de energía señaladas por el FMEA se utilizaron como valores de base para los cálculos de la hipótesis. UN وإمكانيات الاقتصاد في الطاقة التي أوردتها الوزارة الاتحادية للشؤون الاقتصادية استخدمت كمدخلات قيمية في حساب السيناريو.
    La Comisión debe crear una grupo de trabajo que aclare algunas de las dificultades señaladas por varias delegaciones. UN ويمكن أن تنشئ اللجنة فريقاً عاملاً لتوضيـح بعض الصعوبـات التي أبرزها عدد من الوفود.
    El objetivo de la organización es satisfacer las necesidades de protección señaladas por los propios defensores. UN وتهدف المنظمة إلى تلبية احتياجات الحماية التي يحددها المدافعون أنفسهم.
    Entre las preocupaciones señaladas por estas organizaciones figuraban acusaciones de discriminación contra las minorías, violencia contra la mujer y algunos casos de detención arbitraria. UN وشملت المواضيع المثيرة للقلق التي أثارتها تلك المنظمة ادعاءات بتعرض بعض الأقليات للتمييز، وبتعرض النساء للعنف، وبوجود حالات اعتقـال تعسفي.
    40. Pese a las imperfecciones señaladas por ciertas delegaciones, el proyecto de convención es satisfactorio para la delegación de Malasia. UN ٤٠ - ويعتبر وفد ماليزيا مشروع الاتفاقية مرضيا على الرغم من بعض النواقص التي أبرزتها بعض الوفود.
    Otras formas en que las organizaciones de la sociedad civil pueden contribuir a la prevención, y que fueron señaladas por los participantes, son: UN ومن بين السبل الأخرى التي يمكن بها لمنظمات المجتمع المدني أن تساهم في منع الصراعات، التي لاحظها المشاركون، ما يلي:
    Se deben adoptar medidas idóneas para corregir las deficiencias señaladas por el Grupo en varias etapas del ciclo de programación. UN ودعت إلى ضرورة اتخاذ تدابير مناسبة لعلاج أوجه القصور التي حدّدها فريق التقييم في شتى مراحل دورة البرامج.
    En las secciones 1 a 8 que figuran a continuación se presenta un análisis consolidado de las principales esferas de actividad señaladas por los países. UN ويرد تحليل موحد لمجالات العمل الرئيسية التي أبلغت عنها الجهات المجيبة في الفروع من 1 إلى 8 أدناه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more