Muchos comentaristas opinan que las infracciones graves de los Convenios de Ginebra de 1949 no se aplican a los conflictos internos. | UN | ومن رأي كثير من المعلقين أن بعض الانتهاكات الخطيرة لاتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ لا تنطبق على النزاعات الداخلية. |
Los derechos humanos establecidos en la Declaración Universal se aplican a toda persona, en todo lugar y en todo momento. | UN | وحقوق الإنسان على النحو المحدد في الإعلان العالمي، تنطبق على جميع البشر، في جميع الأمكنة وجميع الأوقات. |
El proyecto de texto sugiere que, básicamente, todas las disposiciones del convenio se aplican a tales contratos de transporte multimodal. | UN | ويستفاد من المشروع أساسا أن جميع أحكام الاتفاقية تنطبق على عقود النقل المتعدد الوسائط من هذا القبيل. |
Las medidas de confinamiento no se aplican a todas las categorías de extranjeros y ciertamente no a aquellos que disfrutan del derecho de residencia. | UN | ولا تسري تدابير التقييد على جميع فئات اﻷجانب، ومن المؤكد أنها لا تسري على اﻷجانب الذين يتمتعون بالحق في السكن. |
La pena de muerte, la amputación de miembros y la flagelación, previstas en el Corán, se aplican a los delitos graves. | UN | وعقوبات الاعدام وقطع اﻷطراف والجلد، على النحو الذي أمر به القرآن، تطبق على مرتكبي الجرائم التي تقررت لها. |
En virtud del artículo 26, las medidas de protección previstas en el artículo 24 también se aplican a estas personas. | UN | كما تقضي المادة 26 بأن تدابير الحماية المنصوص عليها في المادة 24 تنطبق على هؤلاء الأشخاص كذلك. |
Esas condiciones no se aplican a las organizaciones no gubernamentales. ¿Cómo podríamos darles el derecho a participar sin estar sometidas a las mismas normas? | UN | وهذه الشروط لا تنطبق على المنظمات غير الحكومية. فكيف يمكننا أن نعطيها الحقّ في المشاركة بدون أن تخضع للقواعد نفسها؟ |
Eso quiere decir que, además de las garantías que se aplican a cualquier persona en detención, se deben extremar las siguientes garantías: | UN | وهذا يعني أنه بالإضافة إلى الضمانات القانونية التي تنطبق على كل فرد محتجز، يجب بذل عناية خاصة من أجل: |
Eso quiere decir que, además de las garantías que se aplican a cualquier persona en detención, se deben extremar las siguientes garantías: | UN | وهذا يعني أنه بالإضافة إلى الضمانات القانونية التي تنطبق على كل فرد محتجز، يجب بذل عناية خاصة من أجل: |
Para ser nombrado fiscal, el candidato debe reunir las condiciones exigidas, además de las que se aplican a los jueces. | UN | ولكي يصبح المرشح مدعياً عاماً، يتعين عليه أن يفي بالشروط القانونية الموازية لتلك التي تنطبق على القضاة. |
Para ser nombrado fiscal, el candidato debe reunir las condiciones exigidas, además de las que se aplican a los jueces. | UN | ولكي يصبح المرشح مدعياً عاماً، يتعين عليه أن يفي بالشروط القانونية الموازية لتلك التي تنطبق على القضاة. |
Estoy seguro que en la mayoría de las bodas, esas palabras no se aplican a todos los invitados. | Open Subtitles | أنا واثق أن في أغلب حفلات الزفاف أن هذة الكلمات لا تنطبق على جميع الضيوف |
Asunto: REGLAS DEL REGLAMENTO DEL PERSONAL QUE se aplican a LOS FUNCIONARIOS CONTRATADOS POR UN PERIODO | UN | الموضوع: قواعد النظام اﻹداري التي تنطبق على الخدمة لفترة محدودة |
Estos principios no se aplican a la circulación de capitales entre Estados Miembros y otros Estados. | UN | وإن كانت هذه المبادئ لا تنطبق على انتقال رؤوس اﻷموال إلى دول ثالثة. |
se aplican a las semillas, las células vegetales o la secuencia de ADN. | UN | وهذه قد تسري على البذور والخلايا النباتية أو تسلسل الحمض النووي. |
Los contratos a corto plazo no llevan consigo los derechos que de ordinario se aplican a los nombramientos de las Naciones Unidas. | UN | فالعقود قصيرة اﻷجل لا تنطوي على الاستحقاقات المعتادة التي تسري على التعيينات العادية في اﻷمم المتحدة. |
Las leyes de Brunei Darussalam se aplican a todos sus ciudadanos sin discriminación. | UN | وقوانين بروني دار السلام تطبق على كل فرد بدون أي تمييز. |
Estas condiciones se aplican a los países menos adelantados de la misma manera que a otros beneficiarios. | UN | وتطبق هذه الشروط على أقل البلدان نمواً مثلما تطبق على غيرها من البلدان المستفيدة. |
¿Qué normas de interpretación se aplican a los actos unilaterales? | UN | ما هي قواعد التفسير المنطبقة على الأفعال الانفرادية؟ |
Sin embargo, lamentablemente, hemos observado que esos esfuerzos no se aplican a todos los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ولكنا لاحظنا أيضا مع اﻷسف أن هذا التحرك لا ينطبق على جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Los artículos que prohíben cualquier forma de violencia se encuentran en el Código Penal y se aplican a todas las personas independientemente del sexo. | UN | وتوجد في القانون الجنائي أقسام تحظر أي نوع من أنواع العنف وتنطبق على جميع الأشخاص بغض النظر عن نوع جنسهم. |
Muchos de los artículos del Convenio se aplican a los ecosistemas forestales, aunque en él no se hace referencia concreta a los bosques. | UN | والعديد من مواد الاتفاقية يسري على النظم الإيكولوجية للغابات، رغم أن الاتفاقية لا تشير على وجه التحديد للغابات. |
Estas dos leyes se aplican a todos los hombres y mujeres, excepto a los musulmanes. | UN | وهذان القانونان ينطبقان على جميع الذكور واﻹناث، ما عدا المسلمين. |
Tal proposición está implícita en los artículos 1 y 3, que se aplican a todos los hechos internacionalmente ilícitos de los Estados. | UN | وهذا الافتراض ضمني في المادتين ١ و ٣ اللتين تنطبقان على كل فعل غير مشروع دوليا ترتكبه كل دولة. |
Las responsabilidades políticas y judiciales de los miembros de estos ejecutivos son idénticas a las que se aplican a nivel federal. | UN | وتماثل المسؤوليات السياسية والقضائية ﻷعضاء هذه الهيئات التنفيذية تلك السارية على المستوى الاتحادي. |
Sin embargo, esos principios, para que tengan legitimidad, habrán de aplicarse a la OSSI y al Equipo de Tareas con el mismo rigor con que se aplican a terceros, si no es que con mayor rigor aún. | UN | ولكن إذا كان لهذه المبادئ أن تكتسب شرعية، فيجب تطبيقها على مكتب خدمات الرقابة الداخلية وفرقة العمل بنفس الصرامة التي تطبق بها على غيرهما، إن لم يكن على نحو أكثر شدة. |
Resulta metodológica y empíricamente difícil medir las diferencias de las normas de empleo que se aplican a las trabajadoras y a los trabajadores. | UN | إذ إنه من الصعب من الناحيتين المنهجية والعملية قياس الفوارق في معايير العمالة التي تُطبق على العاملات والعمال. |
Este no estará sujeto a la reglamentación en materia de pasaportes y visados ni a los requisitos de registro que se aplican a los extranjeros. | UN | ويعفى هؤلاء اﻷفراد من أنظمة الجوازات والتأشيرات ومتطلبات التسجيل المطبقة على اﻷجانب. |
Es posible que estas orientaciones se deban desarrollar más ampliamente a fin de examinar en qué medida se aplican a las pequeñas y medianas empresas (PYMES). | UN | وقد يتعين التوسع في الإرشادات لمناقشة مدى انطباقها على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Lo que es más importante, los principios subyacentes se aplican a todos. | UN | والأهم من ذلك أن المبادئ الأساسية تنطبق في جميع هذه الحالات. |