La legislación penal somalí se basaba en el Código italiano de 1931. | UN | وكان القانون الجنائي الصومالي يستند إلى القانون اﻹيطالي لعام ١٣٩١. |
Señaló además que el principio general de las comparaciones de alquileres se basaba en el uso de alquileres históricos. | UN | وأشارت أيضا إلى أن المبدأ العام ﻹجراء مقارنات بين اﻹيجارات يستند إلى استخدام بيانات اﻹيجارات القديمة. |
131. Uno de los patrocinadores señaló que el artículo se basaba en el artículo 7 de la Convención de 1973. | UN | ١٣١ - ذكر أحد مقدمي الوثيقة أن هذه المادة تستند إلى المادة ٧ من اتفاقية عام ١٩٧٣. |
El sistema judicial chino se basaba en la responsabilidad de los tribunales ante la Asamblea Popular, pero esos tribunales dictaban sus decisiones con plena libertad. | UN | وقال إن النظام القضائي الصيني يقوم على مسؤولية المحاكم أمام مؤتمر الشعب، وإن كانت تلك المحاكم تصدر قراراتها في حرية تامة. |
Esa fórmula se basaba en datos históricos relativos al crecimiento del consumo de minerales, especialmente el níquel. | UN | وهذه الصيغة كانت تقوم على بيانات تاريخية عن نمو استهلاك المعادن، وبخاصة النيكل. |
Se comunicó a la Comisión que el anterior informe de ejecución financiera se había preparado antes de que se cerraran las cuentas, debido a dificultades técnicas del momento, y que, por consiguiente, se basaba en gastos preliminares. | UN | وعلمت اللجنة أن تقرير اﻷداء السابق قد أعد قبل إقفال الحسابات، بسبب صعوبات فنية آنئذ، ولذا استند إلى النفقات اﻷولية. |
Sin embargo, no se pudo justificar esa afirmación, ya que no se basaba en datos empíricos. | UN | بيد أنه لا يمكن إقامة الدليل على هذا القول نظرا ﻷنه لا يستند إلى أية بيانات لحالات فعلية. |
Al parecer, el pedido se basaba en un catálogo o en alguna otra lista de productos o de precios facilitada por la agencia en cuestión; | UN | ويبدو أن طلب الشراء كان يستند إلى كتالوج أو إلى منتج آخر أو إلى قائمة أسعار تم الحصول عليها من وكالة الشراء؛ |
Explicó que el marco en cuestión se basaba en el acuerdo tripartito. | UN | وأوضح أن اﻹطار الحالي يستند إلى الاتفاق الثلاثي. |
El espacio alquilado se basaba en el que había estado ocupando durante los últimos diez años. | UN | وكان الحيز المستأجر يستند إلى الحيز المشغول طوال السنوات العشر الماضية. |
Esa cifra se basaba en las actividades realmente desarrolladas en los 18 primeros meses del bienio y en una estimación de las que iban a realizarse en los seis meses restantes. | UN | وهذا الرقم يستند إلى النواتج الفعلية لفترة ١٨ شهرا اﻷولى من فترة السنتين وإلى اﻷداء التقديري لفترة اﻷشهر الستة الباقية. |
Explicó que el marco en cuestión se basaba en el acuerdo tripartito. | UN | وأوضح أن اﻹطار الحالي يستند إلى الاتفاق الثلاثي. |
Ello ha frenado el impulso de la etapa inicial del Decenio que se basaba en el consenso sobre la importancia de adoptar medidas antes de que se produjera el desastre; | UN | وقد أدى هذا إلى بطء زخم المرحلة اﻷولى من العقد، التي تستند إلى التوافق في اﻵراء بشأن أهمية العمل قبل وقوع الكوارث؛ |
Ello ha frenado el impulso de la etapa inicial del Decenio, que se basaba en el consenso sobre la importancia de adoptar medidas antes de que se produjeran los desastres. | UN | وقد أدى هذا إلى بطء زخم المرحلة اﻷولى من العقد، التي تستند إلى التوافق في اﻵراء بشأن أهمية العمل قبل وقوع الكوارث. |
Ello ha frenado el impulso de la etapa inicial del Decenio, que se basaba en el consenso sobre la importancia de adoptar medidas antes de que se produjeran los desastres. | UN | وقد أدى هذا إلى بطء زخم المرحلة اﻷولى من العقد، التي تستند إلى التوافق في اﻵراء بشأن أهمية العمل قبل وقوع الكوارث. |
Sin embargo, el progreso que se había logrado se basaba en el entendimiento de que la soberanía no era una cuestión que el Reino Unido estuviera dispuesto a discutir. | UN | بيد أنه استدرك قائلا إن التقدم المحرز إنما يقوم على فهم أن السيادة ليست مسألة من المسائل التي تبحثها المملكة المتحدة. |
No debemos olvidar nunca que, en toda la historia, no ha habido una paz duradera si se basaba en un premio a la injusticia. | UN | وعلينا ألا ننسى أبدا أنه على مر التاريخ لم يدم أي سلام عندما كان يقوم على مكافأة المعتدي. |
Agregó que la soberanía británica se basaba en dos principios fundamentales: los deseos de los habitantes de las Islas Falkland y la protección de las fuerzas armadas británicas. | UN | وأضاف يقول إن السيادة البريطانية تقوم على أساسين متينين: رغبات سكان جزر فوكلاند وحماية القوات المسلحة البريطانية. |
Declaró que su investigación se basaba en el relato de testigos oculares y otras pruebas. | UN | وذكر أن التحقيق الذي أجراه استند إلى شهود العيــان وأدلــة أخــرى. |
Se informó a la Junta de que la comisión se basaba en la cuenta del corredor con los aseguradores y no en la cuenta del corredor con el cliente. | UN | وأبلغ المجلس أن العمولة استندت إلى حساب الوسيط مع ضامني الاكتتاب، لا إلى حساب الوسيط مع العميل. |
El enfoque de los derechos humanos se basaba en los principios de la equidad, la no discriminación, la participación, la responsabilidad, la transparencia y el buen gobierno. | UN | وأضاف أن نهج حقوق الإنسان يرتكز على مبادئ العدل والإنصاف، وعدم التمييز، والمشاركة، والمساءلة، والشفافية، والحكم الرشيد. |
Agradecí su opinión, que seguramente era acertada y se basaba en una preciada experiencia. | TED | احترمت رؤيته لأنه ربما كان على صواب وكانت مبنية على خبرة قيمة. |
El programa se basaba en las recomendaciones formuladas en la sexta reunión y en las deliberaciones y sugerencias del Comité Directivo, el sucesor del subgrupo preparatorio. | UN | واستند جدول اﻷعمال إلى التوصيات الصادرة عن الاجتماع السادس فضلا عن مداولات اللجنة التوجيهية واقتراحاتها، وهي اللجنة التي خلفت الفريق الفرعي التحضيري. |
Esto se basaba en un plan de los Estados Unidos y su finalidad era lograr el siniestro objetivo político de ahogar nuestro socialismo. | UN | وقد استند هذا الى سيناريو للولايات المتحدة كان يقصد به تحقيق الغرض السياسي الشرير المتمثل في خنق اشتراكيتنا. |
Por esa razón, la Comisión consideró importante recordar que su metodología se basaba en la realidad actual y no en las posibilidades futuras. | UN | ولهذا السبب رأت اللجنة أنه من المهم اﻹشارة إلى أن منهجيتها تستند الى الواقع الراهن، وليس الى الاحتمالات في المستقبل. |
Todo lo que creía de mi padre, todo lo que creía que quería ser lo que necesitaba ser por él, se basaba en mentiras. | Open Subtitles | كل شيء صدقت أبي فيه كل شيء حلمت أن أصبحه ،ماأردت أن أصبح من أجله كل هذا مبني على الكذب |
La diferenciación entre quienes prestan servicio militar y los objetores de conciencia se basaba en criterios razonables y objetivos y no constituía discriminación. | UN | وقد استندت التفرقة بين الذين يخدمون في الجيش والمستنكفين ضميرياً إلى معايير معقولة وموضوعية ولا تمثل تمييزاً. |
Era un sistema autogestionado y consensual que se basaba en valores reconocidos en la Constitución. | UN | وهو نظام يدير نفسه بنفسه ويقوم على توافق الآراء ويستند إلى قِيَم معترف بها في الدستور. |
La mayoría de los estudios se basaba en la teoría psicoanalítica, la teoría de los sistemas o la teoría feminista. | UN | كان جل الدراسات قائما على نظرية التحليل النفسي، أو نظرية اﻷنساق، أو المذهب النسوي. |