"se declaró" - Translation from Spanish to Arabic

    • أعلن
        
    • أُعلن
        
    • وأعلنت
        
    • وذُكر
        
    • أنكر
        
    • وأُعلن
        
    • قد أعلنت
        
    • أُعلنت
        
    • أفادت بأنها
        
    • وقد أعلنت
        
    • وأعلن أنه
        
    • تم إعلان
        
    • مطالبةً
        
    • فقد ذكر
        
    • أعلنت فيه
        
    El Año Internacional de los Afrodescendientes que se declaró con tantos bombos y platillos, está a punto de culminar. UN كادت السنة الدولية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي، التي أعلن عنها بكثير من الصخب، أن تنتهي.
    En 1986, la mayor parte de la aldea se declaró emplazamiento arqueológico y, en consecuencia, más de 60 familias se vieron abocadas a un desplazamiento forzado. UN وأضافت أنه في عام 1986 أعلن اعتبار الجزء الرئيسي من القرية موقعا أثريا ونتيجة لذلك تم تشريد أكثر من 60 أسرة بالقوة.
    Al término de esta operación se declaró Nicosia zona libre de minas en una ceremonia celebrada en la zona de amortiguación. UN وعقب إنجاز هذه العملية، أُعلن في احتفال أقيم في المنطقة العازلة أن نيقوسيا أصبحت منطقة خالية من الألغام.
    se declaró a todos los pueblos y ciudades palestinos de la Ribera Occidental zonas militares cerradas para los israelíes. UN وأعلنت جميع البلدات والمدن الفلسطينية في الضفة الغربية مناطق عسكرية مغلقة بالنسبة لﻹسرائيليين.
    se declaró que se debía extremar el cuidado para proteger la integridad e independencia de la Organización y evitar conflictos de intereses e influencias indebidas. UN وذُكر أنه ينبغي توخي قدر كبير من الحذر لحماية نزاهة المنظمة واستقلالها ولتفادي تضارب المصالح والخضوع لنفوذ لا داعي له.
    A este respecto, el autor declara que uno de sus coacusados que se declaró inocente fue condenado a una pena de prisión más larga. UN وفي هذا الصدد، يقول صاحب البلاغ إن أحد المتهمين المشتركين معه الذي أنكر ذنبه حكم عليه في الواقع بمدة سجن أطول.
    Apenas se declaró la independencia, Estonia fue atacada por los ejércitos soviético y alemán. UN ومـا أن أعلن هذا الاستقلال حتى أسرع الجيشان السوفياتــي واﻷلماني، كلاهما، الى مهاجمة استونيا.
    Este es el día en que se declaró la independencia en Eslovenia y en Croacia. UN وهذا هو اليوم الذي أعلن فيه الاستقلال في سلوفينيا وكذلك في كرواتيا.
    Según se declaró en el momento de zarpar, se dirigía a Singapur. UN وكانت الوجهة التي أعلن عنها عند اﻹبحار هي سنغافورة.
    Se informó además que en la provincia de Khuzestán se declaró obligatorio el uso de un velo negro que cubriera toda la cara con excepción de los ojos. UN وأفيد أيضا أن وضع حجاب أسود يغطي الوجه بكامله، باستثناء العينين، أعلن الزاميا في ولاية خوزستان.
    Esa práctica fue la que se declaró ilegal. UN وهذه هي الممارسة التي أعلن أنها غير قانونية.
    Los enfrentamientos más enconados ocurrieron en Hebrón, en donde se declaró una huelga del comercio en señal de duelo. UN ونشبت أشد الصدامات ضراوة في الخليل، حيث أعلن إضراب تجاري تعبيرا عن الحداد.
    se declaró que se les había concedido el premio por sus sacrificios en favor del pueblo oprimido de Timor Oriental. UN فقد أُعلن أن الجائزة مُنحت تقديرا لتضحيات شعب تيمور الشرقية الواقع تحت القمع.
    Por último, se declaró que se estaban realizando operaciones para capturarlas por todo el territorio. UN وأخيراً أُعلن أن عمليات جارية في جميع أنحاء البلاد من أجل إلقاء القبض على الجناة.
    La zona de la Ciudad Vieja se declaró zona militar cerrada. UN وأعلنت منطقة المدينة القديمة منطقة عسكرية مغلقة.
    se declaró que los indicadores de progreso debían reflejar los efectos de las actividades y no sólo basarse en una evaluación cuantitativa. UN وذُكر أن مؤشرات الإنجاز ينبغي أن يتجلى فيها أثر الأنشطة وأن لا تكون مستندة فحسب إلى القياس الكمي.
    Sostiene que no hay escape ante una condena del Tribunal Especial y reitera que cuando se declaró no culpable, su abogado le dijo que la sentencia sería menor si se declarase culpable y, en consecuencia, cambió su declaración. UN ويدعي أنه لا مفر من اﻹدانة أمام المحكمة الخاصة ويكرر تأكيد أنه عندما أنكر أنه مذنب، قال له محاميه إن الحكم عليه سيكون أخف إذا أقر بأنه مذنب، وبناء عليه غير جوابه.
    En las regiones de Bay y Bakool se declaró un nuevo Estado sudoccidental de Somalia en medio de batallas por ocupar puestos políticos. UN وأُعلن في إقليمي باي وباكول عن قيام دولة جنوب غرب الصومال الجديدة إبّان معارك اندلعت بسبب نزاع على مناصب سياسية.
    Mongolia se declaró unilateralmente país libre de armas nucleares. UN وأضاف أن منغوليا قد أعلنت نفسها أيضا، من جانب واحد، بلدا خاليا من الأسلحة النووية.
    se declaró el estado de excepción debido a disturbios políticos. UN أُعلنت حالة الطوارئ ردا على القلاقل السياسية.
    Si bien el Ministerio de Relaciones Exteriores se declaró dispuesto a examinar la cuestión, al finalizar el período que se informa esta cuestión seguía sin resolverse. UN ومع أن وزارة الخارجية أفادت بأنها ستنظر في الأمر، إلا أنه ظل دون حل بنهاية فترة التقرير.
    La organización terrorista Hamas se declaró responsable de los ataques del día de hoy. UN وقد أعلنت منظمة حماس الإرهابية مسؤوليتها عن الهجمات التي شُنّت هذا اليوم.
    Dicha instalación se utilizó para la producción de aflatoxina en frascos desde abril y mayo de 1990 hasta diciembre del mismo año, según se declaró, en Fudaliyah se había producido un total de aproximadamente 1.850 litros de toxina en solución; UN واستخدم المرفق في انتاج اﻷفلاتكسين في قوارير في الفترة من نيسان/أبريل - أيار/مايو ١٩٩٠ الى كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠. وأعلن أنه أنتج في الفضالية ما مجموعه نحو ١ ٨٥٠ لترا من التكسين في صورة محلول.
    Por conducto del Tratado de Pelindaba, África se declaró zona libre de armas nucleares. UN لقد تم إعلان أفريقيا منطقة خالية من اﻷسلحة النوويـــة من خلال معاهدة بليندابا.
    De conformidad con las directrices aprobadas por el Consejo de Administración, una de las reclamaciones de cada par de reclamaciones se declaró duplicada y la otra debe ajustarse a la apropiada cantidad individual o familiar más alta. UN ووفقاً للمبادئ التوجيهية التي أقرها مجلس الإدارة، أُعلِنت إحدى المطالبات في كل زوج من أزواج المطالبات مطالبةً مكرَّرة، وينبغي تعديل مبلغ المطالبة الأخرى إلى مبلغ التعويض الفردي أو العائلي الأعلى المناسب.
    Por su parte, en la Conferencia Mundial de 1993 se declaró que la educación, la capacitación y la información pública en materia de derechos humanos eran indispensables para establecer y promover relaciones estables y armoniosas entre las comunidades y para fomentar la comprensión mutua, la tolerancia y la paz. UN أما المؤتمر العالمي لسنة ٣٩٩١ فقد ذكر أن التثقيف والتدريب واﻹعلام في مجال حقوق اﻹنسان أمور ضرورية لتعزيز وتحقيق العلاقات الودية الدائمة والمتجانسة بين المجتمعــات كمــا أنها تعزز التفاهم والتسامح والسلام بين اﻷمم.
    Cuatro días después, invocando el artículo 213 de la Constitución, el nuevo Gobierno expidió el Decreto Nº 1837 de 2002, por el cual se declaró el estado de conmoción interior en todo el territorio nacional. UN وبعد ذلك بأربعة أيام، قامت الحكومة الجديدة، متذرعة بأحكام المادة 213 من الدستور، بإصدار المرسوم رقم 1837 لعام 2002، الذي أعلنت فيه حالة اضطراب داخلي في جميع أنحاء الإقليم الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more