Tampoco se disponía de la teoría y la información necesarias para arribar a conclusiones sustanciales sobre el origen y magnitud de los problemas de pobreza. | UN | ولم تتوفر بقدر كاف بيانات تؤيد الخلاصات الجوهرية عن كل من منشأ وحجم مشكلة الفقر فضلا عن نظريات تحليل تلك البيانات. |
En cuanto al resto, o bien no se disponía de información o los informes fueron presentados antes de la adopción del formulario. | UN | أما بالنسبة لﻷنشطة المتبقية فلم تتوفر معلومات عنها أو كانت التقارير قد قدمت عنها قبل اعتماد شكل اﻹبلاغ الموحد. |
No se disponía de datos en moneda nacional correspondientes a 1992 para los Estados Miembros que anteriormente formaban parte de Yugoslavia. | UN | ولم تكن تتوافر بيانات بالعملة المحلية لعام ١٩٩٢ بالنسبة للدول اﻷعضاء التي كانت فيما مضى جزءا من يوغوسلافيا السابقة. |
No obstante, cada vez se disponía de más información procedente de empresas de la antigua Unión Soviética y de China. | UN | ولكن المعلومات القائمة في الشركات في طريقها تدريجياً ﻷن تتوافر من الاتحاد السوفياتي السابق ومن الصين. |
Hasta ahora no se disponía de esa información o ésta se encontraba dispersa en toda la organización; | UN | فهذه المعلومات لم تكن متاحة فيما سبق أو كانت متناثرة في أنحاء المنظمة؛ |
Ésta respondió a la solicitud del Grupo declarando que no se disponía de registros. | UN | وردت هذه الشركة على طلب الفريق بالقول إن هذه السجلات غير متوفرة. |
Sin embargo, se disponía de información sobre los lugares donde Foday Sankoh y Sam Bockarie se habían residido anteriormente en Monrovia. | UN | إلا أن معلومات توافرت عن الأمكنة التي لجأ إليها سابقا فوداي سانكوه وسام بوكاري في منروفيا. |
No se disponía de información sobre los casos no tramitados por dicha oficina. | UN | ولم تتوفر معلومات عن القضايا التي لم يقم هذا المكتب بمعالجتها. |
Aunque al parecer la mayoría de los heridos son civiles, en el momento de redactarse el presente informe no se disponía de cifras verificadas. | UN | ومع أنه يبدو أن معظم الإصابات وقعت في صفوف المدنيين، فإنه لم تتوفر أرقام متحقق منها خلال صياغة هذا التقرير. |
El gráfico I ilustra esta situación en relación con una muestra de 68 países sobre los cuales se disponía de información adecuada. | UN | ويصور الشكل اﻷول ذلك بالنسبة لعينة مؤلفة من ٨٦ بلدا تتوفر عنها بيانات كافية. |
No se disponía de datos en cuanto a las tasas de abandono de los estudios a nivel primario y secundario, aunque se suministraría esa información en el informe siguiente. | UN | ولا تتوفر أي بيانات عن معدلات الانقطاع في المرحلتين الابتدائية والثانوية ولكنها ستقدم في التقرير التالي. |
Al preparar el presente informe no se disponía de cifras relativas al número de mujeres en organizaciones regionales e internacionales. | UN | ولم تتوافر أرقام تبين عدد النساء في المنظمات الدولية واﻹقليمية وقت إعداد هذا التقرير. |
La Directora Ejecutiva destacó que no resultaba fácil elaborar indicadores cuando no se disponía de buenos datos de referencia. | UN | وأوضحت أنه ليس من السهل وضع مؤشرات عندما لا تتوافر بيانات أساسية جيدة. |
A ese respecto, algunas delegaciones habían insistido en la imposibilidad de celebrar consultas si no se disponía de interpretación en todos los idiomas oficiales. | UN | وفي هذا الصدد، أصر بعض الوفود على أنه ليس من الممكن إجراء مشاورات ما لم تتوافر ترجمة فورية إلى جميع اللغات الرسمية. |
Los pacientes internados en hospitales recibían tratamiento completo cuando se disponía de medicamentos. | UN | وعلى صعيد المستشفيات، كانت تتوفر للمرضى المقيمين جرعات كاملة من العلاج حيثما تتوافر العقاقير. |
Ahora bien, en la oficina de Nueva York no se disponía de los informes de nuestra reunión, por ejemplo. | UN | كما تبيّن لنا أن التقارير عن اجتماعنا، على سبيل المثال، لم تكن متاحة لمكتب نيويورك. |
Con arreglo a dicho Programa se disponía de 20 becas. | UN | وهنالك ٢٠ زمالة متوفرة في إطار البرنامج. |
Había logrado publicar las actas de todas las sesiones celebradas desde 2003 y se estaban procesando las actas acumuladas correspondientes a 2002 y años anteriores a medida que se disponía de capacidad. | UN | وقد نجحت في إصدار محاضر كافة الاجتماعات التي عقدت منذ سنة 2003، وباشرت معالجة المحاضر المتأخرة المتعلقة بسنة 2002 وما قبلها كلما توافرت لديها القدرة على ذلك. |
También preguntaron si se disponía de datos acerca de la prevalencia de los métodos anticonceptivos. | UN | وسألوا أيضا عما إذا كانت البيانات متوافرة بشأن انتشار منع الحمل. |
Los cuadros sinópticos del anexo pueden tener algunas lagunas en esferas sobre cuyas actividades no se disponía de información. | UN | وقد تتضمن الجداول التوليفية المدرجة في المرفق بعض الثغرات في مجالات لم تُتح فيها معلومات عن الأنشطة. |
No se disponía de información sobre las víctimas habidas entre los seguidores militares y civiles del Sr. Gbagbo. | UN | ولم تتح أي معلومات بخصوص الخسائر البشرية في صفوف أنصار السيد غباغبو العسكريين والمدنيين. |
Se informó a la Comisión de que el crédito para raciones de alimentos era, en gran medida, una consignación para imprevistos del presupuesto prorrateado que tal vez no se gastara por completo si se disponía de contribuciones voluntarias. | UN | وقد أبلغت اللجنة أن الاعتماد المخصص لحصص اﻹعاشة هو، إلى حد بعيد، اعتماد احتياطي قد لا يلزم بكامله في إطار ميزانية الاشتراكات، وذلك يتوقف على توافر التبرعات. |
Treinta y dos de los 50 países africanos sobre los cuales se disponía de información registraron mejoras moderadas en 1998; sólo 17 países registraron un peor desempeño. | UN | وقد شهد اثنان وثلاثون بلدا من البلدان الخمسين التي توفرت بشأنها بيانات، بعض التحسن في عام ١٩٩٨؛ ولم يكن هناك في وضع أسوأ سوى ١٧ بلدا. |
El Administrador observó que aún no se disponía de la cifra correspondiente a 1996. | UN | ولاحظ أن الرقم لعام ١٩٩٦ ليس متوفرا بعد. |
En respuesta a una pregunta sobre el costo de la vivienda, el Sr. Makau dijo que, incluso en los casos en que se disponía de financiación para la vivienda de bajo costo, el costo del producto final con frecuencia seguía constituyendo una dificultad. | UN | 24 - وفي الرد على سؤال بشأن تكلفة الإسكان قال السيد ماكاو إنه في الحالات التي يتوفر فيها التمويل للإسكان منخفض التكلفة فإن تكلفة الناتج النهائي تظل في كثير من الأحيان مسألة صعبة. |
En los casos en que no se disponía de esa documentación, como se podía esperar de países que habían pasado por prolongados períodos de inestabilidad política o que se enfrentaban a otras circunstancias extremadamente difíciles, se podría presentar otro tipo de pruebas, como información reunida por medio de encuestas realizadas al elaborarse los planes de gestión de eliminación de los HCFC. | UN | وحيثما لم تتوفّر تلك المستندات، كما هو متوقّع في البلدان التي شهدت فترات طويلة من عدم الاستقرار السياسي أو واجهت ظروفاً أخرى شاقة للغاية، يمكن تقديم أدلة بديلة، مثل المعلومات المتجمّعة خلال استقصاءات يُضطَلَع بها في سياق وضع خطط إدارة التخلُّص التدريجي من مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
En el momento de redactarse el presente informe, no se disponía de más datos. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، لم تكن قد أُتيحت تفاصيل إضافية. |
203. Durante el período de que se informa no se disponía de ningún mecanismo para supervisar la aplicación efectiva de la legislación. | UN | 203- وخلال فترة إعداد التقرير لم تكن توجد آلية في مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة لرصد تنفيذ القوانين المعمول بها. |